2 Coríntios 12

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ninnau nak ma̱c'a' tinra chirix nak tinnimobresi cuib. Abanan cui tento nak tinba̱nu, nacuaj xserak'inquil e̱re c'a'ru quicuil chanchan matq'uenbil quinba̱nu. Ut nacuaj xserak'inquil c'a'ru quixc'utbesi chicuu li Ka̱cua'.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ca̱laju chihab anakcuan nak quinc'ame' toj sa' li rox tasal li choxa. Inc'a' ninnau ma matq'uenbil quinba̱nu malaj quinc'ame' chi tz'akal. Ca'aj cui' li Dios naxnau.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Inc'a' ninnau chan ta cui' ru nak co̱in sa' choxa. Abanan ninnau nak quinc'ame' ut li Dios naxnau chanru quixba̱nu nak quinixc'am sa' choxa.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Ut li c'a'ru quicuabi aran inc'a' naru nina̱tinac chirix xban nak moco xc'ulub ta junak cui̱nk a̱tinac chirix ut inc'a' natauman junak a̱tin re xyebal xban nak k'axal numtajenak xlok'al.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Naru raj tinnimobresi cuib riq'uin li c'a'ru quicuabi chak sa' choxa. Abanan ca'aj cui' tina̱tinak chirix li c'a'ru naxc'ut nak ma̱c'a' incuanquil injunes xban nak yal cui̱nkin.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 La̱in naru raj tinnimobresi cuib xban nak ya̱l li c'a'ru quicuabi chak, abanan inc'a' ninba̱nu re nak ma̱ ani tixc'oxla nak k'axal nim incuanquil. Ca'aj cui' li nacuaj, a'an nak la̱ex te̱q'ue retal lin yehom inba̱nuhom.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Li Dios inc'a' quiraj nak tinnimobresi cuib xban li k'axal lok' quilajxc'utbesi chak chicuu. Jo'can nak quiq'uehe' jun li raylal sa' inbe̱n. Chanchan li cuan q'uix sa' intibel nak nacuec'a. A'an xtakl laj tza re inrahobtesinquil. Cuan li raylal a'in re nak inc'a' tinnimobresi cuib.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Oxib sut xintijoc ut xintz'a̱ma chiru li Ka̱cua' nak chirisihak li raylal a'in li yo̱ chi rahobtesi̱nc cue.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Abanan li Ka̱cua' quixye cue: Inc'a' nacuisi la̱ raylal. Abanan tatintenk'a re nak ta̱cuy xnumsinquil. La̱in ninq'ue lin cuanquil re li ani naxnau nak ma̱c'a' xcuanquil xjunes, chan cue. Jo'can nak nasaho' sa' inch'o̱l riq'uin li raylal re nak lix cuanquil li Cristo cua̱nk cuiq'uin.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Jo'can nak nasaho' sa' inch'o̱l nak ma̱c'a' incuanquil injunes ut nak ninhobe' jo' ajcui' nak ninc'ul li raylal, li ch'a'ajquilal ut li rahobtesi̱c sa' xc'aba' li Jesucristo. Nasaho' sa' inch'o̱l xban nak cui ma̱c'a' incuanquil injunes cuib, ninnau nak cuan incuanquil sa' xc'aba' li Jesucristo.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Chanchan nak ma̱c'a' inna'leb nak ninserak'i e̱re chixjunil li xinc'ul. Inc'a' raj xinye e̱re. Abanan e̱ban la̱ex nak xinba̱nu xban nak la̱ex inc'a' nequeq'ue incuanquil chok' apóstol. La̱ex raj li xexq'uehoc incuanquil. Moco cubenak ta incuanquil la̱in chiruheb li neque'xq'ue rib chok' apóstol usta ma̱c'a' incuanquil injunes.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nak cuanquin e̱riq'uin nabal quincuy ut riq'uin xcuanquil li Dios quilajinba̱nu li milagro ut li sachba ch'o̱lej li nac'utuc re nak la̱in tz'akal apóstol.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Jo' quinba̱nu chak sa' xya̱nkeb laj pa̱banel li quinnume' cui' chak, jo'can ajcui' quinba̱nu nak cuanquin e̱riq'uin. Li c'a'ru inc'a' xinq'ue sa' e̱be̱n, a'an lin tenk'anquil. ¿Ma ma̱c ta bi' li xinba̱nu? Checuy inma̱c cui inc'a' us xinba̱nu.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Anakcuan ac xincauresi cuib re nak tinxic e̱riq'uin sa' rox sut. Abanan inc'a' texinch'i'ch'i'i riq'uin c'a'ru cue. Ma̱cua' li c'a'ru e̱re ninra. La̱ex ban li nequexinra. Ma̱cua'eb li coc'al li neque'ch'olanin re li yucua'bej. A' li yucua'bej, a'an li nach'olanin reheb li ralal xc'ajol.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Jo'can nak chixjunil li c'a'ru cuan cue chi anchal inch'o̱l tinsach re e̱tenk'anquil ut tintacuasi cuib re nak texcolek'. Cui k'axal nequexinra, ¿ma inc'a' ta bi' ta̱ru̱k tine̱ra la̱in?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Chi yal inc'a' xexinch'i'ch'i'i. Abanan ma̱re cuan sa' e̱ya̱nk te'xc'oxla nak e̱balak'inquil yo̱quin.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Chanru nak xexinbalak'i? ¿Ma xexbalak'i̱c ta bi' xbaneb li ani xintakla e̱riq'uin?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 La̱in xintz'a̱ma chiru laj Tito nak ta̱xic e̱riq'uin ut xintakla li herma̱n chirix. ¿Ma xexbalak'i ta bi' laj Tito? ¿Ma inc'a' ta bi' junaj li kac'a'ux cuochben laj Tito? ¿Ma inc'a' ta bi' junaj li kana'leb?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ma̱re yal re xcolbal cuib che̱ru nak nequec'oxla. Abanan moco jo'can ta. Li Dios naxnau chi tz'akal nak sa' xc'aba' li Cristo nina̱tinac. Ex inherma̱n, chixjunil li ninba̱nu, a'an re e̱tenk'anquil re nak texq'ui̱k sa' le̱ pa̱ba̱l.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ninc'oxla nak tincuulak e̱riq'uin ma̱re inc'a' sahak e̱ch'o̱l cuiq'uin, ut la̱in ma̱re inc'a' sahak inch'o̱l e̱riq'uin xban nak toj cuan li c'a'ak re ru inc'a' us sa' e̱ya̱nk. Ma̱re toj cuan li pletic ut li cakali̱nc sa' e̱ya̱nk ut ma̱re toj cuan li josk'il ut li nimobresi̱nc ib, malaj ut li k'aba̱nc ut li xic' iloc ut ma̱re toj cuan li k'etk'etil e̱riq'uin malaj ut li po'oj ib.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ninc'oxla nak tincuulak e̱riq'uin, te̱c'ut inxuta̱n chiru li Dios xban li c'a'ru yo̱quex chixba̱nunquil. Ma̱re tinya̱bak chirixeb li que'xba̱nu li inc'a' us ut toj ma̱ji' neque'xyot' xch'o̱l ut toj ma̱ji' xe'xjal xc'a'ux riq'uin li ma̱usilal li que'xba̱nu jo' li muxuc caxa̱r, li co'be̱tac yumbe̱tac ut li c'a'ak chic ru chi ma̱usilal.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.