2 Coríntios 11

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Usan cui tine̱cuy chic ca'ch'inak usta to̱ntil a̱tin che̱ru la̱ex li c'a'ru tinye ut cherabihak li c'a'ru tinye e̱re.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 La̱in k'axal nequexinc'oxla jo' nak li Dios nequexc'oxla. Ut nacuaj nak ca'aj cui' li Cristo te̱ta̱ke. Jo' nak li yucua'bej naxk'axtesi lix rabin chi sumla̱c riq'uin jun chi cui̱nk, jo'can ajcui' nak xexink'axtesi riq'uin li Cristo. A'an jo' li be̱lomej.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Abanan yo̱quin chi c'oxlac che̱rix xban nak ninnau chanru nak quibalak'i̱c lix Eva xban li c'anti'. Ma̱re anchal texbalak'i̱k la̱ex ut ma̱re inc'a' chic te̱pa̱b li Cristo chi anchal e̱ch'o̱l ut ma̱re inc'a' chic te̱lok'oni.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ninc'oxlac che̱rix xban nak cuan li neque'cuulac sa' e̱ya̱nk ut nequeq'ue e̱ch'o̱l chirabinquil li c'a'ru neque'xye, usta jalan neque'xc'ut che̱ru chirix li Jesucristo. Ut nequepa̱b li c'a'ru neque'xye usta jalan neque'xye chirix li Santil Musik'ej. Ut naxc'ul e̱ch'o̱l nak jalan neque'xc'ut che̱ru chirix li colba-ib li ac xepa̱b xbe̱n cua.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Eb a'an neque'xye nak apostoleb ut neque'xnimobresi rib ut neque'xye nak k'axal cha̱bileb. ¿Ma cubenak ta bi' incuanquil la̱in chiruheb a'an?
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ma̱re inc'a' ninnau a̱tinac chi cha̱bil, abanan ninnau chi tz'akal li xya̱lal li ra̱tin li Dios. Ut junelic ninc'ut che̱ru chi tz'akal li xya̱lal.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 La̱in xinch'olob che̱ru li xya̱lal li ra̱tin li Dios ut ma̱c'a' c'a'ru xexinch'i'ch'i'i cui'. Yal chi ma̱tan xinch'olob li xya̱lal li colba-ib che̱ru ut xincubsi incuanquil re nak texcolek'. ¿Ma ra ta bi' xinba̱nu e̱re?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Cuan nak xinc'ul intenk'anquil re xnumsinquil li cutan riq'uin li kech aj pa̱banelil li cuanqueb sa' jalan tenamit. Jo'can nak xru xinc'anjelac e̱riq'uin la̱ex. ¿Ma inc'a' ta bi' us li xinba̱nu?
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nak quincuan chak e̱riq'uin, cuan nak ma̱c'a' cuan cue. Abanan inc'a' xexinch'i'ch'i'i riq'uin intzacae̱mk. Nak que'cuulac li herma̱n aj Macedonia, a'an eb que'q'uehoc intumin. Jo'can nak inc'a' quinq'ue sa' e̱be̱n xq'uebal intzacae̱mk chi moco tinq'ue sa' e̱be̱n anakcuan.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Xban nak li Cristo cuan cuiq'uin, jo'can nak ninye li ya̱l ut sa' chixjunil li na'ajej Acaya, chixjunileb te'na'ok re nak inc'a' xinq'ue sa' e̱be̱n intenk'anquil.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿C'a'ru xya̱lal a'in? ¿Ma naraj ta bi' naxye nak inc'a' nequexinra? Li Dios naxnau nak nequexinra.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ut inc'a' tincanab xba̱nunquil li yo̱quin chixba̱nunquil xban nak cuan li neque'xye nak juntak'e̱t lix c'anjeleb riq'uin lin c'anjel la̱in. Inc'a' tincanab c'anjelac chi ma̱tan xban nak inc'a' nacuaj nak te'xjuntak'e̱ta ribeb cuiq'uin.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Eb li cui̱nk a'in neque'xq'ue rib chok' apóstol. Abanan ma̱cua' li Cristo quiq'uehoc reheb chok' apóstol. Eb a'an aj balak' ut junes balak'i̱nc neque'xba̱nu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Misach e̱ch'o̱l chirabinquil a'an. Jo'can ajcui' naxba̱nu laj tza. Cuan nak naxc'utbesi rib jo' ángel ut chanchan naxcutanobresi li kana'leb.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Chi moco chisachk e̱ch'o̱l chirabinquil nak eb laj c'anjel chiru laj tza neque'xc'utbesi rib jo' aj c'anjel sa' ti̱quilal. Abanan ta̱cuulak xk'ehil nak te'xtoj rix lix ma̱usilaleb.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Jun sut chic tinye e̱re nak cherabihak li c'a'ru tinye. Ma̱ jun taxak e̱re tixc'oxla nak ma̱c'a' inna'leb. Abanan cui nequec'oxla nak ma̱c'a' inna'leb, cherabi li cua̱tin jo' nak nequex-abin chiruheb li ma̱c'a'eb xna'leb. ¿Ma inc'a' ta bi' raj ta̱ru̱k tina̱tinak chirix lin cuanquil la̱in?
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Li c'a'ru yo̱quin chixyebal anakcuan moco q'uebil ta cue xban li Ka̱cua'. Abanan tinye xban nak la̱ex inc'a' nequetau xya̱lal. Yo̱quin chi a̱tinac anakcuan jo' neque'xba̱nu li cui̱nk li neque'xnimobresi rib.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nabaleb neque'xnimobresi rib riq'uin li c'a'ru neque'xba̱nu arin sa' ruchich'och'. ¿Ma inc'a' ta bi' raj ta̱ru̱k tinnimobresi ajcui' cuib la̱in?
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 La̱ex cuan raj e̱na'leb nak nequerec'a e̱rib. Abanan nequeq'ue e̱ch'o̱l chirabinquil li c'a'ru neque'xye li ma̱c'a'eb xna'leb.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Cui nequexrahobtesi̱c yal nequecuy. Cui namak'e' li c'a'ru e̱re che̱ru, ma̱c'a' nequeye. Cui nequexbalak'i̱c, yal nequecanab chi jo'can. Ut cui neque'xk'etk'eti rib che̱ru, a'an chic li nacuulac che̱ru. Ut cui nasaq'ue' sa' xnak' e̱ru, yal nequecuy.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¿Ma xuta̱nal ta bi' chok' cue nak inc'a' naru ninba̱nu e̱re jo' neque'xba̱nu eb a'an? Anakcuan tina̱tinak e̱riq'uin jo' neque'xba̱nu li ma̱c'a'eb xna'leb ut tinye e̱re a'in: Cui cuan li neque'xnimobresi rib riq'uin lix yehom xba̱nuhom, ta̱ru̱k raj ajcui' tinnimobresi cuib la̱in.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Neque'xnimobresi rib xban nak a'an eb aj hebreo. La̱in ajcui' aj hebreo la̱in. Neque'xnimobresi rib xban nak a'aneb aj Israel. Ut la̱in ajcui' aj Israel la̱in. Neque'xnimobresi rib xban nak a'aneb ralal xc'ajol laj Abraham ut jo'can ajcui' la̱in. La̱in ajcui' ralal xc'ajol laj Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Tinnimobresi ca'ch'inak cuib anakcuan ut tina̱tinak jo' neque'xba̱nu li ma̱c'a'eb xna'leb. Neque'xye nak aj c'anjeleb chiru li Cristo. ¿Ma a'aneb ta bi' li k'axal aj c'anjel chiru li Cristo chicuu la̱in? Inc'a', xban nak la̱in tz'akalin x-apóstol li Jesucristo. Nabal li raylal ninc'ul sa' xc'aba' li Cristo. Nintacuasi cuib chi c'anjelac. Nabal sut xinq'uehe' sa' tz'alam. Nabal sut xinsaq'ue' ut cuanqueb li neque'raj incamsinquil.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Eb laj judío quine'xq'ue chi tz'u̱m. Jun chic ma̱ ca'c'a̱l chi tz'u̱m ninc'ul chiru li jun sut. Ut o̱b sut quinc'ul chi jo'can.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Oxib sut quinsaq'ue' riq'uin che' ut jun sut quine'xcuti chi pec. Oxib sut quijache' li jucub li cuanquin cui' nak yo̱quin chi xic jun pac'al li palau. Tz'akal jun cutan ut jun k'ojyi̱n quincuan sa' li ha' sa' xyi li palau.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Yalak bar ninxic xyebal resil li Cristo, xiu xiu cuanquin. Xiu xiu cuanquin nak ninnume' sa' eb li nima'. Xiu xiu cuanquin xbaneb laj e̱lk' ut xbaneb li cuech tenamitil ut xbaneb li ma̱cua'eb aj judío. Xiu xiu cuanquin sa' eb li tenamit jo' ajcui' sa' li q'uiche'. Xiu xiu cuanquin nak ninnume' sa' li palau. Xiu xiu cuanquin xbaneb li neque'xq'ue rib jo' aj pa̱banel.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Cau ninc'anjelac ut xincuy li raylal. Xincuy li yo'lec' ut cuan nak ma̱c'a' intzacae̱mk. Xincuy intz'ocajic ut xincuy inchaki el. Xincuy li que chi inc'a' tz'akal li cuak'.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Cuan chic nabal li raylal xinc'ul. Ut chirix chixjunil a'an, k'axal cui'chic ninc'oxlac cuulaj cuulaj chirixeb chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb yalak bar.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Cui cuan li k'un xch'o̱l li ma̱c'a' xmetz'e̱u, k'axal nintok'oba ruheb. Cui cuan li neque'ch'inan xch'o̱leb sa' lix pa̱ba̱leb, c'ajo' nak naraho' inch'o̱l ut ninc'oxlac chirixeb.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Cui tento tina̱tinak chirix lin c'anjel, tina̱tinak chirix li c'a' re ru li naxc'ut nak ma̱c'a' incuanquil injunes re nak inc'a' ta̱nima̱k cuu la̱in.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Li Acuabej Dios, lix Yucua' li Ka̱cua' Jesucristo naxnau nak inc'a' nintic'ti'ic. Lok'oninbil taxak li Dios chi junelic k'e cutan.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Laj Aretas, a'an li acuabej sa' li tenamit Damasco. Nak cuanquin aran, jun li cui̱nk li nac'anjelac chiru laj Aretas, quixtakla xc'ac'alenquil li oqueba̱l sa' li tenamit xban nak quiraj inchapbal.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Abanan xincole' sa' ruk'eb. Li tz'ac li sutbil cui' li tenamit cuan jun lix ventanil. Ut aran quine'xcubsi chak sa' jun nimla chacach. Jo'can nak quincole'.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.