1 Coríntios 11

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jo'can ut nak la̱ex chetzolak e̱rib cuiq'uin xban nak la̱in xintzol cuib riq'uin li Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ex inherma̱n, c'ajo' nasaho' sa' inch'o̱l nak ninjultico' e̱re ut yo̱quex chixba̱nunquil li tijleb xexintzol cui'.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Abanan cuan chic c'a' re ru nacuaj xyebal e̱re. A'an a'in: li be̱lomej, a'an najolomin re li rixakil ut li Cristo, a'an najolomin re li cui̱nk ut li Dios, a'an najolomin re li Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Cui junak cui̱nk inc'a' narisi lix punit nak na-oc chi tijoc ut nak na-oc chixyebal ra̱tin li Dios, li jun a'an inc'a' naxq'ue xlok'al li Cristo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ut cui junak ixk inc'a' naxtz'ap lix jolom nak ta̱tijok ut nak tixye ra̱tin li Dios, li ixk a'an naxc'ut xxuta̱n lix be̱lom. Chanchaneb li ixk li besbileb chixjunil li rismal xjolom.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Jo'can nak cui li ixk inc'a' naxtz'ap xjolom, chixbesak chixjunil li rismal xjolom. Ut cui inc'a' naraj xbesbal li rismal xjolom xban nak naxc'oxla nak xuta̱nal chok' re, k'axal us chok' re li ixk a'an cui tixtz'ap lix jolom.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Inc'a' us nak tixtz'ap xjolom li cui̱nk xban nak li cui̱nk yi̱banbil jo' li riloba̱l li Dios ut naxc'ut xlok'al li Dios. A'ut li ixk naxc'ut xlok'al lix be̱lom.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Li cui̱nk inc'a' quiyo'obtesi̱c chak xban li Dios riq'uin li ixk; aban li ixk quiyo'obtesi̱c chak riq'uin li cui̱nk.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ut li cui̱nk inc'a' quiyo'obtesi̱c sa' xc'aba' li ixk. Li ixk ban quiyo'obtesi̱c sa' xc'aba' li cui̱nk.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jo'can nak li ixk tixtz'ap lix jolom ut a'an retalil chiruheb li ángel nak li cui̱nk cuan xcuanquil sa' xbe̱n.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Chiru li Ka̱cua' ma̱ jun cuan xcuanquil chi moco li cui̱nk chi moco li ixk xban nak juntak'e̱teb chiru li Dios.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ut jo' nak li ixk quiyo'obtesi̱c riq'uin li cui̱nk, jo'can ajcui' li cui̱nk nayo'la riq'uin li ixk. Li cui̱nk jo' ajcui' li ixk yo'obtesinbileb xban li Dios jo' ajcui' chixjunil li c'a'ak re ru cuan.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿C'a'ru nequec'oxla la̱ex? ¿Ma us nak li ixk ta̱tijok chiru li Dios cui inc'a' tixtz'ap lix jolom?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ac nequenau nak ac re li cui̱nk nak inc'a' tixcanab chi chamoc' li rismal xjolom. Xuta̱nal chok' re li cui̱nk cui naxcanab chi chamoc' li rismal xjolom.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Abanan li ixk a'an xlok'al nak cham li rismal xjolom xban nak q'uebil re xban li Dios re xtz'apbal lix jolom.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ut cui cuan junak e̱re naraj cuech'i̱nc chirix a'in, la̱in tinye re a'an nak la̱o li apóstol jo' ajcui' eb laj pa̱banel c'aynako chixba̱nunquil chi jo'can yalak bar.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nacuaj ajcui' xyebal e̱re nak cuan li inc'a' us yo̱quex chixba̱nunquil. Nak nequech'utub e̱rib chixlok'oninquil li Dios ma̱cua' li us nequeba̱nu. A' chic li inc'a' us nequeba̱nu.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Li xbe̱n tinye e̱re, a'an a'in: xcuabi resil nak inc'a' junaj le̱ ch'o̱l ut junes xcuech'inquil e̱rib nequeba̱nu nak nequech'utub e̱rib chi lok'oni̱nc re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Ut la̱in ninc'oxla nak ma̱re ya̱l ajcui' li c'a'ru xcuabi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Nak nacuan li cuech'i̱nc ib sa' e̱ya̱nk, riq'uin a'an nac'utun ani li tz'akal aj pa̱banel ut ani inc'a'.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 La̱ex nequech'utub e̱rib chi tzaca̱nc ut nequeye nak yo̱quex chixba̱nunquil li lok'oni̱nc. Abanan ma̱cua' chic xjulticanquil lix camic li Ka̱cua' nequeba̱nu. A' ban chic le̱ re nequeba̱nu.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Cuan li neque'xse̱ba rib chixc'ulbal lix cua ut inc'a' neque'xc'oxla li jun ch'ol chic. Xban a'an cuan li nabal neque'tz'ak ut cuan li neque'cala ut cuan li neque'cana chi te'tz'oca̱k xban nak inc'a' neque'tz'ak.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Ma ma̱c'a' ta bi' e̱rochoch bar textzaca̱nk cui' nak nequeba̱nu chi jo'can? Yo̱quex chixtz'ekta̱nanquileb le̱ rech aj pa̱banelil ut yo̱quex chixc'utbal xxuta̱neb li ma̱c'a' cuanqueb re. ¿C'a'ru tinye e̱re? ¿Ma tinye e̱re nak us yo̱quex chixba̱nunquil? Ma̱ jok'e tinye nak us yo̱quex.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ac xinc'ut che̱ru li xya̱lal li cua'ac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. A'an ajcui' li quixc'ut chicuu li Ka̱cua'. Sa' ajcui' li k'ojyi̱n nak toj ma̱ji' quik'axtesi̱c li Ka̱cua' Jesucristo quixchap li caxlan cua.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ut nak quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi li caxlan cua ut quixye reheb: Tzacahomak. A'an a'in lin tibel rahobtesinbil sa' e̱c'aba' la̱ex. Cheba̱nuhak li caxlan cua a'in re xjulticanquil li usilal xinba̱nu e̱re, chan.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ut nak que'rake' chi cua'ac quixchap ajcui' li sec' ut quixye: Li uc'a a'in, a'an retalil li Ac' Contrato riq'uin li Dios. Ta̱xakaba̱nk re xcuanquil xban lin quiq'uel ta̱hoyek'. Rajlal nak te̱ruc' xsa' li sec' a'in, cheba̱nuhak re xjulticanquil lin camic sa' e̱c'aba' la̱ex, chan li Jesús.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Jo'can nak ninye e̱re rajlal nak te̱tzaca a caxlan cua a'in ut te̱ruc' xsa' li sec' a'in, te̱jultica xcamic li Cristo. Cheba̱nuhak a'an toj ta̱c'ulu̱nk cui'chic li Ka̱cua' Jesucristo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jo'can ut li ani tixcua' li caxlan cua ut ta̱ruc' li uc'a re xjulticanquil lix camic li Ka̱cua' Jesucristo ut inc'a' naxq'ue xlok'al li Cristo, li jun a'an yo̱ chi ma̱cobc chiru li Ka̱cua' ut yo̱ chixtz'ekta̱nanquil xcuanquil lix camic li Ka̱cua' Jesucristo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jo'can ut li junju̱nk tento tixq'ue retal ma ti̱c lix yu'am sa' lix pa̱ba̱l nak toj ma̱ji' naxc'ul li caxlan cua ut li uc'a.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Li ani naxc'ul li caxlan cua ut li uc'a chi inc'a' naxq'ue xcuanquil lix camic li Ka̱cua' Jesucristo, tojba ma̱c naxbok sa' xbe̱n.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 A'in ut xya̱lal nak nabal yajeb ut ma̱c'a'eb xmetz'e̱u sa' e̱ya̱nk ut cuanqueb ajcui' ac xe'cam.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Abanan cui nakec'a kib nak ti̱c li kayu'am nak nakatzaca inc'a' tento nak li Ka̱cua' tixrak a̱tin sa' kabe̱n.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ut nak narakman a̱tin sa' kabe̱n xban li Ka̱cua' nocok'use' re nak inc'a' tz'ekta̱nanbilako kochbeneb li inc'a' neque'pa̱ban.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jo'can ut ex inherma̱n, nak te̱ch'utub e̱rib chixba̱nunquil li lok'oni̱nc re xjulticanquil lix camic li Ka̱cua' Jesucristo, cheroybeni e̱rib chi ribil e̱rib re nak sa' comonil te̱ba̱nu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Cui cuan junak sa' e̱ya̱nk ta̱tz'oca̱k, chicua'ak chak sa' rochoch re nak inc'a' te̱bok raylal sa' e̱be̱n nak te̱ch'utub e̱rib. Toj cuan chic c'a'ak re ru inc'a' xinye e̱re. Nak tincuulak che̱rilbal tinch'olob xya̱lal che̱ru li toj ma̱ji' xinye e̱re.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.