Tito 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mpa Bulus, kagbashi ka Kashila̱, kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi. Kashila̱ ka suku mu ta̱ n tuko upityanangu a asu u aza ɗa u ɗanga̱sai. U suku mu kpam n wenishike le a reve ukuna u mayun u ɗa wa wenike le, tyoku ɗa a ka rongo hal Kashila̱ ka pana kayanyan.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Ukuna u mayun u nala vi u na̱ka̱ le ta̱ uzuwa u uma a asu u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku u ɗa Kashila̱ ka zuwamgbana̱ka le kahu kagita̱ ka likimba kpam wa yan kaɓan wa.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Kpam gogo‑na u wutukpa̱i Kadyanshi ka Shinga a asuvu a aꞌayin a ɗa a gain aku tsa tonusuko gba̱ ama. Kashila̱ Kawauwi ka tsunu aya u wushuki na̱ mpa n yanka yi manyan ma na mi.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Taitu, koronku ɗa ma koronku vu kpaci avu maku ma va̱ ma a asuvu a upityanangu u mayun u ɗa tsa̱ri n u ɗa gba̱ tsunu. A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata n Yesu Kawauwi ka tsunu u na̱ka̱ vu ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 N a̱sa̱ka̱ vu ta̱ a uyamba u Kiriti, tsa̱ra̱ vu koruso manyan ma tsunu mi, kpam ilyuci dem vu ɗanga̱sa pini nkoshi tyoku ɗa n tonuko vu vu yain.Taitu ɗanga̱sai nkoshi n kuwa ku Atoni|src="Titus_1_5.tif" size="span" loc="Titus 1:5" ref="Tai. 1:5"
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Makoshi ma̱ la ma ma yan n unyushi a asu u ama wa. U ka̱na̱ ta̱ u yain n uka u te kpam u shamgba ara ne koshi. U ka̱na̱ ta̱ mmuku n ne n woko Atoni, kotsu a woko aza ɗa a ka rongo uma u ɗa bawu u gain wa. A woko kpam aza ɗa a ka pana̱ka ama.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 U ka̱na̱ ta̱ makoshi ma woko uza ɗa ka̱na̱i kaci ka ne, kpaci aya wa kirana n manyan ma Kashila̱. Kotsu u woko uza u ara̱ɗi wa, ko kpam uza u maloko ma uyan upan wa. Kotsu u woko kasoi she ma maka yi wa, ko kashila̱ka̱ni wa, ko uza u uciga u ikebe kaberikete wa.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 U gan ta̱ makoshi ma woko uza u ukirana n amoci a kuwa ku ne, u cigi ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga. U gan ta̱ u rongo n kakiri, u woko vuma u maci a aꞌeshi a ama. U woko uza ɗa Kashila̱ ka pana kayanyan ka uma u ne an wa̱ri uwulukpi. U woko uza ɗa u fuɗai kaci ka ne.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 U ka̱na̱ ta̱ makoshi ma woko uza ɗa u shamkpai uwenishike u mayun u kadyanshi ka Kashila̱ vi mayun. Aku u yanka u ɗa manyan u gbamatangu ama u gonuko aza ɗa a ꞌyuwain kadyanshi ka Kashila̱ ki a ure.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Nala u gain u woko, kpaci ama ɗa pini ushani aza ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱ka̱i uwenishike u mayun vi. Icun i ama a na yi a tsu rongo ta̱ a uyansa kadyanshi ka gbani hal n a yinsa̱si ama. A asuvu a ama a na yi, aza roku a ɗa pini ushani a ma̱tsa̱i a da ya dem u ka̱na̱ ta̱ a kiɗa yi kacombi. Alya a lakai tsicingi.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 U ka̱na̱ ta̱ vu ɓishinka le kadyanshi, kpaci a ka nangasa ta̱ ama n aꞌuwa a le a asu u uwenishike u ɗa bawu u gain. Yan ɗa a tsu yan nala, tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ikebe a ure u ɗa bawu u gain.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Matsumate ma te ma pini a asuvu a aza a Kiriti uza ɗa u yain kadyanshi a kaci ka ama a ne, u da, “Gba̱ aza a Kiriti aza a kaɓan a ɗa, nnama n cingi kpam awonvoli, alyai a ilikulya cika.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Kadyanshi ka ne mayun ɗa, rongo le uɓarana̱sa cika tsa̱ra̱ vu zuwa le a yain ucira a asuvu a upityanangu.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Kpam a a̱sa̱ka̱ upana̱sa alabari a kaɓan a ɗa aza a Yahuda a ka dansa, kpam a a̱sa̱ka̱ upana̱ka ama ɗa a kpatala̱kai ukuna u mayun vi kucina̱.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ko ndya wa i uwulukpi iꞌya a asu u aza ɗa atakasuvu a le aꞌa̱ri uwulukpi. Shegai ko i te iꞌa̱ la uwulukpi a asu u aza a cingi n aza ɗa a ꞌyuwain uwushuku wa, kpaci atakasuvu a le n uyawunsa u le gba̱ u lobono wa.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Icun i ama a nala, a tsu ciga ta̱ a dana a reve Kashila̱, shegai a ꞌyuwan yi adama a uma u cingi u le. A ka pana̱ka yi wa, a gan a asu u uyan ukuna u shinga wa. Ko ya wa u goro le ta̱.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.