Romanos 5
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Kashila̱ ka gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere ubana a asu u ne adama a upityanangu u tsunu. Gogo‑na tsa̱ ta̱ na̱ ndishi n shinga n Kashila̱ adama a ili iꞌya Yesu Kawauwi Asheku a tsunu a yanka tsu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 U yanka tsu ta̱ ure tsa̱ra̱ tsu uwa a tsishinga tsu Kashila̱ adama a ɗa tsu wushuki n Kawauwi. Kpam tsu yan ta̱ maza̱nga̱ adama a ɗa tsa̱ri n kapashi a tsupige tsu Kashila̱.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Nala gba̱m koshi wa, tsa̱ ta̱ dem n maza̱nga̱ an tsa̱ri a kadambula, adama a ɗa tsu reve ta̱ kadambula ka nala ki ka zuwa tsu ta̱ akawunki.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 An tsu rotsongusi tyoku ɗa tsa kawunku, aku Kashila̱ ka wushunku tsu. Adama a nala a ɗa gogo‑na tsa̱ri n uzuwa u uma.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Tsa̱ baci n uzuwa u uma ucun u na, a ka varangu tsu a iyamba wa. Gba̱ ili i na yi i gita̱ ta̱ adama a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu Kulu Keri,† uza ɗa u shaɗangi atakasuvu a tsunu n uciga u ne.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a tsunu aꞌayin a ɗa bawu tsa fuɗa tsa ɓa̱nga̱ kaci ka tsunu, ko an u wokoi aza a unyushi u cingi a ɗa tsa̱ri.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 U wuyana ta̱ cika uza roku u kuwa̱ tsa̱ra̱ u wauwa uma u uza roku u ɗa wa tono Mele. Shegai gaawan wa tuwa̱ ta̱ u kuwa̱ tsa̱ra̱ u wauwa uma u uza ɗa u tsu yansa̱ka atoku ikuna i shinga maco.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Shegai Kashila̱ ka wenike tsu uciga u pige an u sukunku tsu Kawauwi u kuwa̱ adama a tsunu cina tsu buwai ve aza a unyushi u cingi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Gogo‑na Kashila̱ ka gonuko tsu ɗe tsu wokoi dere a asu u ne adama a mpasa n Kawauwi, adama a nala tsu reve ta̱ maken ma̱ la wa, wa wauwa tsu ta̱ a asuvu a upan u Kashila̱.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tun cina tsu buwai ve atokulalu a Kashila̱ ɗa eyi kaci ka ne u gonuko tsu aje a ne, cinda Maku ma ne ma kuwa̱i adama a tsunu. Gogo‑na cinda tsu wokoi aje a Kashila̱, tsu reve ta̱ an mayun ɗa wa wauwa tsu a asu u uma u Maku ma ne.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Nala gba̱m koshi wa, tsa̱ ta̱ n maza̱nga̱ adama a ili iꞌya Kashila̱ ka yanka tsu a asu u Yesu Kawauwi, uza ɗa u gonuko tsu aje a Kashila̱.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Unyushi u cingi u uwa ta̱ a likimba adama a ili iꞌya vuma u te u yain, kpam unyushi u tuwa̱ ta̱ kaɓolo n ukpa̱. Ili iꞌya i zuwai u ka̱na̱i ya dem she u kuwa̱ iꞌya gai la vi, kpaci ya dem yan ta̱ unyushi u cingi.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Unyushi u cingi wa̱ ta̱ pini a likimba tun kahu Kashila̱ ka na̱ka̱ Mele. Aꞌayin a nala yi Kashila̱ ka tsu ciɓusa unyushi wa, kpaci Mele ma̱ri pini wa.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Shegai aꞌayin a Ada̱mu† ubana a aꞌayin a Musa ama a kuwusa̱ ta̱, ko an u wokoi a tsu ꞌyuwan ili iꞌya Kashila̱ ka tsu tonuko le a yain wa, tyoku u Ada̱mu.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Shegai ama a re a le yi una̱ u te u ɗa aꞌa̱ri wa, kpaci kune ku Kashila̱ ka yanka tsu gbani ka̱ tyoku u unyushi u cingi u Ada̱mu wa. Mayun ɗa an ama ushani a kuwa̱i adama a unyushi u vuma u te u nala vi. Shegai ukuna u shinga u Kashila̱ u la ta̱ tsupige, kpam nala ama ushani a tsa̱ra̱ ta̱ kune ku Kashila̱ ki; wata, uma u ɗa la vi a asu u ukuna u shinga u vuma u te u nala vi, Yesu Kawauwi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ili iꞌya uza wa tsa̱ra̱ a asu u kune ku Kashila̱ ki iꞌa̱ ta̱ kau n ili iꞌya uza wa tsa̱ra̱ a asu u unyushi u cingi u vuma u te u nala vi. An Ada̱mu yain unyushi u cingi u nala vi, Kashila̱ ka yan ta̱ afada, u yain kpam mavura. Shegai u gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a asu u kune ku shinga ku ne, ko an u wokoi tsu yain unyushi ushani.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Unyushi u cingi u vuma u te u na vi; wata, Ada̱mu, u zuwa ta̱ ukpa̱ wa lya tsugono tsu tsunu. Shegai ili iꞌya Yesu Kawauwi u yain i la ta̱ ili i nala yi. Kashila̱ ka yanka tsu ta̱ ili i shinga ushani, kpaci u wushuku ta̱ n a̱tsu adama a Yesu. Adama a nala tsa tsa̱ra̱ ta̱ uma kpam tsu lyai tsugono tsu ukpa̱.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Unyushi u te u Ada̱mu vi u tuko ta̱ ama gba̱ mavura ma ukpa̱. Nala kpam, ili i te i maci iꞌya Kawauwi ka yain vi i gonuko ta̱ ama gba̱ a woko dere a asu u Kashila̱. Kpam u tuko ta̱ ama gba̱ uma u mayun.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Unyushi u vuma u te u nala vi ubana a asu u Kashila̱, u zuwa ta̱ ama ushani a wokoi aza a unyushi u cingi. Shegai Yesu pana̱ka ta̱ Kashila̱ kpam u zuwai Kashila̱ ka wushi ama ushani.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Mele tsa̱ra̱ ama a wene tyoku ɗa caupa aꞌa̱ri aza a unyushi u cingi. Shegai an ama yi aꞌa̱ri a udokusu unyushi vi, aku Kashila̱ ka doki ka yansa̱ka le ikuna i shinga.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Unyushi u cingi u lya ta̱ tsugono tsu ama gba̱ hal u tuko le ukpa̱. Nala dem gogo‑na, ukuna u shinga u Kashila̱ wa lya tsugono, kpam u wushuku ta̱ n a̱tsu adama a Yesu Kawauwi Asheku a tsunu. Kpam nala u tuko tsu ta̱ uma bawu utyoku.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.