Romanos 5
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF
1 Kashila̱ ka gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere ubana a asu u ne adama a upityanangu u tsunu. Gogo‑na tsa̱ ta̱ na̱ ndishi n shinga n Kashila̱ adama a ili iꞌya Yesu Kawauwi Asheku a tsunu a yanka tsu.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 U yanka tsu ta̱ ure tsa̱ra̱ tsu uwa a tsishinga tsu Kashila̱ adama a ɗa tsu wushuki n Kawauwi. Kpam tsu yan ta̱ maza̱nga̱ adama a ɗa tsa̱ri n kapashi a tsupige tsu Kashila̱.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nala gba̱m koshi wa, tsa̱ ta̱ dem n maza̱nga̱ an tsa̱ri a kadambula, adama a ɗa tsu reve ta̱ kadambula ka nala ki ka zuwa tsu ta̱ akawunki.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 An tsu rotsongusi tyoku ɗa tsa kawunku, aku Kashila̱ ka wushunku tsu. Adama a nala a ɗa gogo‑na tsa̱ri n uzuwa u uma.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Tsa̱ baci n uzuwa u uma ucun u na, a ka varangu tsu a iyamba wa. Gba̱ ili i na yi i gita̱ ta̱ adama a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu Kulu Keri,† uza ɗa u shaɗangi atakasuvu a tsunu n uciga u ne.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a tsunu aꞌayin a ɗa bawu tsa fuɗa tsa ɓa̱nga̱ kaci ka tsunu, ko an u wokoi aza a unyushi u cingi a ɗa tsa̱ri.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 U wuyana ta̱ cika uza roku u kuwa̱ tsa̱ra̱ u wauwa uma u uza roku u ɗa wa tono Mele. Shegai gaawan wa tuwa̱ ta̱ u kuwa̱ tsa̱ra̱ u wauwa uma u uza ɗa u tsu yansa̱ka atoku ikuna i shinga maco.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Shegai Kashila̱ ka wenike tsu uciga u pige an u sukunku tsu Kawauwi u kuwa̱ adama a tsunu cina tsu buwai ve aza a unyushi u cingi.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Gogo‑na Kashila̱ ka gonuko tsu ɗe tsu wokoi dere a asu u ne adama a mpasa n Kawauwi, adama a nala tsu reve ta̱ maken ma̱ la wa, wa wauwa tsu ta̱ a asuvu a upan u Kashila̱.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tun cina tsu buwai ve atokulalu a Kashila̱ ɗa eyi kaci ka ne u gonuko tsu aje a ne, cinda Maku ma ne ma kuwa̱i adama a tsunu. Gogo‑na cinda tsu wokoi aje a Kashila̱, tsu reve ta̱ an mayun ɗa wa wauwa tsu a asu u uma u Maku ma ne.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Nala gba̱m koshi wa, tsa̱ ta̱ n maza̱nga̱ adama a ili iꞌya Kashila̱ ka yanka tsu a asu u Yesu Kawauwi, uza ɗa u gonuko tsu aje a Kashila̱.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Unyushi u cingi u uwa ta̱ a likimba adama a ili iꞌya vuma u te u yain, kpam unyushi u tuwa̱ ta̱ kaɓolo n ukpa̱. Ili iꞌya i zuwai u ka̱na̱i ya dem she u kuwa̱ iꞌya gai la vi, kpaci ya dem yan ta̱ unyushi u cingi.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Unyushi u cingi wa̱ ta̱ pini a likimba tun kahu Kashila̱ ka na̱ka̱ Mele. Aꞌayin a nala yi Kashila̱ ka tsu ciɓusa unyushi wa, kpaci Mele ma̱ri pini wa.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Shegai aꞌayin a Ada̱mu† ubana a aꞌayin a Musa ama a kuwusa̱ ta̱, ko an u wokoi a tsu ꞌyuwan ili iꞌya Kashila̱ ka tsu tonuko le a yain wa, tyoku u Ada̱mu.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Shegai ama a re a le yi una̱ u te u ɗa aꞌa̱ri wa, kpaci kune ku Kashila̱ ka yanka tsu gbani ka̱ tyoku u unyushi u cingi u Ada̱mu wa. Mayun ɗa an ama ushani a kuwa̱i adama a unyushi u vuma u te u nala vi. Shegai ukuna u shinga u Kashila̱ u la ta̱ tsupige, kpam nala ama ushani a tsa̱ra̱ ta̱ kune ku Kashila̱ ki; wata, uma u ɗa la vi a asu u ukuna u shinga u vuma u te u nala vi, Yesu Kawauwi.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Ili iꞌya uza wa tsa̱ra̱ a asu u kune ku Kashila̱ ki iꞌa̱ ta̱ kau n ili iꞌya uza wa tsa̱ra̱ a asu u unyushi u cingi u vuma u te u nala vi. An Ada̱mu yain unyushi u cingi u nala vi, Kashila̱ ka yan ta̱ afada, u yain kpam mavura. Shegai u gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a asu u kune ku shinga ku ne, ko an u wokoi tsu yain unyushi ushani.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Unyushi u cingi u vuma u te u na vi; wata, Ada̱mu, u zuwa ta̱ ukpa̱ wa lya tsugono tsu tsunu. Shegai ili iꞌya Yesu Kawauwi u yain i la ta̱ ili i nala yi. Kashila̱ ka yanka tsu ta̱ ili i shinga ushani, kpaci u wushuku ta̱ n a̱tsu adama a Yesu. Adama a nala tsa tsa̱ra̱ ta̱ uma kpam tsu lyai tsugono tsu ukpa̱.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Unyushi u te u Ada̱mu vi u tuko ta̱ ama gba̱ mavura ma ukpa̱. Nala kpam, ili i te i maci iꞌya Kawauwi ka yain vi i gonuko ta̱ ama gba̱ a woko dere a asu u Kashila̱. Kpam u tuko ta̱ ama gba̱ uma u mayun.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Unyushi u vuma u te u nala vi ubana a asu u Kashila̱, u zuwa ta̱ ama ushani a wokoi aza a unyushi u cingi. Shegai Yesu pana̱ka ta̱ Kashila̱ kpam u zuwai Kashila̱ ka wushi ama ushani.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Mele tsa̱ra̱ ama a wene tyoku ɗa caupa aꞌa̱ri aza a unyushi u cingi. Shegai an ama yi aꞌa̱ri a udokusu unyushi vi, aku Kashila̱ ka doki ka yansa̱ka le ikuna i shinga.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Unyushi u cingi u lya ta̱ tsugono tsu ama gba̱ hal u tuko le ukpa̱. Nala dem gogo‑na, ukuna u shinga u Kashila̱ wa lya tsugono, kpam u wushuku ta̱ n a̱tsu adama a Yesu Kawauwi Asheku a tsunu. Kpam nala u tuko tsu ta̱ uma bawu utyoku.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.