Romanos 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Mpa Bulus uza ɗa u korongi ukanikorongi u na vi. Mpa kagbashi ka Yesu† Kirisiti† Kawauwi† ka. Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ n woko kasuki,† kpam u suku mu n ba n yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga† ka ne.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Caupa, Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani† ka Kadyanshi ka Shinga ka na a asu u ntsumate n ne, tyoku ɗa a korongi a Tagara̱da u Kashila̱ u Uwulukpi.†
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 A asu u Kawauwi, Kashila̱ ka na̱ka̱ mu ta̱ manyan ma shinga ma kasuki. Manyan ma na mi ma ma tono n ama a iyamba gba̱ a wushuku kpam a pana̱ka yi. Aya ma yanka manyan ma na mi.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Iꞌa̱ ta̱ a asuvu a ama a nala yi a ɗa Yesu Kawauwi u ɗanga̱sai.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 N korongu ta̱ ukanikorongi u na vi ubana ara ɗe gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i Roma.† Kashila̱ ka ciga ɗa̱ ta̱ kpam u isa̱ ɗa̱ i woko ama a uwulukpi a ne.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 A̱sa̱ka̱ n gita̱ n cikpa Kashila̱ a asuvu a kala ka Yesu Kawauwi adama a ɗe gba̱. N yan ta̱ nala adama a ɗa gba̱ ama a asuvu a likimba a ka dansa ta̱ ukuna u upityanangu u ɗe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Kashila̱ ka reve ta̱ n a̱sa̱ka̱ uyansa kavasu adama a ɗe wa, na̱ n gbashiki yi n katakasuvu ka va̱, na̱ n dansi Kadyanshi ka Shinga ka Maku ma ne.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Aꞌayin a ɗa baci ma yan kavasu, n tsu folo ta̱ Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ mu n kondo ɗa̱, kpam nala wa woko Kashila̱ ka wushuku baci.Bulus wa yan kavasu|src="Romans_1_10.tif" size="span" loc="Romans 1:10" ref="Rom. 1:10"
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ma ciga ta̱ n wene ɗa̱ tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ ucun u una̱ u shinga u ɗa Kulu ku Kashila̱ ku na̱ka̱ mu. Ka ka ɓa̱nga̱ ɗa̱ i gbonguro a asuvu a Asheku.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Dana ɗa ma dana ma ciga ta̱ tsu ɓa̱nga̱mgba̱na̱i n upityanangu u ɗa tsu tsa̱ra̱i. Upityanangu u ɗe wa ɓa̱nga̱ mu ta̱, kpam upityanangu u va̱ wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Aje a va̱, ma ciga ta̱ i reve an n tsu foɓuso ta̱ n tuwa̱ n kondo ɗa̱. Shegai ili i roku i tsu ka̱ngu mu ta̱ uyan nala. Ma ciga ta̱ n zuwa ama a toni Kawauwi a asuvu a Roma, tyoku ɗa n yain a asu u atoku a ɗe Awulawa.†
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 U ka̱na̱ ta̱ n gbashika ama gba̱: Nheline n aza ɗa bawu aꞌa̱ri Nheline; aza ɗa aꞌa̱ri arevi n aza ɗa bawu a revei ili.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ili iꞌya i zuwai n ma̱tsa̱i cika ma ciga n yanka ɗa̱ kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a Roma iꞌya gai la vi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 N pana uwono adama a Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi ka na ki wa, kpaci ucira u ɗa Kashila̱ ka yankai manyan u wauwai uza ɗa baci dem u pityanangi u ɗa la vi, ili iꞌya i bidyai aza a Yahuda ubana aza ɗa bawu aꞌa̱ri aza a Yahuda.†
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kadyanshi ka Shinga ki ka wenike ta̱ tyoku ɗa Kashila̱ ka gonukoi ama, a woko ama a maci n eyi: a asu u upityanangu u ɗa tun a kagita̱ hal ubana a makorishi. Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Uza ɗa Kashila̱ ka gonukoi uza u maci† n eyi wa tsa̱ra̱ ta̱ uma adama a ɗa u wushuki n Kashila̱.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kashila̱ uza ɗa wa̱ri a zuba† wa wenike ta̱ tyoku ɗa wa pana upan, a asu u ukiɗa̱ga ama ugana a unyushi u cingi n ikuna i cingi iꞌya a yansai. A ka̱ngu ta̱ ukuna u mayun n tsicingi tsu le.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kashila̱ ka yan le ta̱ mavura, adama a ɗa a reve ta̱ ili iꞌya i gain ama a reve a ukuna u Kashila̱ mai, kpaci Kashila̱ ka wenike le ta̱ iꞌya gba̱.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ama a ka wene ucira u Kashila̱ u ɗa bawu wa̱ri n utyoku n aꞌeshi a le wa, kpam n ure u uyawunsa u ne u uwulukpi. Tun an Kashila̱ ka yain likimba, gba̱ ili iꞌya u yain i wenike ta̱ tyoku ɗa wa̱ri. Adama a nala, ama a ka tsa̱ra̱ ure u kunyani wa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ko an a revei Kashila̱, a ꞌyuwan yi ta̱ una̱ka̱ tsupige tyoku u Kashila̱ ka mayun, a ꞌyuwan yi kpam ucikpa. A una̱ u nala, aku uyawunsa u le u wokoi u gbani. Atakasuvu a utengeshi a le a shaɗangi n karimbi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 A da aꞌa̱ ta̱ n ugboji, shegai a wokoi atengeshi.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 A lyaka Kashila̱ ka tsupige uza ɗa wa̱ri n uma bawu utyoku kayala wa. Aku a gonoi a lyakai ameli a ɗa a rotsoi ama aza ɗa bawu aꞌa̱ri n uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku, na̱ nnu, na̱ nnama, n aꞌali kayala.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Adama a ɗa a yansai ili i nala yi, Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱i ama a nala yi a karai ure u le. A yain gba̱ ili iꞌya a ka ciga a yain, kpam maluwa ma cingi ma le ma zuwa le a yamgbanai tsishankala tsu uwono n ikyamba i le.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 A ꞌyuwain ukuna u mayun u Kashila̱ aku a wushuki n kaɓan. A lyakai ili iꞌya Kashila̱ ka yain kayala a una̱ u ɗa a ka lyaka uza ɗa u yain iꞌya kayala. Aya uza ɗa wa wusha icikpali hal ubana bawu utyoku. Ami.†
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 An u wokoi a yain nala, aku Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ le a tonoi maluwa ma uwono ma le. Aka a ka vakusu n atoku a le aka, kpam nala u gain u woko wa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nala dem aꞌali a yain. A a̱sa̱ka̱i uciga uvakusu n aka, aku a wokoi n maluwa ma pige ma uyan tsugbani n aꞌali. A yain ili i uwono n atoku a le, kpam ili iꞌya i gita̱i n ele iꞌya mavura adama a ili i utengeshi iꞌya a yain.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ama a yawunsa an wa̱ri n kalen a tsa̱ra̱ ureve u mayun u Kashila̱ wa. Aku Kashila̱ ka lazai ka a̱sa̱ka̱ le n atakasuvu a cingi a le, u a̱sa̱ka̱ le a yain ili iꞌya bawu iꞌa̱ri i gain a yain.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 A shaɗangi n gba̱ icun i unyushi u cingi n tsicingi. A ka ciga̱ka kaci ka le ili dem. A kovoi ama. A shaɗangi n malyon. A ka ciga mawunuka gbani gbani, n a shila̱ka̱na̱si n atoku, a vurusa̱i aꞌene atoku. Kain dem uyawunsa u le u ili i cingi u ɗa a kaci ka ama. A yain ndyami.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 A nangasai aꞌala a ama. A kovoi Kashila̱. A wenike ama karinga̱ wa. A yain ara̱ɗi. A cikpala̱sai kaci ka le. A ma̱tsa̱i a yain tsicingi a ire i savu. A na̱ka̱ isheku i le karinga̱ wa.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Aꞌa̱ ta̱ n utengeshi. A shaɗangusu kazuwamgbani ka le wa. A wenike ikuna i shinga ko asuvayali wa.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 A reve ta̱ mele† ma Kashila̱ ma dana ta̱ uza ɗa baci wa̱ri nala u gan ta̱ u kuwa̱. Shegai nala u ɓishinka le a lyai kelime n uyan tsicingi tsu le wa. Hal gba̱m a wushunki aza roku a yain dem nala.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.