Romanos 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Mpa Bulus uza ɗa u korongi ukanikorongi u na vi. Mpa kagbashi ka Yesu† Kirisiti† Kawauwi† ka. Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ n woko kasuki,† kpam u suku mu n ba n yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga† ka ne.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Caupa, Kashila̱ ka yan ta̱ kazuwamgbani† ka Kadyanshi ka Shinga ka na a asu u ntsumate n ne, tyoku ɗa a korongi a Tagara̱da u Kashila̱ u Uwulukpi.†
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 A asu u Kawauwi, Kashila̱ ka na̱ka̱ mu ta̱ manyan ma shinga ma kasuki. Manyan ma na mi ma ma tono n ama a iyamba gba̱ a wushuku kpam a pana̱ka yi. Aya ma yanka manyan ma na mi.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Iꞌa̱ ta̱ a asuvu a ama a nala yi a ɗa Yesu Kawauwi u ɗanga̱sai.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 N korongu ta̱ ukanikorongi u na vi ubana ara ɗe gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i Roma.† Kashila̱ ka ciga ɗa̱ ta̱ kpam u isa̱ ɗa̱ i woko ama a uwulukpi a ne.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 A̱sa̱ka̱ n gita̱ n cikpa Kashila̱ a asuvu a kala ka Yesu Kawauwi adama a ɗe gba̱. N yan ta̱ nala adama a ɗa gba̱ ama a asuvu a likimba a ka dansa ta̱ ukuna u upityanangu u ɗe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Kashila̱ ka reve ta̱ n a̱sa̱ka̱ uyansa kavasu adama a ɗe wa, na̱ n gbashiki yi n katakasuvu ka va̱, na̱ n dansi Kadyanshi ka Shinga ka Maku ma ne.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Aꞌayin a ɗa baci ma yan kavasu, n tsu folo ta̱ Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ mu n kondo ɗa̱, kpam nala wa woko Kashila̱ ka wushuku baci.Bulus wa yan kavasu|src="Romans_1_10.tif" size="span" loc="Romans 1:10" ref="Rom. 1:10"
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ma ciga ta̱ n wene ɗa̱ tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ ucun u una̱ u shinga u ɗa Kulu ku Kashila̱ ku na̱ka̱ mu. Ka ka ɓa̱nga̱ ɗa̱ i gbonguro a asuvu a Asheku.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Dana ɗa ma dana ma ciga ta̱ tsu ɓa̱nga̱mgba̱na̱i n upityanangu u ɗa tsu tsa̱ra̱i. Upityanangu u ɗe wa ɓa̱nga̱ mu ta̱, kpam upityanangu u va̱ wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Aje a va̱, ma ciga ta̱ i reve an n tsu foɓuso ta̱ n tuwa̱ n kondo ɗa̱. Shegai ili i roku i tsu ka̱ngu mu ta̱ uyan nala. Ma ciga ta̱ n zuwa ama a toni Kawauwi a asuvu a Roma, tyoku ɗa n yain a asu u atoku a ɗe Awulawa.†
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 U ka̱na̱ ta̱ n gbashika ama gba̱: Nheline n aza ɗa bawu aꞌa̱ri Nheline; aza ɗa aꞌa̱ri arevi n aza ɗa bawu a revei ili.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ili iꞌya i zuwai n ma̱tsa̱i cika ma ciga n yanka ɗa̱ kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a Roma iꞌya gai la vi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 N pana uwono adama a Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi ka na ki wa, kpaci ucira u ɗa Kashila̱ ka yankai manyan u wauwai uza ɗa baci dem u pityanangi u ɗa la vi, ili iꞌya i bidyai aza a Yahuda ubana aza ɗa bawu aꞌa̱ri aza a Yahuda.†
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kadyanshi ka Shinga ki ka wenike ta̱ tyoku ɗa Kashila̱ ka gonukoi ama, a woko ama a maci n eyi: a asu u upityanangu u ɗa tun a kagita̱ hal ubana a makorishi. Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Uza ɗa Kashila̱ ka gonukoi uza u maci† n eyi wa tsa̱ra̱ ta̱ uma adama a ɗa u wushuki n Kashila̱.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Kashila̱ uza ɗa wa̱ri a zuba† wa wenike ta̱ tyoku ɗa wa pana upan, a asu u ukiɗa̱ga ama ugana a unyushi u cingi n ikuna i cingi iꞌya a yansai. A ka̱ngu ta̱ ukuna u mayun n tsicingi tsu le.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Kashila̱ ka yan le ta̱ mavura, adama a ɗa a reve ta̱ ili iꞌya i gain ama a reve a ukuna u Kashila̱ mai, kpaci Kashila̱ ka wenike le ta̱ iꞌya gba̱.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ama a ka wene ucira u Kashila̱ u ɗa bawu wa̱ri n utyoku n aꞌeshi a le wa, kpam n ure u uyawunsa u ne u uwulukpi. Tun an Kashila̱ ka yain likimba, gba̱ ili iꞌya u yain i wenike ta̱ tyoku ɗa wa̱ri. Adama a nala, ama a ka tsa̱ra̱ ure u kunyani wa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ko an a revei Kashila̱, a ꞌyuwan yi ta̱ una̱ka̱ tsupige tyoku u Kashila̱ ka mayun, a ꞌyuwan yi kpam ucikpa. A una̱ u nala, aku uyawunsa u le u wokoi u gbani. Atakasuvu a utengeshi a le a shaɗangi n karimbi.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 A da aꞌa̱ ta̱ n ugboji, shegai a wokoi atengeshi.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 A lyaka Kashila̱ ka tsupige uza ɗa wa̱ri n uma bawu utyoku kayala wa. Aku a gonoi a lyakai ameli a ɗa a rotsoi ama aza ɗa bawu aꞌa̱ri n uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku, na̱ nnu, na̱ nnama, n aꞌali kayala.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Adama a ɗa a yansai ili i nala yi, Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱i ama a nala yi a karai ure u le. A yain gba̱ ili iꞌya a ka ciga a yain, kpam maluwa ma cingi ma le ma zuwa le a yamgbanai tsishankala tsu uwono n ikyamba i le.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 A ꞌyuwain ukuna u mayun u Kashila̱ aku a wushuki n kaɓan. A lyakai ili iꞌya Kashila̱ ka yain kayala a una̱ u ɗa a ka lyaka uza ɗa u yain iꞌya kayala. Aya uza ɗa wa wusha icikpali hal ubana bawu utyoku. Ami.†
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 An u wokoi a yain nala, aku Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ le a tonoi maluwa ma uwono ma le. Aka a ka vakusu n atoku a le aka, kpam nala u gain u woko wa.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Nala dem aꞌali a yain. A a̱sa̱ka̱i uciga uvakusu n aka, aku a wokoi n maluwa ma pige ma uyan tsugbani n aꞌali. A yain ili i uwono n atoku a le, kpam ili iꞌya i gita̱i n ele iꞌya mavura adama a ili i utengeshi iꞌya a yain.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ama a yawunsa an wa̱ri n kalen a tsa̱ra̱ ureve u mayun u Kashila̱ wa. Aku Kashila̱ ka lazai ka a̱sa̱ka̱ le n atakasuvu a cingi a le, u a̱sa̱ka̱ le a yain ili iꞌya bawu iꞌa̱ri i gain a yain.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 A shaɗangi n gba̱ icun i unyushi u cingi n tsicingi. A ka ciga̱ka kaci ka le ili dem. A kovoi ama. A shaɗangi n malyon. A ka ciga mawunuka gbani gbani, n a shila̱ka̱na̱si n atoku, a vurusa̱i aꞌene atoku. Kain dem uyawunsa u le u ili i cingi u ɗa a kaci ka ama. A yain ndyami.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 A nangasai aꞌala a ama. A kovoi Kashila̱. A wenike ama karinga̱ wa. A yain ara̱ɗi. A cikpala̱sai kaci ka le. A ma̱tsa̱i a yain tsicingi a ire i savu. A na̱ka̱ isheku i le karinga̱ wa.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Aꞌa̱ ta̱ n utengeshi. A shaɗangusu kazuwamgbani ka le wa. A wenike ikuna i shinga ko asuvayali wa.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 A reve ta̱ mele† ma Kashila̱ ma dana ta̱ uza ɗa baci wa̱ri nala u gan ta̱ u kuwa̱. Shegai nala u ɓishinka le a lyai kelime n uyan tsicingi tsu le wa. Hal gba̱m a wushunki aza roku a yain dem nala.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.