Mateus 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu lyai kapala n u wenishiki atoni a ne, “Kiranai aꞌayin a ɗa ya yan ili i shinga, kotsu i yain iꞌya adama a ɗa ama a ka wene iꞌya a cikpala ɗa̱ wa. I yan baci nala, ya tsa̱ra̱ katsupi ka malen ma manyan ma ɗe a asu u Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Va ne baci aza a unambi kune, kotsu vu fula̱ ukakaci tsa̱ra̱ ama a pana a reve iꞌya va yan wa, tyoku ɗa aza a maci a kaɓan a tsu yansa a agata a Kashila̱ n ire tsa̱ra̱ ama a na̱ka̱ le karinga̱.” Mayun n tonuko ɗa̱, aza a maci a kaɓan a nala yi a tsa̱ra̱ ɗe katsupi ka malen ma manyan ma le.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Aꞌayin a ɗa baci va ne aza a unambi kune, vu yain ka usokongi, tsa̱ra̱ kukere ku ugula̱ ku reve ili iꞌya kukere ku ulyaki ka yan wa.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Na̱ka̱ kune ku vunu usokongi, Tata u vunu, uza ɗa u revei ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi, wa na̱ka̱ vu ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma vunu.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Yesu doki u danai, “Aꞌayin a ɗa baci ya yan kavasu, i woko tyoku u aza a maci a kaɓan wa! A tsu ciga ta̱ a shamgba a agata a Kashila̱ n ire a yain kavasu tsa̱ra̱ ama a wene le. Mayun n tonuko ɗa̱, a tsa̱ ɗe katsupi ka malen ma manyan ma le.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Aꞌayin a ɗa baci va yan kavasu, uwa a asuvu a kunu ku vunu vu gida̱ku utsutsu. Vu yain kavasu ubana a asu u Kashila̱ Tata u vunu uza ɗa wa̱ri a asu u usokongi u nala vi. Tata u vunu uza ɗa wa wene ili iꞌya va yan usokongi, wa na̱ka̱ vu ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma vunu.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Va yan baci kavasu, kotsu vu woko tyoku u ama ɗa bawu a revei Kashila̱ wa. A la ta̱ uyan kadyanshi ka bawu ka̱ri n kalen. N a dani Kashila̱ ka pana̱ka le adama a kakuma̱ ka kadyanshi.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Kotsu i woko tyoku u le wa. Tata u ɗe u reve ta̱ ili iꞌya ya ciga kahu gba̱m i weci yi.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Ya yan baci kavasu, i vasi naha:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Tsugono tsu vunu tsu tuwa̱.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ne tsu ilikulya i ara.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Vu cimbusuka̱ tsu unyushi u tsunu,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Kotsu vu a̱sa̱ka̱ tsu tsu rukpa̱ a ukondo wa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Mayun ɗa, vu cimbusuka̱ baci ama unyushi u cingi u le, Tata u vunu u ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ vu ta̱ dem.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Shegai vu cimbusuka̱ baci ama wa, Tata dem wa cimbusuka̱ vu unyushi u cingi u vunu wa.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Yesu doki u danai, “Ya yan baci kakuli, kotsu i wenike kadambula tyoku ɗa aza a maci a kaɓan a tsu yan wa. A tsu ga̱cuwunsa̱ ta̱ aꞌeshi a le tsa̱ra̱ ya dem reve an a ka yan kakuli. Mayun n tonuko ɗa̱, aza a maci a kaɓan a nala yi a tsa̱ ɗe katsupi ka malen ma manyan ma le.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Shegai va yan baci kakuli, vu za̱ɗi kenji ka vunu aku vu sawa aꞌeshi.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Adama a nala, uza wa̱ la wa reve an va yan kakuli wa, she Tata koshi, uza ɗa bawu tsa wene. U reve ta̱ gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi, aya kpam wa na̱ka̱ vu katsupi ka malen ma manyan ma vunu.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Yesu doki u danai, “Zuwukai kaci ka ɗe utsa̱ri a likimba wa. Kpaci karan n urumgba̱ wa nangasa ta̱ u ɗa, kpam aboki a ka ta̱sa̱ ta̱ a uwa a yain uboki.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Shegai zuwukai kaci ka ɗe utsa̱ri a zuba, a asu u ɗa bawu wa rumgba̱ ko tani karan ka nangasa, kpam aboki a ka fuɗa a ka yan uboki wa.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Asu u ɗa baci utsa̱ri u ɗe wa̱ri, nte dem katakasuvu ka ɗe ka rongo ɗe.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Aꞌeshi aꞌa̱ ta̱ tyoku u macikalu ma ikyamba. Aꞌeshi a vunu a lobono baci, ikyamba i vunu dem ya shaɗangu ta̱ n katyashi.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Shegai aꞌeshi a vunu a lobono baci wa, ikyamba i vunu ya shaɗangu ta̱ n karimbi. Katyashi ka ka̱ri a asuvu a vunu ka karimbi ka baci, va̱ ta̱ a asuvu a karimbi ka pige.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Vuma wa̱ la wa gbashika azakuwa a re wa. Kpaci wa kovo ta̱ uza u te, aku u cigi uza u te. Ko tani u toni ukuna u uza u te, aku u goro u uza u te. Va fuɗa va gbashika Kashila̱ kaɓolo n utsa̱ri wa.”
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Yesu doki u danai, “N tonuko ɗa̱, kotsu i yain kadambula adama a ilikulya n ili iꞌya ya so kotsu i rongo n uma wa. Kotsu i yain kadambula adama a ili iꞌya ya uka a ikyamba i ɗe wa. Uma u la ta̱ ilikulya, ikyamba kpam i la ta̱ aminya.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Weɓelei ve nnu n zuba! A tsu ce wa a tsu kapa tani wa. Aꞌa̱ na̱ mpon ko kuzuwate ku ucanga wa. Gba̱ n nala, Tata u zuba u tsu lyatangu le ta̱. I reve i lai nnu kalen cika wa?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ya wa fuɗa wa doku kaci ka ne uma a ulapa u uwule u te adama a kadambula?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Ndya i zuwai iꞌa̱ri kadambula adama a aminya? Weɓelei tyoku ɗa apa̱lu a mete a tsu gbonguro. A tsu yan manyan wa, a tsu jila̱ka̱ kaci ka le aminya wa.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Shegai n tonuko ɗa̱, ko Solomo n tsupige tsu ne gba̱ u uka aminya a ikali a ɗa a lobonoi tyoku u a le wa.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Kashila̱ ka fuɗa baci ka guɓa apa̱lu a mete a ɗa aꞌa̱ri n uma ara, nakpan a vuta̱la̱ le a akina. Ya fuɗa ta̱ ya wushuku an Kashila̱ ka guɓa ɗa̱. Kotsu i rongo n upityanangu u kenu wa.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Kotsu i dambula i dana, ‘Ndya tsa lya?’ ko ‘Ndya tsa so?’ ko ‘Ndya tsa uka?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Ama ɗa bawu a revei Kashila̱ alya a tsu dambula n ili i nala yi koshi. Tata u ɗe u zuba u reve ta̱ ya ciga ili i nala yi gba̱.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ili iꞌya i gain i gita̱ i zami iꞌya tsugono tsu Kashila̱† n ili iꞌya wa ciga. Aku ili iꞌya i buwai dem a ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Kotsu i dambula adama a nakpan wa, kpaci nakpan wa̱ ta̱ n kadambula ka kaci ka ne. Kain dem ka̱ ta̱ n kadambula ka ne.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.