Mateus 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu lyai kapala n u wenishiki atoni a ne, “Kiranai aꞌayin a ɗa ya yan ili i shinga, kotsu i yain iꞌya adama a ɗa ama a ka wene iꞌya a cikpala ɗa̱ wa. I yan baci nala, ya tsa̱ra̱ katsupi ka malen ma manyan ma ɗe a asu u Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Va ne baci aza a unambi kune, kotsu vu fula̱ ukakaci tsa̱ra̱ ama a pana a reve iꞌya va yan wa, tyoku ɗa aza a maci a kaɓan a tsu yansa a agata a Kashila̱ n ire tsa̱ra̱ ama a na̱ka̱ le karinga̱.” Mayun n tonuko ɗa̱, aza a maci a kaɓan a nala yi a tsa̱ra̱ ɗe katsupi ka malen ma manyan ma le.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Aꞌayin a ɗa baci va ne aza a unambi kune, vu yain ka usokongi, tsa̱ra̱ kukere ku ugula̱ ku reve ili iꞌya kukere ku ulyaki ka yan wa.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Na̱ka̱ kune ku vunu usokongi, Tata u vunu, uza ɗa u revei ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi, wa na̱ka̱ vu ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma vunu.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yesu doki u danai, “Aꞌayin a ɗa baci ya yan kavasu, i woko tyoku u aza a maci a kaɓan wa! A tsu ciga ta̱ a shamgba a agata a Kashila̱ n ire a yain kavasu tsa̱ra̱ ama a wene le. Mayun n tonuko ɗa̱, a tsa̱ ɗe katsupi ka malen ma manyan ma le.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Aꞌayin a ɗa baci va yan kavasu, uwa a asuvu a kunu ku vunu vu gida̱ku utsutsu. Vu yain kavasu ubana a asu u Kashila̱ Tata u vunu uza ɗa wa̱ri a asu u usokongi u nala vi. Tata u vunu uza ɗa wa wene ili iꞌya va yan usokongi, wa na̱ka̱ vu ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma vunu.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Va yan baci kavasu, kotsu vu woko tyoku u ama ɗa bawu a revei Kashila̱ wa. A la ta̱ uyan kadyanshi ka bawu ka̱ri n kalen. N a dani Kashila̱ ka pana̱ka le adama a kakuma̱ ka kadyanshi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Kotsu i woko tyoku u le wa. Tata u ɗe u reve ta̱ ili iꞌya ya ciga kahu gba̱m i weci yi.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Ya yan baci kavasu, i vasi naha:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Tsugono tsu vunu tsu tuwa̱.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ne tsu ilikulya i ara.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Vu cimbusuka̱ tsu unyushi u tsunu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Kotsu vu a̱sa̱ka̱ tsu tsu rukpa̱ a ukondo wa,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Mayun ɗa, vu cimbusuka̱ baci ama unyushi u cingi u le, Tata u vunu u ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ vu ta̱ dem.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Shegai vu cimbusuka̱ baci ama wa, Tata dem wa cimbusuka̱ vu unyushi u cingi u vunu wa.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Yesu doki u danai, “Ya yan baci kakuli, kotsu i wenike kadambula tyoku ɗa aza a maci a kaɓan a tsu yan wa. A tsu ga̱cuwunsa̱ ta̱ aꞌeshi a le tsa̱ra̱ ya dem reve an a ka yan kakuli. Mayun n tonuko ɗa̱, aza a maci a kaɓan a nala yi a tsa̱ ɗe katsupi ka malen ma manyan ma le.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Shegai va yan baci kakuli, vu za̱ɗi kenji ka vunu aku vu sawa aꞌeshi.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Adama a nala, uza wa̱ la wa reve an va yan kakuli wa, she Tata koshi, uza ɗa bawu tsa wene. U reve ta̱ gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi, aya kpam wa na̱ka̱ vu katsupi ka malen ma manyan ma vunu.”
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Yesu doki u danai, “Zuwukai kaci ka ɗe utsa̱ri a likimba wa. Kpaci karan n urumgba̱ wa nangasa ta̱ u ɗa, kpam aboki a ka ta̱sa̱ ta̱ a uwa a yain uboki.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Shegai zuwukai kaci ka ɗe utsa̱ri a zuba, a asu u ɗa bawu wa rumgba̱ ko tani karan ka nangasa, kpam aboki a ka fuɗa a ka yan uboki wa.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Asu u ɗa baci utsa̱ri u ɗe wa̱ri, nte dem katakasuvu ka ɗe ka rongo ɗe.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Aꞌeshi aꞌa̱ ta̱ tyoku u macikalu ma ikyamba. Aꞌeshi a vunu a lobono baci, ikyamba i vunu dem ya shaɗangu ta̱ n katyashi.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Shegai aꞌeshi a vunu a lobono baci wa, ikyamba i vunu ya shaɗangu ta̱ n karimbi. Katyashi ka ka̱ri a asuvu a vunu ka karimbi ka baci, va̱ ta̱ a asuvu a karimbi ka pige.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Vuma wa̱ la wa gbashika azakuwa a re wa. Kpaci wa kovo ta̱ uza u te, aku u cigi uza u te. Ko tani u toni ukuna u uza u te, aku u goro u uza u te. Va fuɗa va gbashika Kashila̱ kaɓolo n utsa̱ri wa.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Yesu doki u danai, “N tonuko ɗa̱, kotsu i yain kadambula adama a ilikulya n ili iꞌya ya so kotsu i rongo n uma wa. Kotsu i yain kadambula adama a ili iꞌya ya uka a ikyamba i ɗe wa. Uma u la ta̱ ilikulya, ikyamba kpam i la ta̱ aminya.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Weɓelei ve nnu n zuba! A tsu ce wa a tsu kapa tani wa. Aꞌa̱ na̱ mpon ko kuzuwate ku ucanga wa. Gba̱ n nala, Tata u zuba u tsu lyatangu le ta̱. I reve i lai nnu kalen cika wa?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ya wa fuɗa wa doku kaci ka ne uma a ulapa u uwule u te adama a kadambula?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ndya i zuwai iꞌa̱ri kadambula adama a aminya? Weɓelei tyoku ɗa apa̱lu a mete a tsu gbonguro. A tsu yan manyan wa, a tsu jila̱ka̱ kaci ka le aminya wa.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Shegai n tonuko ɗa̱, ko Solomo n tsupige tsu ne gba̱ u uka aminya a ikali a ɗa a lobonoi tyoku u a le wa.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Kashila̱ ka fuɗa baci ka guɓa apa̱lu a mete a ɗa aꞌa̱ri n uma ara, nakpan a vuta̱la̱ le a akina. Ya fuɗa ta̱ ya wushuku an Kashila̱ ka guɓa ɗa̱. Kotsu i rongo n upityanangu u kenu wa.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Kotsu i dambula i dana, ‘Ndya tsa lya?’ ko ‘Ndya tsa so?’ ko ‘Ndya tsa uka?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Ama ɗa bawu a revei Kashila̱ alya a tsu dambula n ili i nala yi koshi. Tata u ɗe u zuba u reve ta̱ ya ciga ili i nala yi gba̱.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Ili iꞌya i gain i gita̱ i zami iꞌya tsugono tsu Kashila̱† n ili iꞌya wa ciga. Aku ili iꞌya i buwai dem a ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kotsu i dambula adama a nakpan wa, kpaci nakpan wa̱ ta̱ n kadambula ka kaci ka ne. Kain dem ka̱ ta̱ n kadambula ka ne.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.