Mateus 28
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere; wata, kain ka Aladi n kpasani, Meri Magadaliya n Meri ire vi a banai a kasaun ki tsa̱ra̱ a wene ka.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Aꞌayin a nala yi, iyamba i gba̱ɗa̱i n ucira. Pini nala, katsumate ka Magono ma Zuba ka wuta̱i a zuba, ka banai pini a kasaun ki ka gindala̱kpai katali ka ka̱ri a utsutsu u kasaun vi. U dusuki a zuba u katali vi.Katsumate ka gindala̱kpai katali|src="Matthew_28_2.tif" size="span" loc="Matthew 28:2" ref="Mat. 28:2"
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Wa laɗa yavu ulaɗa u zuba, aminya a ne kpam pun cika.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Asoje a ɗa a ka wundya kasaun ki a giruwa̱ ta̱ cika hal a ka jeke ikyamba adama a uwonvo u katsumate ka zuba ki, hal a wokoi yavu akushe.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Katsumate ki ka tonukoi aka yi, “Kotsu i pana uwonvo wa. N reve ta̱ Yesu ɗa a wandamgbanai ɗa ya bolo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Wa̱ pini na wa, u ꞌya̱nga̱ ɗe tyoku ɗa u tonuko ɗa̱. Tuwa̱i i wene asu u ɗa aꞌa̱ri a zuwai ikyamba i ne.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Walai gogo i ba i tonuko atoni a ne, ‘Yesu ꞌya̱nga̱ ɗe a kukpa̱. U laza ɗe ubana a Galili kpam wa lasa ɗa̱ ta̱ urawa ɗe, nte ya wene yi ɗe.’ Ili iꞌya gai n tuwa̱i n tonuko ɗa̱ iꞌya la vi.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Pini nala, aka yi a a̱sa̱ka̱i kasaun ki n uwonvo gogo, kpam n a yanyi ipeli cika. A sumai tsa̱ra̱ a ba a tonuko atoni yi ili iꞌya i gita̱i.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Kute‑kute, Yesu gawunsai n ele aku u dana̱sa le. A raɓai evu n eyi, a wambatsa yi a aꞌene a lyaka yi kayala.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Aku u danai, “Kotsu i pana uwonvo wa, tonukoi atoni a va̱ a bana a Galili, nte a ka wene mu ɗe.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Aꞌayin a ɗa aka yi a lazai, aku a asoje a roku aza ɗa a ka wundya kasaun ki a gonoi a ilyuci a tonukoi aɗara̱kpi a pige gba̱ ili iꞌya i gita̱i.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Aɗara̱kpi a pige a ba a cinai nkoshi a sheshei tyoku ɗa a ka yan. Pini nala, a na̱ka̱i asoje yi ikebe ushani.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 A tonuko le, “Tonukoi ama i dana atoni a Yesu a ɗa a tuwa̱i a bokoi ikyamba i ne yi n kayin cina eɗa̱ alavu.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Gomuna u pana baci ukuna vi, tsa dansa ta̱ n eyi, tsu wauwa ɗa̱ a upana u ikyamba.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Asoje yi a wushai ikebe yi, aku a yain tyoku ɗa a tonuko le a yain. Kadyanshi ka kyawan ta̱ gba̱ uyamba u Yahuda, kpam hal n gogo‑na a ka a tonusuko ta̱ ama alabari a na yi.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 An atoni kupa n uza u te vi a lazai, a bana ta̱ karara she a masasa a Galili a asu u ɗa Yesu tonuko le a bana.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 An a rawai a wene yi, aku a lyaka yi kayala, shegai aza roku a le a yan ta̱ mala̱la̱.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Pini nala, u banai a asu u ɗa aꞌa̱ri, u danai, “Kashila̱ ka na̱ka̱ mu ɗe gba̱ ucira u ɗa wa̱ri a zuba n likimba.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Adama a nala walai i ba i tonuko gba̱ ama a likimba kadyanshi ka va̱ tsa̱ra̱ a woko Atoni a va̱. I lyuɓugu le a asuvu a kala ka Tata, n ka Maku, n ka Kulu Keri.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 I wenishike le a yain gba̱ iꞌya n tonuko ɗa̱. Ma rongo ta̱ n a̱ɗa̱ kain dem hal ubana a makorishi ma likimba.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.