Mateus 28

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere; wata, kain ka Aladi n kpasani, Meri Magadaliya n Meri ire vi a banai a kasaun ki tsa̱ra̱ a wene ka.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aꞌayin a nala yi, iyamba i gba̱ɗa̱i n ucira. Pini nala, katsumate ka Magono ma Zuba ka wuta̱i a zuba, ka banai pini a kasaun ki ka gindala̱kpai katali ka ka̱ri a utsutsu u kasaun vi. U dusuki a zuba u katali vi.Katsumate ka gindala̱kpai katali|src="Matthew_28_2.tif" size="span" loc="Matthew 28:2" ref="Mat. 28:2"
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Wa laɗa yavu ulaɗa u zuba, aminya a ne kpam pun cika.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Asoje a ɗa a ka wundya kasaun ki a giruwa̱ ta̱ cika hal a ka jeke ikyamba adama a uwonvo u katsumate ka zuba ki, hal a wokoi yavu akushe.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Katsumate ki ka tonukoi aka yi, “Kotsu i pana uwonvo wa. N reve ta̱ Yesu ɗa a wandamgbanai ɗa ya bolo.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa̱ pini na wa, u ꞌya̱nga̱ ɗe tyoku ɗa u tonuko ɗa̱. Tuwa̱i i wene asu u ɗa aꞌa̱ri a zuwai ikyamba i ne.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Walai gogo i ba i tonuko atoni a ne, ‘Yesu ꞌya̱nga̱ ɗe a kukpa̱. U laza ɗe ubana a Galili kpam wa lasa ɗa̱ ta̱ urawa ɗe, nte ya wene yi ɗe.’ Ili iꞌya gai n tuwa̱i n tonuko ɗa̱ iꞌya la vi.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Pini nala, aka yi a a̱sa̱ka̱i kasaun ki n uwonvo gogo, kpam n a yanyi ipeli cika. A sumai tsa̱ra̱ a ba a tonuko atoni yi ili iꞌya i gita̱i.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kute‑kute, Yesu gawunsai n ele aku u dana̱sa le. A raɓai evu n eyi, a wambatsa yi a aꞌene a lyaka yi kayala.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Aku u danai, “Kotsu i pana uwonvo wa, tonukoi atoni a va̱ a bana a Galili, nte a ka wene mu ɗe.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Aꞌayin a ɗa aka yi a lazai, aku a asoje a roku aza ɗa a ka wundya kasaun ki a gonoi a ilyuci a tonukoi aɗara̱kpi a pige gba̱ ili iꞌya i gita̱i.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Aɗara̱kpi a pige a ba a cinai nkoshi a sheshei tyoku ɗa a ka yan. Pini nala, a na̱ka̱i asoje yi ikebe ushani.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 A tonuko le, “Tonukoi ama i dana atoni a Yesu a ɗa a tuwa̱i a bokoi ikyamba i ne yi n kayin cina eɗa̱ alavu.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Gomuna u pana baci ukuna vi, tsa dansa ta̱ n eyi, tsu wauwa ɗa̱ a upana u ikyamba.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Asoje yi a wushai ikebe yi, aku a yain tyoku ɗa a tonuko le a yain. Kadyanshi ka kyawan ta̱ gba̱ uyamba u Yahuda, kpam hal n gogo‑na a ka a tonusuko ta̱ ama alabari a na yi.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 An atoni kupa n uza u te vi a lazai, a bana ta̱ karara she a masasa a Galili a asu u ɗa Yesu tonuko le a bana.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 An a rawai a wene yi, aku a lyaka yi kayala, shegai aza roku a le a yan ta̱ mala̱la̱.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pini nala, u banai a asu u ɗa aꞌa̱ri, u danai, “Kashila̱ ka na̱ka̱ mu ɗe gba̱ ucira u ɗa wa̱ri a zuba n likimba.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Adama a nala walai i ba i tonuko gba̱ ama a likimba kadyanshi ka va̱ tsa̱ra̱ a woko Atoni a va̱. I lyuɓugu le a asuvu a kala ka Tata, n ka Maku, n ka Kulu Keri.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 I wenishike le a yain gba̱ iꞌya n tonuko ɗa̱. Ma rongo ta̱ n a̱ɗa̱ kain dem hal ubana a makorishi ma likimba.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.