Mateus 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afarishi n aza a Sadusi a tuwa̱i ara Yesu a ka ciga a wanda yi n keci, a tonuko yi u yanka le iryoci i roku, tsa̱ra̱ u wenike le an Kashila̱ ka wushuki n eyi.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Shegai Yesu wushunku le, “Aꞌayin a ɗa i wenei kaara ka rukpa̱, i tsu dana ta̱ ‘Usana wa lobono ta̱, kpaci i wene ta̱ zuba u shilamgbanai.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 N usana kpam i wene baci zuba u shilamgbanai aku u tuwa̱i u lima̱na̱i, i tsu dana ta̱, “Ara wa ro ta̱.” I wenei iryoci i na a zuba i fuɗai i revei kalen ka le. Nala dem i wenei ili iꞌya ma yansa gogo‑na, shegai i fuɗa i reve kalen ka le wa.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ama a cingi n aza a ukpa̱ɗa̱ u upityanangu u aꞌayin a na a wecike ta̱ iryoci, shegai a ka na̱ka̱ iryoci wa, she iryoci i Inusa matsumate koshi.” Aku Yesu a̱sa̱ka̱ le u lazai.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 An atoni a Yesu a pasamgbanai upashi u kushiva̱, a a̱sa̱nsa̱i a bidya burodi wa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu tonuko le, “Kiranai, i yain ugboji n yisti u Afarishi n u aza a Sadusi.”†
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Atoni yi a ka dansa utyoku u le, “U ka̱na̱ ta̱ u dana nala kpaci tsu tuko burodi wa.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 An Yesu revei ili iꞌya a ka tono, aku u wece le, “Ndya i zuwai ya dansa utyoku u ɗe a ukuna u ɗa bawu iꞌa̱ri n burodi? Upityanangu u ɗe u gusa̱ ta̱.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Hal n gogo‑na kotsu i reve wa? Ciɓai n iburodi i tawun iꞌya n lyatangi ama azu a tawun (5,000), kpam ciɓai hal i cira̱ngi abuwi a ɗa a buwai mbana ushani.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Niɗa ukuna u iburodi i shindere iꞌya n lyatangi ama azu a nishi (4,000)? Mbana n yain n ɗa i shaɗangi n abuwi a ɗa a buwai?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mpa kadyanshi ka burodi ka ma yanka ɗa̱ wa. Ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i ureve? Tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ i yain ugboji n yisti u Afarishi n u aza a Sadusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 A makorishi a tuwa̱i a revei an kadyanshi ka yisti n burodi ka wa yan wa, shegai ukuna u uwenishike u kaɓan u Afarishi n aza a Sadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu n atoni a ne a ka wala̱ka, an a rawai a kaɓon ka ka̱ri evu n ilyuci i Kasariya Filibi, u wece le, “Ya ama a ka dansa Maku ma Vuma ma̱ri?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Aku a wushuki, “Aza roku a danai avu Yahaya Kalyuɓugi ɗa. Aza roku a danai avu Iliya ɗa, aza roku a danai avu Irimiya ɗa, aza roku kpam a danai avu uza u te ɗa a asuvu a ntsumate n cau.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Aku u wece le, “Eɗa̱ tani, ya ya dansa ma̱ri?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simo Bituru wushuki, “Avu Kawauwi ka, Maku ma Kashila̱ Uza u Uma.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu danai, “Avu uza u una̱ u shinga u ɗa va̱ri, Simo maku ma Inusa, kpaci ko uza u wenishike vu iꞌya wa. Tata u va̱ u zuba u ɗa u wenike vu uza ɗa ma̱ri.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Adama a nala, ma isa̱ vu ta̱ Bituru; wata, ‘Katali.’ A katali ka nala ka ma ma kunu ku atoni a va̱, kpam ucira u ukpa̱ wa varangu ka wa.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma na̱ka̱ vu ta̱ nkukpunki n tsugono tsu zuba. Ili iꞌya bawu va a̱sa̱ka̱ uza roku u yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ a yain iꞌya wa. Ili iꞌya va a̱sa̱ka̱ uza roku u yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ ta̱ a yain iꞌya.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aku Yesu ronoi atsuvu a atoni a ne kotsu a tonuko uza a dana aya Kawauwi ki wa.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Pini nala, Yesu gita̱i utonusuko atoni a ne ili iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ n eyi. U danai, “U ka̱na̱ ta̱ n bana a Urishelima a asu u nkoshi, n aɗara̱kpi a pige, n awenishiki a Mele. A ka zuwa mu ta̱ n pana ikyamba cika, kpam a wuna mu, shegai a kain ka tatsu aku n ꞌya̱nga̱ n uma.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Bituru rono yi a ikengi, u tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ icun kadyanshi ka nala ki, Asheku, Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ ili i nala yi i gita̱ n avu wa.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Aku Yesu weɓele yi, u danai, “Kanangasi, ba̱tsa̱ dan na̱ mpa! Va ka̱ngu mu ta̱ uyan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga mu n yain, kpaci uyawunsa u vunu tyoku u vuma ɗa wa̱ri, tyoku u Kashila̱ ɗa wa.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Aku Yesu tonukoi atoni a ne, “Uza ɗa baci wa ciga u woko katoni ka va̱, u ka̱na̱ ta̱ u nani kaci ka ne. U ka̱na̱ ta̱ kpam u canga mawandamgbani ma ne kain dem u tono mu.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kpaci uza ɗa baci wa ciga u wauwa uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa baci u nambai uma u ne adama a va̱, wa tsa̱ra̱ ta̱ u ɗa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba u na gba̱, aku u namba uma u ne? Ndya kpam vuma wa fuɗa wa tsupa tsa̱ra̱ u wauwa uma u ne?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kpaci Maku ma Vuma ma tuwa̱ ta̱ n tsupige tsu Tata u ne, n atsumate a zuba a ne, u tsupa ya dem a ili iꞌya u yain.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mayun n tonuko ɗa̱, aza roku a ɗa pini a asuvu a ɗe n gogo‑na naha, a ka kuwa̱ wa, she a wene mu utuwa̱ n tsugono tsu va̱ mpa Maku ma Vuma.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.