Mateus 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Afarishi n aza a Sadusi a tuwa̱i ara Yesu a ka ciga a wanda yi n keci, a tonuko yi u yanka le iryoci i roku, tsa̱ra̱ u wenike le an Kashila̱ ka wushuki n eyi.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Shegai Yesu wushunku le, “Aꞌayin a ɗa i wenei kaara ka rukpa̱, i tsu dana ta̱ ‘Usana wa lobono ta̱, kpaci i wene ta̱ zuba u shilamgbanai.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 N usana kpam i wene baci zuba u shilamgbanai aku u tuwa̱i u lima̱na̱i, i tsu dana ta̱, “Ara wa ro ta̱.” I wenei iryoci i na a zuba i fuɗai i revei kalen ka le. Nala dem i wenei ili iꞌya ma yansa gogo‑na, shegai i fuɗa i reve kalen ka le wa.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ama a cingi n aza a ukpa̱ɗa̱ u upityanangu u aꞌayin a na a wecike ta̱ iryoci, shegai a ka na̱ka̱ iryoci wa, she iryoci i Inusa matsumate koshi.” Aku Yesu a̱sa̱ka̱ le u lazai.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 An atoni a Yesu a pasamgbanai upashi u kushiva̱, a a̱sa̱nsa̱i a bidya burodi wa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu tonuko le, “Kiranai, i yain ugboji n yisti u Afarishi n u aza a Sadusi.”†
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Atoni yi a ka dansa utyoku u le, “U ka̱na̱ ta̱ u dana nala kpaci tsu tuko burodi wa.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 An Yesu revei ili iꞌya a ka tono, aku u wece le, “Ndya i zuwai ya dansa utyoku u ɗe a ukuna u ɗa bawu iꞌa̱ri n burodi? Upityanangu u ɗe u gusa̱ ta̱.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Hal n gogo‑na kotsu i reve wa? Ciɓai n iburodi i tawun iꞌya n lyatangi ama azu a tawun (5,000), kpam ciɓai hal i cira̱ngi abuwi a ɗa a buwai mbana ushani.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Niɗa ukuna u iburodi i shindere iꞌya n lyatangi ama azu a nishi (4,000)? Mbana n yain n ɗa i shaɗangi n abuwi a ɗa a buwai?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Mpa kadyanshi ka burodi ka ma yanka ɗa̱ wa. Ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i ureve? Tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ i yain ugboji n yisti u Afarishi n u aza a Sadusi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 A makorishi a tuwa̱i a revei an kadyanshi ka yisti n burodi ka wa yan wa, shegai ukuna u uwenishike u kaɓan u Afarishi n aza a Sadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu n atoni a ne a ka wala̱ka, an a rawai a kaɓon ka ka̱ri evu n ilyuci i Kasariya Filibi, u wece le, “Ya ama a ka dansa Maku ma Vuma ma̱ri?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Aku a wushuki, “Aza roku a danai avu Yahaya Kalyuɓugi ɗa. Aza roku a danai avu Iliya ɗa, aza roku a danai avu Irimiya ɗa, aza roku kpam a danai avu uza u te ɗa a asuvu a ntsumate n cau.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Aku u wece le, “Eɗa̱ tani, ya ya dansa ma̱ri?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Bituru wushuki, “Avu Kawauwi ka, Maku ma Kashila̱ Uza u Uma.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu danai, “Avu uza u una̱ u shinga u ɗa va̱ri, Simo maku ma Inusa, kpaci ko uza u wenishike vu iꞌya wa. Tata u va̱ u zuba u ɗa u wenike vu uza ɗa ma̱ri.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Adama a nala, ma isa̱ vu ta̱ Bituru; wata, ‘Katali.’ A katali ka nala ka ma ma kunu ku atoni a va̱, kpam ucira u ukpa̱ wa varangu ka wa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ma na̱ka̱ vu ta̱ nkukpunki n tsugono tsu zuba. Ili iꞌya bawu va a̱sa̱ka̱ uza roku u yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ a yain iꞌya wa. Ili iꞌya va a̱sa̱ka̱ uza roku u yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ ta̱ a yain iꞌya.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aku Yesu ronoi atsuvu a atoni a ne kotsu a tonuko uza a dana aya Kawauwi ki wa.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Pini nala, Yesu gita̱i utonusuko atoni a ne ili iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ n eyi. U danai, “U ka̱na̱ ta̱ n bana a Urishelima a asu u nkoshi, n aɗara̱kpi a pige, n awenishiki a Mele. A ka zuwa mu ta̱ n pana ikyamba cika, kpam a wuna mu, shegai a kain ka tatsu aku n ꞌya̱nga̱ n uma.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Bituru rono yi a ikengi, u tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ icun kadyanshi ka nala ki, Asheku, Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ ili i nala yi i gita̱ n avu wa.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Aku Yesu weɓele yi, u danai, “Kanangasi, ba̱tsa̱ dan na̱ mpa! Va ka̱ngu mu ta̱ uyan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga mu n yain, kpaci uyawunsa u vunu tyoku u vuma ɗa wa̱ri, tyoku u Kashila̱ ɗa wa.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Aku Yesu tonukoi atoni a ne, “Uza ɗa baci wa ciga u woko katoni ka va̱, u ka̱na̱ ta̱ u nani kaci ka ne. U ka̱na̱ ta̱ kpam u canga mawandamgbani ma ne kain dem u tono mu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kpaci uza ɗa baci wa ciga u wauwa uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa baci u nambai uma u ne adama a va̱, wa tsa̱ra̱ ta̱ u ɗa.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba u na gba̱, aku u namba uma u ne? Ndya kpam vuma wa fuɗa wa tsupa tsa̱ra̱ u wauwa uma u ne?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kpaci Maku ma Vuma ma tuwa̱ ta̱ n tsupige tsu Tata u ne, n atsumate a zuba a ne, u tsupa ya dem a ili iꞌya u yain.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mayun n tonuko ɗa̱, aza roku a ɗa pini a asuvu a ɗe n gogo‑na naha, a ka kuwa̱ wa, she a wene mu utuwa̱ n tsugono tsu va̱ mpa Maku ma Vuma.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.