Mateus 10

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu isa̱i atoni a ne kupa n ama a re, u na̱ka̱ le ucira u ɗa a ka wutukpa̱ ityoni i cingi a ta̱na̱sa̱ kpam aza a mɓa̱la̱.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Uza u kagita̱ aya Simo uza ɗa dem a tsu isa̱ Bituru, n Andurawu utoku u ne eyi dem kasuki† ka. Nala dem Yakubu maku ma Zabidi n utoku u ne Yahaya.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 N Filibu, n Batalamawu, n Toma, n Matiyu kawushi ka utafa, n Yakubu maku ma Halfa, n Tadawu ele dem asuki a ɗa.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Aza ɗa a buwai vi alya Simo Ziloti, n Yahuza Isikariyoti uza ɗa u tuwa̱i u neke yi.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 An Yesu suki Kupanamere† vi, u tonuko le ta̱ ili i na yi, “Kotsu i bana a asu u Awulawa ko tani i uwa a ilyuci i Samariya† wa.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 A asu u aza a Isaraꞌila koshi ɗa ya bana, kpaci tyoku u ushiga u nlala n ɗa n puwa̱in ɗa aꞌa̱ri.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Aꞌayin a nwalu yi, i tonusuko le tsugono tsu zuba tsu yan ɗe evu.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 I ta̱na̱sa̱ aza a mɓa̱la̱, i ꞌya̱nga̱sa̱ akushe, i ta̱na̱sa̱ aza ɗa aꞌa̱ri n tsukutu, kpam i wutukpa̱ ityoni i cingi. Gbani ɗa i wushai, nala kpam dem ya na̱ka̱ bawu a tsupa ɗa̱.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Kotsu i bidya ikebe ko zinariya, ko azurufa ko tani urim u shili wa.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Kotsu i bidya katsa̱n ko matogo ma ire, ko akpata, ko kalangu wa. Ama ɗa ya ɓa̱nga̱ vi a ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ili iꞌya ya ciga.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “A ilyuci iꞌya baci dem i uwai, i zami vuma u maci i rongo pini a kuwa ku ne hal ubana aꞌayin a ɗa ya laza.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Aꞌayin a ɗa baci ya uwa a kuwa, i dana, ‘Azakuwa, ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ama yi a wusha ɗa̱ baci, a̱sa̱ka̱i ndishi n shinga n ɗe n rongo pini. Shegai a wusha ɗa̱ baci wa, a̱sa̱ka̱ ndishi n shinga mi n gono ɗa̱.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Kpam kuwa ko tani ilyuci iꞌya baci i uwai aku a ꞌyuwan ɗa̱ uryabusa ko a ꞌyuwan ɗa̱ upana̱ka, ka̱pa̱tsa̱i kabuta̱ ka aꞌene a ɗe i a̱sa̱ka̱ asu vi.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Mayun n tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka pana ta̱ ama a Sodom† n Gomora† asuvayali cika hal a lai tyoku ɗa wa pana ama a ilyuci i nala yi!”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Mpa na ma suku ɗa̱ tyoku u ncon a mere ma nleweni. I woko aza a ugboji tyoku u kali, kpam i woko aza ɗa aꞌa̱ri yuwu tyoku u aꞌaɗya.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 She i kirana, kpaci a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a banka ɗa̱ a asu u Asheshi a Pige, a bawan ɗa̱ a asuvu a agata a Kashila̱.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 A rono ɗa̱ ubana a kapala ka igomuna na̱ ngono, kpaci eɗa̱ atoni a va̱ a ɗa. Nala wa woko ta̱ ure u ɗa ya yanka le kadyanshi ka va̱ kpam hal likimba u reve n ka.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Shegai aꞌayin a ɗa baci a ka̱na̱ ɗa̱ vi, kotsu i dambula a ili iꞌya ya dana ko tani tyoku ɗa ya dana iꞌya wa. Aꞌayin a nala yi Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ili iꞌya ya dana.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Shegai kadyanshi ka ya dansa vi ka ɗe ka wa, Kulu ku Tata u ɗe ka ka dansa a asuvu a ɗe.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ama a ka neke ta̱ atoku a le a wuna le. Nala dem isheku ya yanka mmuku n le. Mmuku kpam n ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ isheku i le hal a zuwa a wuna le.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ama gba̱ a ka ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱. Shegai gba̱ ama ɗa baci dem a pityanangi hal ubana a makorishi, a ka wauwa le ta̱.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ilyuci iꞌya baci dem ama a ꞌyuwan ɗa̱, i dara̱ka i bana a ilyuci i roku. Mayun n tonuko ɗa̱, kahu i kyawan ilyuci ilyuci i Isaraꞌila gba̱, Maku ma Vuma ma tuwa̱ ta̱.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Karotsongishi ka tsu la kawenishiki ka ne wa, ko tani kagbashi ka lai uzakuwa u ne wa.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 U rawa ta̱ ɗa karotsongishi ka woko tyoku u kawenishiki ka ne, kagbashi kpam ka woko tyoku u uzakuwa u ne. A isa̱ baci Mpa uza ɗa ma̱ri uzakuwa, ‘Magono ma ityoni i cingi;’ wata, Baꞌalzabu,† eɗa̱ aza a kuwa a va̱ tani ndya a ka isa̱ ɗa̱?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Yesu danai, “Panai uwonvo u ama a nala yi wa, kpaci ili iꞌya baci dem iꞌa̱ri usokongi gogo‑na ama a ka tuwa̱ ta̱ a ka reve iꞌya.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u na vi a karimbi, shegai ma ciga ta̱ i tonuko le iꞌya a katyashi. Ili iꞌya baci ya pana ma dansa n tsubini a atsuvu a ɗe, i dana iꞌya cika a zuba u kukpa̱ ama a pana.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 “Kotsu i pana uwonvo u aza ɗa a ka wuna ɗa̱ wa. Ikyamba i ɗe iꞌya koshi a ka wuna, shegai a ka sawa uma u ɗe wa. Kashila̱ ka koshi ya pana uwonvo, kpaci aya uza ɗa wa fuɗa wa nangasa gba̱ uma n ikyamba a akina.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mberikele n re n ɗa a tsu denge kanini ka te, shegai gba̱ n nala, ma te ma̱ la ma kuwa̱ bawu Tata u ɗe u revei n ma wa.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Kashila̱ ka reve ta̱ gba̱ ko kenji ka yain ka ka̱ri a kaci ka vunu.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Adama a nala kotsu i pana uwonvo wa, kpaci tsupige tsu ɗe tsu la ta̱ tsu mberikele ushani.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Uza ɗa baci dem u tonukoi aza roku eyi uza u va̱ u ɗa a kapala ka ama, mpa dem ma tonuko ta̱ Tata u va̱ u zuba uza nala vi katoni† ka va̱ ka.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Shegai vu ꞌyuwan mu baci, mpa kpam ma tonuko ta̱ Tata u va̱ u zuba avu uza u va̱ ɗa wa.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Kotsu i bidya a asuvu a atakasuvu a ɗe i dana ndishi n shinga n ɗa n tukoi a likimba wa. N tuwa̱ tsa̱ra̱ n tuko ndishi n shinga wa, shegai kushulu.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 N tuwa̱ ta̱ n ‘zuwa uza u yain tsilala n asheku a ne, makere ma yain tsilala na̱ mma u ne, kajene kpam ka yain tsilala n anuku a le.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Atokulalu a ka yan ta̱ pini a asuvu a kumaci ku ɗe!’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Gba̱ aza ɗa baci a lai uciga asheku n anuku a le kapala na̱ mpa, a ra̱tsa a woko atoni a va̱ wa. Gba̱ aza ɗa baci a ka ciga mmuku n le kapala na̱ mpa, a ra̱tsa a woko atoni a va̱ wa.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Vu canga baci mawandamgbani† ma vunu vu tono mu wa, vu ra̱tsa vu woko katoni ka va̱ wa.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Gba̱ uza ɗa baci wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa tani u nambai uma u ne adama a va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Yesu danai, “Uza ɗa baci dem u wusha ɗa̱, mpa u wushai. Uza ɗa baci kpam u wusha mu, u wusha ta̱ uza ɗa u suku mu.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Uza ɗa u wushai matsumate adama a ɗa matsumate mi ma yanka yi kadyanshi ka Kashila̱, Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ne dere n matsumate mi. Uza ɗa baci kpam u wushai vuma u maci adama a ɗa vuma u nala vi wa̱ri uza u maci, a ka na̱ka̱ yi ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ne dere n vuma u maci nala vi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Uza ɗa baci u nei katoni ka kenu ka va̱ mako ma mini adama a ɗa wa̱ri katoni ka va̱, mayun n tonuko ɗa̱, vuma u nala vi wa tsa̱ra̱ ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ne.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.