Mateus 10
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Yesu isa̱i atoni a ne kupa n ama a re, u na̱ka̱ le ucira u ɗa a ka wutukpa̱ ityoni i cingi a ta̱na̱sa̱ kpam aza a mɓa̱la̱.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Uza u kagita̱ aya Simo uza ɗa dem a tsu isa̱ Bituru, n Andurawu utoku u ne eyi dem kasuki† ka. Nala dem Yakubu maku ma Zabidi n utoku u ne Yahaya.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 N Filibu, n Batalamawu, n Toma, n Matiyu kawushi ka utafa, n Yakubu maku ma Halfa, n Tadawu ele dem asuki a ɗa.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Aza ɗa a buwai vi alya Simo Ziloti, n Yahuza Isikariyoti uza ɗa u tuwa̱i u neke yi.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 An Yesu suki Kupanamere† vi, u tonuko le ta̱ ili i na yi, “Kotsu i bana a asu u Awulawa ko tani i uwa a ilyuci i Samariya† wa.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 A asu u aza a Isaraꞌila koshi ɗa ya bana, kpaci tyoku u ushiga u nlala n ɗa n puwa̱in ɗa aꞌa̱ri.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Aꞌayin a nwalu yi, i tonusuko le tsugono tsu zuba tsu yan ɗe evu.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 I ta̱na̱sa̱ aza a mɓa̱la̱, i ꞌya̱nga̱sa̱ akushe, i ta̱na̱sa̱ aza ɗa aꞌa̱ri n tsukutu, kpam i wutukpa̱ ityoni i cingi. Gbani ɗa i wushai, nala kpam dem ya na̱ka̱ bawu a tsupa ɗa̱.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kotsu i bidya ikebe ko zinariya, ko azurufa ko tani urim u shili wa.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Kotsu i bidya katsa̱n ko matogo ma ire, ko akpata, ko kalangu wa. Ama ɗa ya ɓa̱nga̱ vi a ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ili iꞌya ya ciga.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “A ilyuci iꞌya baci dem i uwai, i zami vuma u maci i rongo pini a kuwa ku ne hal ubana aꞌayin a ɗa ya laza.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Aꞌayin a ɗa baci ya uwa a kuwa, i dana, ‘Azakuwa, ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ama yi a wusha ɗa̱ baci, a̱sa̱ka̱i ndishi n shinga n ɗe n rongo pini. Shegai a wusha ɗa̱ baci wa, a̱sa̱ka̱ ndishi n shinga mi n gono ɗa̱.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kpam kuwa ko tani ilyuci iꞌya baci i uwai aku a ꞌyuwan ɗa̱ uryabusa ko a ꞌyuwan ɗa̱ upana̱ka, ka̱pa̱tsa̱i kabuta̱ ka aꞌene a ɗe i a̱sa̱ka̱ asu vi.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mayun n tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka pana ta̱ ama a Sodom† n Gomora† asuvayali cika hal a lai tyoku ɗa wa pana ama a ilyuci i nala yi!”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Mpa na ma suku ɗa̱ tyoku u ncon a mere ma nleweni. I woko aza a ugboji tyoku u kali, kpam i woko aza ɗa aꞌa̱ri yuwu tyoku u aꞌaɗya.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 She i kirana, kpaci a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a banka ɗa̱ a asu u Asheshi a Pige, a bawan ɗa̱ a asuvu a agata a Kashila̱.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 A rono ɗa̱ ubana a kapala ka igomuna na̱ ngono, kpaci eɗa̱ atoni a va̱ a ɗa. Nala wa woko ta̱ ure u ɗa ya yanka le kadyanshi ka va̱ kpam hal likimba u reve n ka.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Shegai aꞌayin a ɗa baci a ka̱na̱ ɗa̱ vi, kotsu i dambula a ili iꞌya ya dana ko tani tyoku ɗa ya dana iꞌya wa. Aꞌayin a nala yi Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ili iꞌya ya dana.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Shegai kadyanshi ka ya dansa vi ka ɗe ka wa, Kulu ku Tata u ɗe ka ka dansa a asuvu a ɗe.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Ama a ka neke ta̱ atoku a le a wuna le. Nala dem isheku ya yanka mmuku n le. Mmuku kpam n ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ isheku i le hal a zuwa a wuna le.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ama gba̱ a ka ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱. Shegai gba̱ ama ɗa baci dem a pityanangi hal ubana a makorishi, a ka wauwa le ta̱.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ilyuci iꞌya baci dem ama a ꞌyuwan ɗa̱, i dara̱ka i bana a ilyuci i roku. Mayun n tonuko ɗa̱, kahu i kyawan ilyuci ilyuci i Isaraꞌila gba̱, Maku ma Vuma ma tuwa̱ ta̱.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Karotsongishi ka tsu la kawenishiki ka ne wa, ko tani kagbashi ka lai uzakuwa u ne wa.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 U rawa ta̱ ɗa karotsongishi ka woko tyoku u kawenishiki ka ne, kagbashi kpam ka woko tyoku u uzakuwa u ne. A isa̱ baci Mpa uza ɗa ma̱ri uzakuwa, ‘Magono ma ityoni i cingi;’ wata, Baꞌalzabu,† eɗa̱ aza a kuwa a va̱ tani ndya a ka isa̱ ɗa̱?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Yesu danai, “Panai uwonvo u ama a nala yi wa, kpaci ili iꞌya baci dem iꞌa̱ri usokongi gogo‑na ama a ka tuwa̱ ta̱ a ka reve iꞌya.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u na vi a karimbi, shegai ma ciga ta̱ i tonuko le iꞌya a katyashi. Ili iꞌya baci ya pana ma dansa n tsubini a atsuvu a ɗe, i dana iꞌya cika a zuba u kukpa̱ ama a pana.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 “Kotsu i pana uwonvo u aza ɗa a ka wuna ɗa̱ wa. Ikyamba i ɗe iꞌya koshi a ka wuna, shegai a ka sawa uma u ɗe wa. Kashila̱ ka koshi ya pana uwonvo, kpaci aya uza ɗa wa fuɗa wa nangasa gba̱ uma n ikyamba a akina.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mberikele n re n ɗa a tsu denge kanini ka te, shegai gba̱ n nala, ma te ma̱ la ma kuwa̱ bawu Tata u ɗe u revei n ma wa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kashila̱ ka reve ta̱ gba̱ ko kenji ka yain ka ka̱ri a kaci ka vunu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Adama a nala kotsu i pana uwonvo wa, kpaci tsupige tsu ɗe tsu la ta̱ tsu mberikele ushani.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Uza ɗa baci dem u tonukoi aza roku eyi uza u va̱ u ɗa a kapala ka ama, mpa dem ma tonuko ta̱ Tata u va̱ u zuba uza nala vi katoni† ka va̱ ka.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Shegai vu ꞌyuwan mu baci, mpa kpam ma tonuko ta̱ Tata u va̱ u zuba avu uza u va̱ ɗa wa.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Kotsu i bidya a asuvu a atakasuvu a ɗe i dana ndishi n shinga n ɗa n tukoi a likimba wa. N tuwa̱ tsa̱ra̱ n tuko ndishi n shinga wa, shegai kushulu.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 N tuwa̱ ta̱ n ‘zuwa uza u yain tsilala n asheku a ne, makere ma yain tsilala na̱ mma u ne, kajene kpam ka yain tsilala n anuku a le.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Atokulalu a ka yan ta̱ pini a asuvu a kumaci ku ɗe!’
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Gba̱ aza ɗa baci a lai uciga asheku n anuku a le kapala na̱ mpa, a ra̱tsa a woko atoni a va̱ wa. Gba̱ aza ɗa baci a ka ciga mmuku n le kapala na̱ mpa, a ra̱tsa a woko atoni a va̱ wa.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Vu canga baci mawandamgbani† ma vunu vu tono mu wa, vu ra̱tsa vu woko katoni ka va̱ wa.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Gba̱ uza ɗa baci wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa tani u nambai uma u ne adama a va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Yesu danai, “Uza ɗa baci dem u wusha ɗa̱, mpa u wushai. Uza ɗa baci kpam u wusha mu, u wusha ta̱ uza ɗa u suku mu.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Uza ɗa u wushai matsumate adama a ɗa matsumate mi ma yanka yi kadyanshi ka Kashila̱, Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ne dere n matsumate mi. Uza ɗa baci kpam u wushai vuma u maci adama a ɗa vuma u nala vi wa̱ri uza u maci, a ka na̱ka̱ yi ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ne dere n vuma u maci nala vi.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Uza ɗa baci u nei katoni ka kenu ka va̱ mako ma mini adama a ɗa wa̱ri katoni ka va̱, mayun n tonuko ɗa̱, vuma u nala vi wa tsa̱ra̱ ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ne.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.