Marcos 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Aꞌayin a nala yi, an kakuma̱ ka doki ka ɓolomgbonoi, aꞌa̱ tani n ilikulya wa. Aku Yesu isa̱i atoni a ne, u tonuko le,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ma pana ta̱ asuvayali i kakuma̱ ka na ki, kpaci aꞌayin a le a tatsu a ɗa pa vi kaɓolo na̱ mpa bawu ilikulya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 N wacinsa le baci a gono a kuwa n kambulu, a ka kpa̱ɗa̱ ta̱ a ure, aza roku tani a mɓa̱ri n ɗa a wuta̱i.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aku atoni a ne a danai, “Nte vuma wa tsa̱ra̱ ilikulya iꞌya wa lyatangu ama a na a kakamba ka na?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 U wece le, “Iburodi i yain iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Aku u zuwai kakuma̱ ki ka dusuki a iyamba. An u bidyai iburodi yi, u cikpai Kashila̱, u jiba̱mgba̱na̱sa̱i n u na̱ka̱si atoni a ne a bansa̱ka le, a bansa̱ka le tani.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Aꞌa̱ ta̱ tani n adan a shawu kenu. An u cikpai Kashila̱, u zuwai a bansa̱ka le a ɗa dem.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 A lyai, a cuwa̱i hal atoni yi a pura̱i abuwi a iburodi yi mbana n shindere.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ama yi tani a ka rawa ta̱ evu n azu a nishi. Aku u wacinsa le.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kute‑kute u uwai a kpatsu n atoni a ne a banai uyamba u Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Afarishi a tuwa̱i a gita̱i uwecishe Yesu kotsu a kondo yi, a da u wenike le iryoci i zuba.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 U tsukpai kuvi ku pige, u danai, “Ndya i zuwai ama a gogo‑na a lai uciga uwene iryoci? N tonuko ɗa̱, iryoci iꞌa̱ la a ka wenike ama a gogo‑na wa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Pini nala, u doku u uwai a kpatsu u pasai upashi u niɗe u a̱sa̱ka̱ le.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Atoni a Yesu a ciɓa a bidya burodi wa, she u te u ɗa aꞌa̱ri n u ɗa a kpatsu ki.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 U rono le atsuvu u danai, “I kirana n yisti u Afarishi n u Hiridu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 A yamgbanai kadyanshi utyoku u le, “An bawu tsa̱ri n burodi ɗa u zuwai u danai nala.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 An Yesu revei nala aku u tonuko le, “Ndya i zuwai iꞌa̱ri a kadyanshi iꞌa̱ri n burodi wa? Dana hal n ara i wene wa, kpam i reve wa? Atakasuvu a ɗe ugbami u de ɗa aꞌa̱ri?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Eɗa la n aꞌeshi, ya wene wa ɗa? Iꞌa̱ ta̱ n atsuvu, ya pana wa ɗa? Kpam i tsu ciɓa wa ɗa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 An n jiba̱mgba̱na̱sa̱ka̱i ama azu a tawun iburodi i tawun, mbana n yain n ɗa i cira̱ngi tipi tipi n abuwi a iburodi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Iburodi i shindere iꞌya tani n jiba̱mgba̱na̱sa̱ka̱i ama azu a nishi tani, mbana tipi tipi n yain n ɗa i ta̱sa̱i n abuwi a iburodi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Aku u wece le, “Hal n gogo‑na i reve wa ɗa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 A rawai a ilyuci i Besaida. Ama roku a tukoi Yesu karumba̱, a folo yi u sawa yi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 U ka̱na̱i kukere ku karumba̱ ki, u banka yi a uroto u ilyuci. U cikpa̱i ata̱tsa̱ a aꞌeshi a karumba̱ yi, u taɗanki yi akere, aku u wece yi, “Fuɗa vu wene ili?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Karumba̱ ki ka gaɗigbai kaci u danai, “Ma wundya ta̱ ama, shegai tyoku u nɗanga u ɗa ma wundya le a ka tamba.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Aku u doki u taɗanki yi akere a aꞌeshi a ne. Aꞌeshi yi a kukpa̱i u ta̱na̱i, u wenei ko ndya wa mai.Yesu ta̱na̱sa̱i karumba̱|src="Mark_8_22.tif" size="span" loc="Mark 8:25" ref="Mak. 8:25"
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu tonuko yi, “Wala vu gono a kuwa, kotsu vu uwa a une wa.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu n atoni a ne a ꞌya̱nga̱i a uwusai a une une u ilyuci i Kasariya Filibi. A ure u wecei atoni a ne, “Ya ama a ka dansa ma̱ri?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A tonuko yi, “Aza roku a danai aɗa Yahaya Kalyuɓugi, aza roku tani Iliya, aza roku tani, uza roku asuvu ntsumate.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Aku u wece le, “Eɗa̱ tani ya ya dansa ma̱ri?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aku u rono le atsuvu kotsu a tonuko uza ukuna u ne wa.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu gita̱ le uwenishike, “U ka̱na̱ ta̱ Maku ma Vuma ma pana ikyamba cika. Nkoshi n aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a ꞌyuwan yi, hal a wuna yi. Aꞌayin a tatsu a wura baci, aku u ꞌya̱nga̱ n uma.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 U danai kadyanshi ka nala tani a kateshe. Aku Bituru rono yi a ikengi, u gita̱ yi uɓara.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Shegai an Yesu kondonoi u wenei atoni a ne, u gita̱i uɓara Bituru, “Yan mɓa̱ri na̱ mpa, Kanangasi! Vu yan ukuna u Kashila̱ wa, she u ama.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 U isa̱i kakuma̱ ki kaɓolo n atoni a ne, u danai, “Gba̱ uza ɗa baci wa ciga u tono mu she u ꞌyuwan kaci ka ne, u canga mawandamgbani ma ne u tono mu.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gba̱ uza ɗa baci dem wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa tani baci u nambai uma u ne adama a Kadyanshi ka Shinga ka va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba gba̱, aku u namba uma u ne?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ndya kpam vuma wa fuɗa wa na̱ka̱ a una̱ u uma u ne?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ama a gogo‑na aza a unyushi u cingi a ɗa aza ɗa kpatala̱kai Kashila̱ kucina̱. Adama a nala, uza ɗa baci dem wa pana uwono u ɗa wa yan kadyanshi ka va̱ aꞌayin a na, Maku ma Vuma ma pana ta̱ uwono u ne aꞌayin a ɗa baci ma tuwa̱ n tsupige tsu Tata n tsu atsumate a eri.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.