Marcos 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌayin a nala yi, an kakuma̱ ka doki ka ɓolomgbonoi, aꞌa̱ tani n ilikulya wa. Aku Yesu isa̱i atoni a ne, u tonuko le,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ma pana ta̱ asuvayali i kakuma̱ ka na ki, kpaci aꞌayin a le a tatsu a ɗa pa vi kaɓolo na̱ mpa bawu ilikulya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 N wacinsa le baci a gono a kuwa n kambulu, a ka kpa̱ɗa̱ ta̱ a ure, aza roku tani a mɓa̱ri n ɗa a wuta̱i.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aku atoni a ne a danai, “Nte vuma wa tsa̱ra̱ ilikulya iꞌya wa lyatangu ama a na a kakamba ka na?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 U wece le, “Iburodi i yain iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Aku u zuwai kakuma̱ ki ka dusuki a iyamba. An u bidyai iburodi yi, u cikpai Kashila̱, u jiba̱mgba̱na̱sa̱i n u na̱ka̱si atoni a ne a bansa̱ka le, a bansa̱ka le tani.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Aꞌa̱ ta̱ tani n adan a shawu kenu. An u cikpai Kashila̱, u zuwai a bansa̱ka le a ɗa dem.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 A lyai, a cuwa̱i hal atoni yi a pura̱i abuwi a iburodi yi mbana n shindere.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ama yi tani a ka rawa ta̱ evu n azu a nishi. Aku u wacinsa le.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kute‑kute u uwai a kpatsu n atoni a ne a banai uyamba u Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Afarishi a tuwa̱i a gita̱i uwecishe Yesu kotsu a kondo yi, a da u wenike le iryoci i zuba.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 U tsukpai kuvi ku pige, u danai, “Ndya i zuwai ama a gogo‑na a lai uciga uwene iryoci? N tonuko ɗa̱, iryoci iꞌa̱ la a ka wenike ama a gogo‑na wa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Pini nala, u doku u uwai a kpatsu u pasai upashi u niɗe u a̱sa̱ka̱ le.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Atoni a Yesu a ciɓa a bidya burodi wa, she u te u ɗa aꞌa̱ri n u ɗa a kpatsu ki.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 U rono le atsuvu u danai, “I kirana n yisti u Afarishi n u Hiridu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 A yamgbanai kadyanshi utyoku u le, “An bawu tsa̱ri n burodi ɗa u zuwai u danai nala.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 An Yesu revei nala aku u tonuko le, “Ndya i zuwai iꞌa̱ri a kadyanshi iꞌa̱ri n burodi wa? Dana hal n ara i wene wa, kpam i reve wa? Atakasuvu a ɗe ugbami u de ɗa aꞌa̱ri?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Eɗa la n aꞌeshi, ya wene wa ɗa? Iꞌa̱ ta̱ n atsuvu, ya pana wa ɗa? Kpam i tsu ciɓa wa ɗa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 An n jiba̱mgba̱na̱sa̱ka̱i ama azu a tawun iburodi i tawun, mbana n yain n ɗa i cira̱ngi tipi tipi n abuwi a iburodi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Iburodi i shindere iꞌya tani n jiba̱mgba̱na̱sa̱ka̱i ama azu a nishi tani, mbana tipi tipi n yain n ɗa i ta̱sa̱i n abuwi a iburodi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Aku u wece le, “Hal n gogo‑na i reve wa ɗa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 A rawai a ilyuci i Besaida. Ama roku a tukoi Yesu karumba̱, a folo yi u sawa yi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 U ka̱na̱i kukere ku karumba̱ ki, u banka yi a uroto u ilyuci. U cikpa̱i ata̱tsa̱ a aꞌeshi a karumba̱ yi, u taɗanki yi akere, aku u wece yi, “Fuɗa vu wene ili?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Karumba̱ ki ka gaɗigbai kaci u danai, “Ma wundya ta̱ ama, shegai tyoku u nɗanga u ɗa ma wundya le a ka tamba.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Aku u doki u taɗanki yi akere a aꞌeshi a ne. Aꞌeshi yi a kukpa̱i u ta̱na̱i, u wenei ko ndya wa mai.Yesu ta̱na̱sa̱i karumba̱|src="Mark_8_22.tif" size="span" loc="Mark 8:25" ref="Mak. 8:25"
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu tonuko yi, “Wala vu gono a kuwa, kotsu vu uwa a une wa.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu n atoni a ne a ꞌya̱nga̱i a uwusai a une une u ilyuci i Kasariya Filibi. A ure u wecei atoni a ne, “Ya ama a ka dansa ma̱ri?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A tonuko yi, “Aza roku a danai aɗa Yahaya Kalyuɓugi, aza roku tani Iliya, aza roku tani, uza roku asuvu ntsumate.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Aku u wece le, “Eɗa̱ tani ya ya dansa ma̱ri?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aku u rono le atsuvu kotsu a tonuko uza ukuna u ne wa.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu gita̱ le uwenishike, “U ka̱na̱ ta̱ Maku ma Vuma ma pana ikyamba cika. Nkoshi n aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a ꞌyuwan yi, hal a wuna yi. Aꞌayin a tatsu a wura baci, aku u ꞌya̱nga̱ n uma.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 U danai kadyanshi ka nala tani a kateshe. Aku Bituru rono yi a ikengi, u gita̱ yi uɓara.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Shegai an Yesu kondonoi u wenei atoni a ne, u gita̱i uɓara Bituru, “Yan mɓa̱ri na̱ mpa, Kanangasi! Vu yan ukuna u Kashila̱ wa, she u ama.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 U isa̱i kakuma̱ ki kaɓolo n atoni a ne, u danai, “Gba̱ uza ɗa baci wa ciga u tono mu she u ꞌyuwan kaci ka ne, u canga mawandamgbani ma ne u tono mu.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gba̱ uza ɗa baci dem wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa tani baci u nambai uma u ne adama a Kadyanshi ka Shinga ka va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba gba̱, aku u namba uma u ne?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ndya kpam vuma wa fuɗa wa na̱ka̱ a una̱ u uma u ne?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ama a gogo‑na aza a unyushi u cingi a ɗa aza ɗa kpatala̱kai Kashila̱ kucina̱. Adama a nala, uza ɗa baci dem wa pana uwono u ɗa wa yan kadyanshi ka va̱ aꞌayin a na, Maku ma Vuma ma pana ta̱ uwono u ne aꞌayin a ɗa baci ma tuwa̱ n tsupige tsu Tata n tsu atsumate a eri.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.