Marcos 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌayin a nala yi, an kakuma̱ ka doki ka ɓolomgbonoi, aꞌa̱ tani n ilikulya wa. Aku Yesu isa̱i atoni a ne, u tonuko le,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ma pana ta̱ asuvayali i kakuma̱ ka na ki, kpaci aꞌayin a le a tatsu a ɗa pa vi kaɓolo na̱ mpa bawu ilikulya.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 N wacinsa le baci a gono a kuwa n kambulu, a ka kpa̱ɗa̱ ta̱ a ure, aza roku tani a mɓa̱ri n ɗa a wuta̱i.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Aku atoni a ne a danai, “Nte vuma wa tsa̱ra̱ ilikulya iꞌya wa lyatangu ama a na a kakamba ka na?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 U wece le, “Iburodi i yain iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Aku u zuwai kakuma̱ ki ka dusuki a iyamba. An u bidyai iburodi yi, u cikpai Kashila̱, u jiba̱mgba̱na̱sa̱i n u na̱ka̱si atoni a ne a bansa̱ka le, a bansa̱ka le tani.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Aꞌa̱ ta̱ tani n adan a shawu kenu. An u cikpai Kashila̱, u zuwai a bansa̱ka le a ɗa dem.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 A lyai, a cuwa̱i hal atoni yi a pura̱i abuwi a iburodi yi mbana n shindere.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ama yi tani a ka rawa ta̱ evu n azu a nishi. Aku u wacinsa le.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Kute‑kute u uwai a kpatsu n atoni a ne a banai uyamba u Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Afarishi a tuwa̱i a gita̱i uwecishe Yesu kotsu a kondo yi, a da u wenike le iryoci i zuba.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 U tsukpai kuvi ku pige, u danai, “Ndya i zuwai ama a gogo‑na a lai uciga uwene iryoci? N tonuko ɗa̱, iryoci iꞌa̱ la a ka wenike ama a gogo‑na wa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Pini nala, u doku u uwai a kpatsu u pasai upashi u niɗe u a̱sa̱ka̱ le.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Atoni a Yesu a ciɓa a bidya burodi wa, she u te u ɗa aꞌa̱ri n u ɗa a kpatsu ki.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 U rono le atsuvu u danai, “I kirana n yisti u Afarishi n u Hiridu.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 A yamgbanai kadyanshi utyoku u le, “An bawu tsa̱ri n burodi ɗa u zuwai u danai nala.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 An Yesu revei nala aku u tonuko le, “Ndya i zuwai iꞌa̱ri a kadyanshi iꞌa̱ri n burodi wa? Dana hal n ara i wene wa, kpam i reve wa? Atakasuvu a ɗe ugbami u de ɗa aꞌa̱ri?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Eɗa la n aꞌeshi, ya wene wa ɗa? Iꞌa̱ ta̱ n atsuvu, ya pana wa ɗa? Kpam i tsu ciɓa wa ɗa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 An n jiba̱mgba̱na̱sa̱ka̱i ama azu a tawun iburodi i tawun, mbana n yain n ɗa i cira̱ngi tipi tipi n abuwi a iburodi?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Iburodi i shindere iꞌya tani n jiba̱mgba̱na̱sa̱ka̱i ama azu a nishi tani, mbana tipi tipi n yain n ɗa i ta̱sa̱i n abuwi a iburodi?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Aku u wece le, “Hal n gogo‑na i reve wa ɗa?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 A rawai a ilyuci i Besaida. Ama roku a tukoi Yesu karumba̱, a folo yi u sawa yi.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 U ka̱na̱i kukere ku karumba̱ ki, u banka yi a uroto u ilyuci. U cikpa̱i ata̱tsa̱ a aꞌeshi a karumba̱ yi, u taɗanki yi akere, aku u wece yi, “Fuɗa vu wene ili?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Karumba̱ ki ka gaɗigbai kaci u danai, “Ma wundya ta̱ ama, shegai tyoku u nɗanga u ɗa ma wundya le a ka tamba.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Aku u doki u taɗanki yi akere a aꞌeshi a ne. Aꞌeshi yi a kukpa̱i u ta̱na̱i, u wenei ko ndya wa mai.Yesu ta̱na̱sa̱i karumba̱|src="Mark_8_22.tif" size="span" loc="Mark 8:25" ref="Mak. 8:25"
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesu tonuko yi, “Wala vu gono a kuwa, kotsu vu uwa a une wa.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu n atoni a ne a ꞌya̱nga̱i a uwusai a une une u ilyuci i Kasariya Filibi. A ure u wecei atoni a ne, “Ya ama a ka dansa ma̱ri?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 A tonuko yi, “Aza roku a danai aɗa Yahaya Kalyuɓugi, aza roku tani Iliya, aza roku tani, uza roku asuvu ntsumate.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Aku u wece le, “Eɗa̱ tani ya ya dansa ma̱ri?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Aku u rono le atsuvu kotsu a tonuko uza ukuna u ne wa.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu gita̱ le uwenishike, “U ka̱na̱ ta̱ Maku ma Vuma ma pana ikyamba cika. Nkoshi n aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a ꞌyuwan yi, hal a wuna yi. Aꞌayin a tatsu a wura baci, aku u ꞌya̱nga̱ n uma.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 U danai kadyanshi ka nala tani a kateshe. Aku Bituru rono yi a ikengi, u gita̱ yi uɓara.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Shegai an Yesu kondonoi u wenei atoni a ne, u gita̱i uɓara Bituru, “Yan mɓa̱ri na̱ mpa, Kanangasi! Vu yan ukuna u Kashila̱ wa, she u ama.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 U isa̱i kakuma̱ ki kaɓolo n atoni a ne, u danai, “Gba̱ uza ɗa baci wa ciga u tono mu she u ꞌyuwan kaci ka ne, u canga mawandamgbani ma ne u tono mu.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Gba̱ uza ɗa baci dem wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa tani baci u nambai uma u ne adama a Kadyanshi ka Shinga ka va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba gba̱, aku u namba uma u ne?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ndya kpam vuma wa fuɗa wa na̱ka̱ a una̱ u uma u ne?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ama a gogo‑na aza a unyushi u cingi a ɗa aza ɗa kpatala̱kai Kashila̱ kucina̱. Adama a nala, uza ɗa baci dem wa pana uwono u ɗa wa yan kadyanshi ka va̱ aꞌayin a na, Maku ma Vuma ma pana ta̱ uwono u ne aꞌayin a ɗa baci ma tuwa̱ n tsupige tsu Tata n tsu atsumate a eri.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.