Marcos 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukuna u Kadyanshi ka Shinga ka Yesu Kirisiti Kawauwi Maku ma Kashila̱ u ɗa na.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 U gita̱ ta̱ tyoku ɗa wa̱ri ukorongu a tagara̱da u Ishaya matsumate,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Uza roku wa sala̱sa a kakamba,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Katsumate ki Yahaya Kalyuɓugi ɗa uza ɗa wa lyuɓugusu ama n mini. Wa rongo a kakamba n u yanyi kuɓari, “Kpatalai i gono a asu u Kashila̱, i a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ɗe. A lyuɓugu ɗa̱, kotsu Kashila̱ ka cimbusa̱ unyushi u ɗe.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kakuma̱ ka ama ushani ka uyamba u Yahuda n aza a Urishelima a wuta̱i a banai ara Yahaya a dansai unyushi u le, aku u lyuɓugusu le a mini ma Aga̱ta̱ a Urudu.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahaya u ukai aminya a tsileme tsu karakuma, u sirai kagbawatsu ka ukpan a cuku tsu ne. Kpam ilikulya i ne iꞌya abaruma n ishigi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 U tonusukoi ama u danai, “Vuma ɗa wa tuwa̱ a kucina̱ ku va̱ u la mu ta̱ cika. Mpa n ra̱tsa n bana n kuɗa̱ngu n surukpa isirikatsu i akpata i a aꞌene a ne wa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mpa n mini ma n lyuɓugusu ɗa̱, shegai eyi n Kulu Keri ka wa lyuɓugu ɗa̱.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Aꞌayin a nala yi, Yesu wuta̱i a Nazara u uyamba u Galili u tuwa̱i ara Yahaya. An u rawai a Aga̱ta̱ a Urudu, aku Yahaya lyuɓugu yi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu n u wuti a asuvu a mini mi, kute‑kute u wenei zuba u kukpa̱i, aku Kulu Keri ku cipa̱i ara ne yavu kaɗya.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aku a panai kala̱ga̱tsu a zuba, ka danai, “Aɗa Maku ma va̱ ma n lai uciga, n avu ɗa ma pana kayanyan cika.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kute‑kute Kulu Keri ku tonoi n eyi ubana a kakamba,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 asu u ɗa u rongoi aꞌayin a amangare, Kanangasi n ka kondusi yi. Nnama n mete n ɗa dem pini asu vi, shegai atsumate a zuba a bana ta̱ n a yanki yi aga̱nda̱.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 An nala wurai, a ka̱na̱i Yahaya a ukai a kuwa ku aꞌali. Pini nala, Yesu tuwa̱i a Galili wa dansa Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 U danai, “Aꞌayin yi a shaɗangu ɗe, kpam tsugono tsu Kashila̱ tsu yan ɗe evu. Kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u ɗe, aku i wushuku n kadyanshi ka Kashila̱.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesu n u wali a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, aku u wenei aka̱ni a adan ama a re, Simo n Andurawu uza n uvangu, n a ka̱na̱si adan n ibilili.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu tonuko le, “Tono numu, ma wenike ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa ya tukuso ama.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i ibilili i le, a tono yi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 An u walai kenu, u wenei uza n u vangu; wata, Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi a kpatsu n a lapulusi ibilili i le.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kute‑kute u isa̱ le, aku a a̱sa̱ka̱i tata u le n azamaninga, a tono yi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu n atoni a ne a banai a ilyuci i Kafarnahum. Kain ka Ashibi, u uwai a kagata ka Kashila̱, aku u gita̱i uwenishike.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ama a yan ta̱ majiyan, kpaci tyoku u uza u ucira u ɗa wa wenishike le, kpam tyoku u awenishiki a Mele ɗa wa̱ri wa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Aꞌa̱ri pini asuvu a kagata ka Kashila̱ ka le ki, aku uza u ityoni i cingi u tuwa̱i wa sala̱sa n ucira,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Ndya va ciga n a̱tsu, Yesu uza u Nazara? Tuwa̱ ɗa vu tuwa̱i vu wacinsa tsu? N reve ta̱ ko ya va̱ri, Uza u Uwulukpi u Kashila̱ u ɗa.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu ɓaranai ityoni i cingi yi, u danai, “Paɗa! Vu wuta̱ asuvu a ne.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ityoni i cingi yi i gba̱ɗa̱ yi n ucira, aku i wura̱ngi yi n ucira i wuta̱i asuvu a vuma vi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Gba̱ ama a yan ta̱ majiyan, hal a ka̱na̱i uwecemgbenishe, “Ndya naha? Uwenishike u savu u ɗa? U ucira? Hal u tsu ɓarana ityoni i cingi kpam i pana̱ka yi!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kute‑kute kadyanshi ka ne ka tamburai gba̱ uyamba u Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesu kaɓolo n Yakubu n Yahaya n atoni a ɗa a buwai, a a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki a lazai karara she a kuwa ku an Simo n Andurawu.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mma u uka u Simo wa̱ri nvain n usuɗugbi u ikyamba, an Yesu rawai, kute‑kute a laza a tonuko yi ukuna u ne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 U banai ara ne u ka̱na̱ yi kukere u ꞌya̱nga̱sa̱ yi, aku mɓa̱la̱ mi n a̱sa̱ka̱ yi. U gita̱ le upecishike ilikulya.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 N kuvuli, an kaara ka rukpa̱i, ama a tukoi Yesu gba̱ aza a mɓa̱la̱ n aza a ityoni i cingi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Gba̱ ama a ilyuci yi a ɓolomgbonoi a utsutsu u kuwa vi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau ushani, kpam u lokoi ityoni i cingi ushani. U a̱sa̱ka̱ ityoni i cingi yi i dana ukuna wa, an a revei uza ɗa wa̱ri.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 N kpasani, Yesu ꞌya̱nga̱i u a̱sa̱ka̱i kuwa ki u wuta̱i a ilyuci yi u banai asu u ɗa bawu ama aꞌa̱ri, u yain pini kavasu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simo n aza ɗa aꞌa̱ri n eyi a wuta̱ yi ubolo.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 An a wene yi a tonuko yi, “Gba̱ ama ɗa pini a ka bolo vu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 U wushuki, “A̱sa̱ka̱ tsu banai ilyuci ilyuci i roku iꞌya iꞌa̱ri evu evu, kotsu dem n yanka le kuɓari ki, kpaci ili iꞌya i zuwai n tuwa̱i iꞌya la vi.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 U tambai a Galili gba̱ n u yanki le kuɓari a agata a Kashila̱ a le n u wutukpusi ityoni i cingi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Makutu ma roku ma tuwa̱i ara Yesu. U kuɗa̱ngi u folo yi, u danai, “Vu wushuku baci, va fuɗa ta̱ vu ta̱na̱sa̱ mu.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 U pana yi asuvayali, aku u ba̱ra̱kpa̱i kukere ku ne u sawa yi. U danai, “N wushuku ta̱. Ta̱na̱!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kute‑kute tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi, aku u ta̱na̱i.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Shegai vuma vi u gita̱i uyan kadyanshi ki, hal u rawai asu u ɗa Yesu kpa̱ɗa̱i u uwa asuvu a ilyuci a kateshe. U ba wa rongo a asu u ɗa bawu uza wa̱ri, shegai ko n nala ama a ka wutusa̱ ta̱ a asu kau‑kau n a bansi ara ne.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.