Marcos 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Ukuna u Kadyanshi ka Shinga ka Yesu Kirisiti Kawauwi Maku ma Kashila̱ u ɗa na.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 U gita̱ ta̱ tyoku ɗa wa̱ri ukorongu a tagara̱da u Ishaya matsumate,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Uza roku wa sala̱sa a kakamba,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Katsumate ki Yahaya Kalyuɓugi ɗa uza ɗa wa lyuɓugusu ama n mini. Wa rongo a kakamba n u yanyi kuɓari, “Kpatalai i gono a asu u Kashila̱, i a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ɗe. A lyuɓugu ɗa̱, kotsu Kashila̱ ka cimbusa̱ unyushi u ɗe.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kakuma̱ ka ama ushani ka uyamba u Yahuda n aza a Urishelima a wuta̱i a banai ara Yahaya a dansai unyushi u le, aku u lyuɓugusu le a mini ma Aga̱ta̱ a Urudu.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahaya u ukai aminya a tsileme tsu karakuma, u sirai kagbawatsu ka ukpan a cuku tsu ne. Kpam ilikulya i ne iꞌya abaruma n ishigi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 U tonusukoi ama u danai, “Vuma ɗa wa tuwa̱ a kucina̱ ku va̱ u la mu ta̱ cika. Mpa n ra̱tsa n bana n kuɗa̱ngu n surukpa isirikatsu i akpata i a aꞌene a ne wa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mpa n mini ma n lyuɓugusu ɗa̱, shegai eyi n Kulu Keri ka wa lyuɓugu ɗa̱.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Aꞌayin a nala yi, Yesu wuta̱i a Nazara u uyamba u Galili u tuwa̱i ara Yahaya. An u rawai a Aga̱ta̱ a Urudu, aku Yahaya lyuɓugu yi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu n u wuti a asuvu a mini mi, kute‑kute u wenei zuba u kukpa̱i, aku Kulu Keri ku cipa̱i ara ne yavu kaɗya.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Aku a panai kala̱ga̱tsu a zuba, ka danai, “Aɗa Maku ma va̱ ma n lai uciga, n avu ɗa ma pana kayanyan cika.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Kute‑kute Kulu Keri ku tonoi n eyi ubana a kakamba,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 asu u ɗa u rongoi aꞌayin a amangare, Kanangasi n ka kondusi yi. Nnama n mete n ɗa dem pini asu vi, shegai atsumate a zuba a bana ta̱ n a yanki yi aga̱nda̱.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 An nala wurai, a ka̱na̱i Yahaya a ukai a kuwa ku aꞌali. Pini nala, Yesu tuwa̱i a Galili wa dansa Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 U danai, “Aꞌayin yi a shaɗangu ɗe, kpam tsugono tsu Kashila̱ tsu yan ɗe evu. Kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u ɗe, aku i wushuku n kadyanshi ka Kashila̱.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu n u wali a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, aku u wenei aka̱ni a adan ama a re, Simo n Andurawu uza n uvangu, n a ka̱na̱si adan n ibilili.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu tonuko le, “Tono numu, ma wenike ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa ya tukuso ama.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i ibilili i le, a tono yi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 An u walai kenu, u wenei uza n u vangu; wata, Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi a kpatsu n a lapulusi ibilili i le.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Kute‑kute u isa̱ le, aku a a̱sa̱ka̱i tata u le n azamaninga, a tono yi.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu n atoni a ne a banai a ilyuci i Kafarnahum. Kain ka Ashibi, u uwai a kagata ka Kashila̱, aku u gita̱i uwenishike.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ama a yan ta̱ majiyan, kpaci tyoku u uza u ucira u ɗa wa wenishike le, kpam tyoku u awenishiki a Mele ɗa wa̱ri wa.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aꞌa̱ri pini asuvu a kagata ka Kashila̱ ka le ki, aku uza u ityoni i cingi u tuwa̱i wa sala̱sa n ucira,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ndya va ciga n a̱tsu, Yesu uza u Nazara? Tuwa̱ ɗa vu tuwa̱i vu wacinsa tsu? N reve ta̱ ko ya va̱ri, Uza u Uwulukpi u Kashila̱ u ɗa.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu ɓaranai ityoni i cingi yi, u danai, “Paɗa! Vu wuta̱ asuvu a ne.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ityoni i cingi yi i gba̱ɗa̱ yi n ucira, aku i wura̱ngi yi n ucira i wuta̱i asuvu a vuma vi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gba̱ ama a yan ta̱ majiyan, hal a ka̱na̱i uwecemgbenishe, “Ndya naha? Uwenishike u savu u ɗa? U ucira? Hal u tsu ɓarana ityoni i cingi kpam i pana̱ka yi!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kute‑kute kadyanshi ka ne ka tamburai gba̱ uyamba u Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesu kaɓolo n Yakubu n Yahaya n atoni a ɗa a buwai, a a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki a lazai karara she a kuwa ku an Simo n Andurawu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Mma u uka u Simo wa̱ri nvain n usuɗugbi u ikyamba, an Yesu rawai, kute‑kute a laza a tonuko yi ukuna u ne.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 U banai ara ne u ka̱na̱ yi kukere u ꞌya̱nga̱sa̱ yi, aku mɓa̱la̱ mi n a̱sa̱ka̱ yi. U gita̱ le upecishike ilikulya.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 N kuvuli, an kaara ka rukpa̱i, ama a tukoi Yesu gba̱ aza a mɓa̱la̱ n aza a ityoni i cingi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Gba̱ ama a ilyuci yi a ɓolomgbonoi a utsutsu u kuwa vi.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau ushani, kpam u lokoi ityoni i cingi ushani. U a̱sa̱ka̱ ityoni i cingi yi i dana ukuna wa, an a revei uza ɗa wa̱ri.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 N kpasani, Yesu ꞌya̱nga̱i u a̱sa̱ka̱i kuwa ki u wuta̱i a ilyuci yi u banai asu u ɗa bawu ama aꞌa̱ri, u yain pini kavasu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simo n aza ɗa aꞌa̱ri n eyi a wuta̱ yi ubolo.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 An a wene yi a tonuko yi, “Gba̱ ama ɗa pini a ka bolo vu.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 U wushuki, “A̱sa̱ka̱ tsu banai ilyuci ilyuci i roku iꞌya iꞌa̱ri evu evu, kotsu dem n yanka le kuɓari ki, kpaci ili iꞌya i zuwai n tuwa̱i iꞌya la vi.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 U tambai a Galili gba̱ n u yanki le kuɓari a agata a Kashila̱ a le n u wutukpusi ityoni i cingi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Makutu ma roku ma tuwa̱i ara Yesu. U kuɗa̱ngi u folo yi, u danai, “Vu wushuku baci, va fuɗa ta̱ vu ta̱na̱sa̱ mu.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 U pana yi asuvayali, aku u ba̱ra̱kpa̱i kukere ku ne u sawa yi. U danai, “N wushuku ta̱. Ta̱na̱!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kute‑kute tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi, aku u ta̱na̱i.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Shegai vuma vi u gita̱i uyan kadyanshi ki, hal u rawai asu u ɗa Yesu kpa̱ɗa̱i u uwa asuvu a ilyuci a kateshe. U ba wa rongo a asu u ɗa bawu uza wa̱ri, shegai ko n nala ama a ka wutusa̱ ta̱ a asu kau‑kau n a bansi ara ne.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.