Marcos 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌayin a re a ɗa a wokoi, a yain Abiki a Upasamgbana n Abiki a Ilikulya iꞌya i Nambai Yisti. Aku aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a boloi ure u ɗa a ka ka̱na̱ Yesu usokongi kotsu a wuna.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 A danai, “Shegai tsa kawan tsa yan u ɗa a aꞌayin a abiki a na wa, kawa ama a ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsu ta̱.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Aꞌa̱ri pini Yesu wa̱ri a Batani a kuwa ku Simo uza ɗa caupa wa̱ri makutu. Eyi pini n u lyayi ilikulya, uka roku u tuwa̱i n majuju ma manivi. Manivi mi ma magula̱ni ma kpam ma̱ ta̱ n ikebe cika. U kukpa̱i una̱ u majuju mi, u tsa̱la̱i manivi mi gba̱ a kaci ka Yesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ama roku a ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi a panai upan. A yamgbanai kadyanshi, “Ndya kalen ka koli ka manivi naha?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ma ra̱tsa ta̱ a denge ma ikebe iꞌya i lai iꞌya uza wa yan manyan ma uwoto kupa n u re, aku a pecike aza a unambi.” A ka̱na̱ yi uyanka tsali n asuvu a shen.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Shegai Yesu danai, “A̱sa̱ka̱ ni shiriri! Ndya i zuwai ya damgbara̱sa yi? Ili i shinga i pige iꞌya u yanka mu.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kain dem iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n aza a unambi, kain ka baci dem, ya ciga ya fuɗa ta̱ i yanka le ili i shinga. Shegai mpa ma̱ kaɓolo n a̱ɗa̱ kain dem wa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Eyi gba̱m u dara̱ka ta̱ hal u tsunki ikyamba i va̱ n manivi kahu kaciɗa̱ ka va̱.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ ko nte baci a ka yan Kadyanshi ka Shinga a likimba, she a yan kadyanshi ka ili i shinga iꞌya uka u naha vi u yain, kpam a ka rongo yi ta̱ uciɓusa.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yahuza Isikariyoti uza u te a asuvu Kupanamere yi, u banai a asu u aɗara̱kpi a pige kotsu u neke Yesu ara le.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 An a panai nala a yain maza̱nga̱ hal a zuwamgbanai a ka na̱ka̱ yi ikebe. Eyi tani u gita̱i uzama tyoku ɗa wa yan u neke yi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kain ka kagita̱ ka Abiki a Ilikulya iꞌya i Nambai Yisti, kain ka a cuwana̱kai ukiɗa̱sa mmuku ma aꞌondom, kain ka Abiki a Upasamgbana ka la vi. Atoni a ne a wece yi, “Nte va ciga tsu ba tsu foɓusuko vu a asu u ɗa va lya ilikulya i Abiki a Upasamgbana?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Aku u suki atoni a ne a re. U tonuko le, “Uwai a ilyuci, ya bana ta̱ i gawunsa n vuma roku u cangai malanda ma mini, i toni yi,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 kuwa ka baci dem u uwai, i tonuko uzakuwa vi, kawenishiki ka danai, nte kunu ka wa lya ilikulya i Abiki a Upasamgbana n atoni a ne ka̱ri?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Wa wenike ɗa̱ ta̱ kunukuzuba ka a foɓusoi ucanga, nte ya foɓusuko tsu pini.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Atoni yi a ꞌya̱nga̱i a uwai a ilyuci. A cinai tani tyoku ɗa u tonuko le. Aku a foɓusoi Abiki a Upasamgbana.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 An kuvuli ku yain, aku u tuwa̱i kaɓolo n Kupanamere vi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aꞌa̱ri ulya ilikulya, Yesu danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, vuma u te a asuvu a ɗe wa neke mu ta̱, kpam uza ɗa tsa lya kaɓolo n eyi.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 A namgba ta̱ katsuma̱ cika, aku a gita̱ yi uwecishe maten‑maten, “Mpa wa̱?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 U wushunku le, “Uza u te ɗa gai a asuvu a Kupanamere, uza ɗa tsa lya kaɓolo a kapara ka te.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Maku ma Vuma ma kuwa̱ ta̱ tyoku ɗa a korongi ukuna u ne. Ter! Vuma ɗa wa neke Maku ma Vuma mi, aꞌa̱ri a matsa yi baci wa, wa̱ri u laka yi ta̱.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Aꞌa̱ri pini ulya ilikulya yi, Yesu bidyai burodi u cikpai Kashila̱, aku u jiba̱mgba̱na̱sa̱i u ɗa. U na̱ka̱i atoni a ne u danai, “Wushai na vi ikyamba i va̱ iꞌya.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 U bidyai mako ma mini ma cinwi u cikpai Kashila̱. U na̱ka̱ le a soi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aku u danai, “Naha vi mpasa n va̱ n ɗa n ɗa a wotsongi a adama a ama ushani. Kashila̱ ka yan ta̱ manyan na̱ mpasa n na mi tsa̱ra̱ u yain kazuwamgbani ka savu n ama a ne.Yesu lyai ilikulya n atoni a ne|src="Mark_14_12.tif" size="span" loc="Mark 14:24" ref="Mak. 14:24"
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mayun ɗa an bawu ma doku ma so mini ma cinwi she kain ka ma so ma savu a tsugono tsu Kashila̱.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 An a kotsoi ulya ilikulya yi, a shipai ushipa a cikpalai Kashila̱. Pini nala, a lazai ubana a Masasa ma Zayitum.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu tonuko le, “Gba̱ ɗe ya suma ta̱ i a̱sa̱ka̱ mu, kpaci nala wa̱ri ukorongi a tagara̱da u Kashila̱,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ mu baci, ma lasa ɗa̱ ta̱ ubana a asuvu a Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Bituru tonuko yi, “Ko atoku a va̱ a suma baci gba̱ le, mpa ma suma wa.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 U danai, “Mayun n tonuko vu, n kayin ka na kahu kapen ka sala isali i ire, va nana mu ta̱ vu dana vu reve mu wa hal kutatsu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Shegai Bituru lapulai u wushuki n ucira, “Ko wuna ɗa baci a ka wuna mu kaɓolo n avu, ma nana an n reve vu wa.” Gba̱ le dem nala a dansai.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 A rawai a asu u ɗa wa̱ri na̱ nɗanga n zayitum asu u ɗa a ka isa̱ Getisimani. Yesu tonukoi atoni a ne, “Dusuki ve pini na hal n ba n yain kavasu.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Aku u bidyai Bituru n Yakubu n Yahaya. Kpam u gita̱ ɗe upana ikyamba cika n kadambula ushani.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Aku u tonuko le, “Uma u va̱ wa pana ta̱ ikyamba cika, yavu ma kuwa̱. Rongoi na n afoɓi.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 An u lyai kapala kenu, aku u kuɗa̱ngi u varai kaci a iyamba u yain kavasu, ko wa yan a takpa yi ulapa u uwule vi.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Aku u danai, “Tata, ili dem i uyan iꞌya ara vunu. Takpa mu mako ma mɓa̱la̱ mi. Ko n nala ukuna u va̱ u ɗa a ka tono wa, she u vunu.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Aku u gonoi a asu u atoni a ne yi u cina le n a lavuti. U tonukoi Bituru, “Bituru alavu a ɗa va̱ri? Va fuɗa va rongo n vu wundi ulapa u uwule u te wa?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Rongoi n afoɓi n kavasu, kotsu i tuwa̱ i rukpa̱ a asuvu a ukondo wa. Kulu ku ɗe ku ciga ta̱ ku yain ili iꞌya i gain, shegai ikyamba iꞌa̱ n ucira wa.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Aku u doku u gonoi uyan kavasu, u rongoi utonusuko kadyanshi ka baci ki.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 An u gonoi u doku u cina le alavu, kpaci alavu a shaɗangu le ɗe aꞌeshi cika, ele tani a nambai ili iꞌya a ka tonuko yi.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 An u gonoi u tatsu, u wece le, “Hal n gogo‑na alavu a ɗa i buwai n i wunvugusi? U ra̱tsa ta̱ nala ulapa u uwule u yan ɗe. A neke ɗe Maku ma Vuma a akere a aza a unyushi u cingi.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ꞌYa̱nga̱i tsu walai. Kaneki ka va̱ ka la ka tuwa̱.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 U kimba̱ gba̱m una̱ wa, aku a wenei Yahuza uza u te a asuvu a Kupanamere yi, n kakuma̱ ka ama, n iburundu na̱ mkpa̱ukpa̱u a akere a le. Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi a lya a tutsuku le.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Kaneki ki ka sheshike le ta̱ kahu a tuwa̱, u danai, “Uza ɗa baci n wambatsai, aya, i ka̱na̱ yi, i laza n eyi.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 N urawa u ne, u banai ara Yesu u danai, “Kawenishiki.” Aku u woɓo yi.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ele tani a ka̱na̱ yi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Shegai uza u te a asuvu aza ɗa aꞌa̱ri kushani ki, u talai burundu u ne, aku u kapamgbanai kutsuvu ku kagbashi ka Magono ma Aɗara̱kpi u takpamgbanai ka.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesu wece le, “Tuwa̱ ɗa i tuwa̱i n iburundu na̱ mkpa̱ukpa̱u i ka̱na̱ mu, yavu uza u maga̱la̱ka̱?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kain dem ma̱ ta̱ kaɓolo n a̱ɗa̱ a Kuwa ku Kashila̱ na̱ n wenishiki, kpam i ka̱na̱ mu wa. Shegai yan ɗa a yain nala tsa̱ra̱ a shaɗangu udani u tagara̱da u Kashila̱.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Pini nala, atoni a ne a sumai a a̱sa̱ka̱ yi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kalobo ka roku kpam n kunya ku uwambana ku ne koshi, u tono yi. An a za̱ra̱i kotsu a ka̱na̱ yi,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 u a̱sa̱nka̱ le kunya ki, u sumai kataɓa.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Pini nala, a bankai Yesu a asu u Magono ma Aɗara̱kpi. Gba̱ aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi n awenishiki a Mele a ɓolomgbonoi ara ne.Yesu a kapala ka Asheshi|src="Mark_14_53.tif" size="span" loc="Mark 14:53" ref="Mak. 14:53"
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Bituru tani wa tono yi mɓa̱ri mɓa̱ri, hal she a ulanga u kuwa ku Magono ma Aɗara̱kpi mi. U dusuki a asuvu ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ ki, wa lyashuku akina.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Aɗara̱kpi a pige gba̱ n Asheshi a Pige a boloi unyushi a kaci ka Yesu, kotsu a wuna yi. Shegai a tsa̱ra̱ wa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ama ushani a shamkpai kadyanshi ka kaɓan a kaci ka ne, shegai una̱ u le u tuwa̱ u te wa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Aza roku kpam a ꞌya̱nga̱i a shamkpai kadyanshi ka kaɓan a danai,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Tsu pana̱ka yi ta̱ u danai wa wa̱sa̱ ta̱ Kuwa ku Kashila̱ ka ama a mai, aku u mai ku roku a asuvu a aꞌayin a tatsu. Kpam kuma ku uza ka wa.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Gba̱ n nala ushamkpa u kaɓan u le u tonomgbono wa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Magono ma Aɗara̱kpi ma shamgbai a mere ma le, u wece yi, “Va̱ n ili iꞌya va wushuku a kaci ka kadyanshi ka ama a ka tukuso a kaci ka vunu wa? Paɗa ɗa va paɗa bini?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Shegai u paɗai ili i ne, u wushuku ko i te wa. Aku Magono ma Aɗara̱kpi ma doku ma wece yi, “Aɗa Kirisiti Maku ma Kashila̱ Uza u Tsupige vi?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 U wushuki u danai, “Mpa. Ya wene ta̱ Maku ma Vuma ndishi a ulyaki u Kashila̱ Uza u Ucira Gba̱, kpam i wene yi utuwa̱ a asuvu a alishi.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Aku Magono ma Aɗara̱kpi ma kara̱sai aminya a ne, u danai, “Iryoci i eni iꞌya kpam tsa bolo?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 I pana ta̱ gai u yankai Kashila̱ kadyanshi ka cingi. Ndya i wenei?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Aza roku gba̱m a laza a gita̱ yi ucikpusuka̱ ata̱tsa̱. A sira yi aꞌeshi a sugbusa yi n a tonusuki yi, “Tonuko tsu ili iꞌya ya gita̱. Ya sugba vu.” Ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ tani a rongo yi uɓasa̱sa.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Bituru wa̱ri a iyamba a ulanga u kuwa vi, kagbashi ka ka̱ri makere ka Magono ma Aɗara̱kpi ka tuwa̱i.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 An u wenei Bituru wa lyashuku a akina aku u vara yi aꞌeshi, u danai, “Avu dem kaɓolo ka va̱ri n Yesu uza u Nazara nala vi!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 U nanai u danai, “Mpa n reve gba̱m iꞌya va tono wa.” Aku u wuta̱i a keɓile ki, kute‑kute kapen ka salai.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 An kagbashi ka ka̱ri makere mi u wene yi pini, aku u tonukoi aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi kushani, “Eyi na dem uza u le u ɗa.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Aku u doku u nanai kpam.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Aku u ka̱na̱i uyansa̱ka kaci ka ne una̱ n u tsina̱si n u dansi, “N reve ve gba̱m vuma ɗa ya dansa̱ka vi wa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kute‑kute, kapen ka salai isali i ire. Aku Bituru ciɓai kadyanshi ka Yesu tonuko yi, “Kahu kapen ka sala isali i ire, va nana mu ta̱ vu dana vu reve mu wa hal kutatsu.” An u ciɓai nala, aku u ta̱sa̱i n kushen.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.