Marcos 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌayin a re a ɗa a wokoi, a yain Abiki a Upasamgbana n Abiki a Ilikulya iꞌya i Nambai Yisti. Aku aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a boloi ure u ɗa a ka ka̱na̱ Yesu usokongi kotsu a wuna.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 A danai, “Shegai tsa kawan tsa yan u ɗa a aꞌayin a abiki a na wa, kawa ama a ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsu ta̱.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Aꞌa̱ri pini Yesu wa̱ri a Batani a kuwa ku Simo uza ɗa caupa wa̱ri makutu. Eyi pini n u lyayi ilikulya, uka roku u tuwa̱i n majuju ma manivi. Manivi mi ma magula̱ni ma kpam ma̱ ta̱ n ikebe cika. U kukpa̱i una̱ u majuju mi, u tsa̱la̱i manivi mi gba̱ a kaci ka Yesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ama roku a ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi a panai upan. A yamgbanai kadyanshi, “Ndya kalen ka koli ka manivi naha?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ma ra̱tsa ta̱ a denge ma ikebe iꞌya i lai iꞌya uza wa yan manyan ma uwoto kupa n u re, aku a pecike aza a unambi.” A ka̱na̱ yi uyanka tsali n asuvu a shen.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Shegai Yesu danai, “A̱sa̱ka̱ ni shiriri! Ndya i zuwai ya damgbara̱sa yi? Ili i shinga i pige iꞌya u yanka mu.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kain dem iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n aza a unambi, kain ka baci dem, ya ciga ya fuɗa ta̱ i yanka le ili i shinga. Shegai mpa ma̱ kaɓolo n a̱ɗa̱ kain dem wa.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Eyi gba̱m u dara̱ka ta̱ hal u tsunki ikyamba i va̱ n manivi kahu kaciɗa̱ ka va̱.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ ko nte baci a ka yan Kadyanshi ka Shinga a likimba, she a yan kadyanshi ka ili i shinga iꞌya uka u naha vi u yain, kpam a ka rongo yi ta̱ uciɓusa.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yahuza Isikariyoti uza u te a asuvu Kupanamere yi, u banai a asu u aɗara̱kpi a pige kotsu u neke Yesu ara le.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 An a panai nala a yain maza̱nga̱ hal a zuwamgbanai a ka na̱ka̱ yi ikebe. Eyi tani u gita̱i uzama tyoku ɗa wa yan u neke yi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Kain ka kagita̱ ka Abiki a Ilikulya iꞌya i Nambai Yisti, kain ka a cuwana̱kai ukiɗa̱sa mmuku ma aꞌondom, kain ka Abiki a Upasamgbana ka la vi. Atoni a ne a wece yi, “Nte va ciga tsu ba tsu foɓusuko vu a asu u ɗa va lya ilikulya i Abiki a Upasamgbana?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Aku u suki atoni a ne a re. U tonuko le, “Uwai a ilyuci, ya bana ta̱ i gawunsa n vuma roku u cangai malanda ma mini, i toni yi,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 kuwa ka baci dem u uwai, i tonuko uzakuwa vi, kawenishiki ka danai, nte kunu ka wa lya ilikulya i Abiki a Upasamgbana n atoni a ne ka̱ri?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wa wenike ɗa̱ ta̱ kunukuzuba ka a foɓusoi ucanga, nte ya foɓusuko tsu pini.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Atoni yi a ꞌya̱nga̱i a uwai a ilyuci. A cinai tani tyoku ɗa u tonuko le. Aku a foɓusoi Abiki a Upasamgbana.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 An kuvuli ku yain, aku u tuwa̱i kaɓolo n Kupanamere vi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Aꞌa̱ri ulya ilikulya, Yesu danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, vuma u te a asuvu a ɗe wa neke mu ta̱, kpam uza ɗa tsa lya kaɓolo n eyi.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 A namgba ta̱ katsuma̱ cika, aku a gita̱ yi uwecishe maten‑maten, “Mpa wa̱?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 U wushunku le, “Uza u te ɗa gai a asuvu a Kupanamere, uza ɗa tsa lya kaɓolo a kapara ka te.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Maku ma Vuma ma kuwa̱ ta̱ tyoku ɗa a korongi ukuna u ne. Ter! Vuma ɗa wa neke Maku ma Vuma mi, aꞌa̱ri a matsa yi baci wa, wa̱ri u laka yi ta̱.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Aꞌa̱ri pini ulya ilikulya yi, Yesu bidyai burodi u cikpai Kashila̱, aku u jiba̱mgba̱na̱sa̱i u ɗa. U na̱ka̱i atoni a ne u danai, “Wushai na vi ikyamba i va̱ iꞌya.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 U bidyai mako ma mini ma cinwi u cikpai Kashila̱. U na̱ka̱ le a soi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Aku u danai, “Naha vi mpasa n va̱ n ɗa n ɗa a wotsongi a adama a ama ushani. Kashila̱ ka yan ta̱ manyan na̱ mpasa n na mi tsa̱ra̱ u yain kazuwamgbani ka savu n ama a ne.Yesu lyai ilikulya n atoni a ne|src="Mark_14_12.tif" size="span" loc="Mark 14:24" ref="Mak. 14:24"
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Mayun ɗa an bawu ma doku ma so mini ma cinwi she kain ka ma so ma savu a tsugono tsu Kashila̱.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 An a kotsoi ulya ilikulya yi, a shipai ushipa a cikpalai Kashila̱. Pini nala, a lazai ubana a Masasa ma Zayitum.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu tonuko le, “Gba̱ ɗe ya suma ta̱ i a̱sa̱ka̱ mu, kpaci nala wa̱ri ukorongi a tagara̱da u Kashila̱,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ mu baci, ma lasa ɗa̱ ta̱ ubana a asuvu a Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Bituru tonuko yi, “Ko atoku a va̱ a suma baci gba̱ le, mpa ma suma wa.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 U danai, “Mayun n tonuko vu, n kayin ka na kahu kapen ka sala isali i ire, va nana mu ta̱ vu dana vu reve mu wa hal kutatsu.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Shegai Bituru lapulai u wushuki n ucira, “Ko wuna ɗa baci a ka wuna mu kaɓolo n avu, ma nana an n reve vu wa.” Gba̱ le dem nala a dansai.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 A rawai a asu u ɗa wa̱ri na̱ nɗanga n zayitum asu u ɗa a ka isa̱ Getisimani. Yesu tonukoi atoni a ne, “Dusuki ve pini na hal n ba n yain kavasu.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Aku u bidyai Bituru n Yakubu n Yahaya. Kpam u gita̱ ɗe upana ikyamba cika n kadambula ushani.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Aku u tonuko le, “Uma u va̱ wa pana ta̱ ikyamba cika, yavu ma kuwa̱. Rongoi na n afoɓi.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 An u lyai kapala kenu, aku u kuɗa̱ngi u varai kaci a iyamba u yain kavasu, ko wa yan a takpa yi ulapa u uwule vi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Aku u danai, “Tata, ili dem i uyan iꞌya ara vunu. Takpa mu mako ma mɓa̱la̱ mi. Ko n nala ukuna u va̱ u ɗa a ka tono wa, she u vunu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Aku u gonoi a asu u atoni a ne yi u cina le n a lavuti. U tonukoi Bituru, “Bituru alavu a ɗa va̱ri? Va fuɗa va rongo n vu wundi ulapa u uwule u te wa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Rongoi n afoɓi n kavasu, kotsu i tuwa̱ i rukpa̱ a asuvu a ukondo wa. Kulu ku ɗe ku ciga ta̱ ku yain ili iꞌya i gain, shegai ikyamba iꞌa̱ n ucira wa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aku u doku u gonoi uyan kavasu, u rongoi utonusuko kadyanshi ka baci ki.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 An u gonoi u doku u cina le alavu, kpaci alavu a shaɗangu le ɗe aꞌeshi cika, ele tani a nambai ili iꞌya a ka tonuko yi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 An u gonoi u tatsu, u wece le, “Hal n gogo‑na alavu a ɗa i buwai n i wunvugusi? U ra̱tsa ta̱ nala ulapa u uwule u yan ɗe. A neke ɗe Maku ma Vuma a akere a aza a unyushi u cingi.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ꞌYa̱nga̱i tsu walai. Kaneki ka va̱ ka la ka tuwa̱.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 U kimba̱ gba̱m una̱ wa, aku a wenei Yahuza uza u te a asuvu a Kupanamere yi, n kakuma̱ ka ama, n iburundu na̱ mkpa̱ukpa̱u a akere a le. Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi a lya a tutsuku le.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Kaneki ki ka sheshike le ta̱ kahu a tuwa̱, u danai, “Uza ɗa baci n wambatsai, aya, i ka̱na̱ yi, i laza n eyi.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 N urawa u ne, u banai ara Yesu u danai, “Kawenishiki.” Aku u woɓo yi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ele tani a ka̱na̱ yi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Shegai uza u te a asuvu aza ɗa aꞌa̱ri kushani ki, u talai burundu u ne, aku u kapamgbanai kutsuvu ku kagbashi ka Magono ma Aɗara̱kpi u takpamgbanai ka.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu wece le, “Tuwa̱ ɗa i tuwa̱i n iburundu na̱ mkpa̱ukpa̱u i ka̱na̱ mu, yavu uza u maga̱la̱ka̱?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kain dem ma̱ ta̱ kaɓolo n a̱ɗa̱ a Kuwa ku Kashila̱ na̱ n wenishiki, kpam i ka̱na̱ mu wa. Shegai yan ɗa a yain nala tsa̱ra̱ a shaɗangu udani u tagara̱da u Kashila̱.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pini nala, atoni a ne a sumai a a̱sa̱ka̱ yi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kalobo ka roku kpam n kunya ku uwambana ku ne koshi, u tono yi. An a za̱ra̱i kotsu a ka̱na̱ yi,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 u a̱sa̱nka̱ le kunya ki, u sumai kataɓa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Pini nala, a bankai Yesu a asu u Magono ma Aɗara̱kpi. Gba̱ aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi n awenishiki a Mele a ɓolomgbonoi ara ne.Yesu a kapala ka Asheshi|src="Mark_14_53.tif" size="span" loc="Mark 14:53" ref="Mak. 14:53"
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bituru tani wa tono yi mɓa̱ri mɓa̱ri, hal she a ulanga u kuwa ku Magono ma Aɗara̱kpi mi. U dusuki a asuvu ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ ki, wa lyashuku akina.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Aɗara̱kpi a pige gba̱ n Asheshi a Pige a boloi unyushi a kaci ka Yesu, kotsu a wuna yi. Shegai a tsa̱ra̱ wa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ama ushani a shamkpai kadyanshi ka kaɓan a kaci ka ne, shegai una̱ u le u tuwa̱ u te wa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Aza roku kpam a ꞌya̱nga̱i a shamkpai kadyanshi ka kaɓan a danai,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Tsu pana̱ka yi ta̱ u danai wa wa̱sa̱ ta̱ Kuwa ku Kashila̱ ka ama a mai, aku u mai ku roku a asuvu a aꞌayin a tatsu. Kpam kuma ku uza ka wa.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Gba̱ n nala ushamkpa u kaɓan u le u tonomgbono wa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Magono ma Aɗara̱kpi ma shamgbai a mere ma le, u wece yi, “Va̱ n ili iꞌya va wushuku a kaci ka kadyanshi ka ama a ka tukuso a kaci ka vunu wa? Paɗa ɗa va paɗa bini?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Shegai u paɗai ili i ne, u wushuku ko i te wa. Aku Magono ma Aɗara̱kpi ma doku ma wece yi, “Aɗa Kirisiti Maku ma Kashila̱ Uza u Tsupige vi?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 U wushuki u danai, “Mpa. Ya wene ta̱ Maku ma Vuma ndishi a ulyaki u Kashila̱ Uza u Ucira Gba̱, kpam i wene yi utuwa̱ a asuvu a alishi.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Aku Magono ma Aɗara̱kpi ma kara̱sai aminya a ne, u danai, “Iryoci i eni iꞌya kpam tsa bolo?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 I pana ta̱ gai u yankai Kashila̱ kadyanshi ka cingi. Ndya i wenei?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Aza roku gba̱m a laza a gita̱ yi ucikpusuka̱ ata̱tsa̱. A sira yi aꞌeshi a sugbusa yi n a tonusuki yi, “Tonuko tsu ili iꞌya ya gita̱. Ya sugba vu.” Ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱ tani a rongo yi uɓasa̱sa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Bituru wa̱ri a iyamba a ulanga u kuwa vi, kagbashi ka ka̱ri makere ka Magono ma Aɗara̱kpi ka tuwa̱i.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 An u wenei Bituru wa lyashuku a akina aku u vara yi aꞌeshi, u danai, “Avu dem kaɓolo ka va̱ri n Yesu uza u Nazara nala vi!”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 U nanai u danai, “Mpa n reve gba̱m iꞌya va tono wa.” Aku u wuta̱i a keɓile ki, kute‑kute kapen ka salai.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 An kagbashi ka ka̱ri makere mi u wene yi pini, aku u tonukoi aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi kushani, “Eyi na dem uza u le u ɗa.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Aku u doku u nanai kpam.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Aku u ka̱na̱i uyansa̱ka kaci ka ne una̱ n u tsina̱si n u dansi, “N reve ve gba̱m vuma ɗa ya dansa̱ka vi wa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kute‑kute, kapen ka salai isali i ire. Aku Bituru ciɓai kadyanshi ka Yesu tonuko yi, “Kahu kapen ka sala isali i ire, va nana mu ta̱ vu dana vu reve mu wa hal kutatsu.” An u ciɓai nala, aku u ta̱sa̱i n kushen.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.