João 9
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 An Yesu wa̱ri a nwalu, aku u wenei vuma roku uza ɗa a matsai karumba̱.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Aku atoni a ne a wece yi, “Kawenishiki, ndya i zuwai a matsai vuma u na karumba̱? Nusa ɗa u nusai, ko gai isheku i ne iꞌya i yain unyushi vi?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 U wushunku le, “Vuma u na u rumba̱na̱ adama a unyushi u ne, ko kpam u isheku i ne wa. Matsa ɗa a matsa yi nala tsa̱ra̱ Kashila̱ ka wenike ucira u ne ara ne.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 U ka̱na̱ ta̱ tsu yain manyan ma uza ɗa u suku mu n kaara. Kayin ka yan ta̱ ɗa bawu uza wa yan manyan.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Aꞌayin a ɗa ma̱ri pini naha a likimba, mpa n tsu zuwa katyashi a asu u ama a likimba.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 An u danai nala, aku u cikpa̱i ata̱tsa̱ a iyamba, u vura̱i kalyon n a ɗa, aku u gbarai kalyon ki a aꞌeshi a vuma yi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Aku u tonukoi vuma vi, “Wala ba vu sawa aꞌeshi a vunu a kaɗa̱ka̱ ka mini ka a ka isa̱ Sila̱wamu.” (Kalen ka “Sila̱wamu” ka “Uza ɗa a Suki.”) Aku vuma vi u banai u sawai aꞌeshi a ne. U gono ta̱ n u weni.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ama a ɗa aꞌa̱ri a asu vi n aza ɗa a revei karumba̱ ki uza ɗa wa̱ri u tsu folo vi, a wecikei, “Vuma ɗa u tsu dusukusu pini n u foli u ɗa na vi wa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Aza roku a danai, “Aya gai vi.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Aku a wece yi, “Niɗa vu yansai va wene gogo‑na?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 U wushunku le, “Vuma ɗa a ka isa̱ Yesu ɗa u vura̱i kalyon, aku u gbara̱ka mu aꞌeshi. Pini nala, u tonuko mu n bana a Kaɗa̱ka̱ ka Sila̱wamu n sawa aꞌeshi yi. An n ba n sawai, aku n wenei.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Aku a wece yi, “Nte vuma vi?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 A bidyai vuma ɗa wa̱ri karumba̱ caupa vi, a banka yi a asu u Afarishi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kain ka Yesu vura̱i kalyon u ta̱na̱sa̱i vuma vi, kain ka Ashibi ka.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pini nala, Afarishi yi a wecei vuma vi, “Niɗa a yain vu tsa̱ra̱i aꞌeshi a vunu?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Afarishi a roku a danai, “Yesu na vi a asu u Kashila̱ ɗa u wuta̱i wa, kpaci wa tono mele ma Ashibi wa.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 A doku a wecei vuma vi, “Ndya va dana a kaci ka vuma ɗa u ta̱na̱sa̱ vu aꞌeshi yi?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Azapige a aza a Yahuda a wushuku an vuma vi karumba̱ ka caupa, kpam gogo‑na wa fuɗa wa wene wa, aku a suki a isa̱ isheku i ne.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 A wece le, “Maku ma ɗe ma na vi? I da nala i matsa yi n urumba̱, niɗa a yain aku gogo‑na wa wene?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Aku a wushuki, “Tsu reve ta̱ gai maku ma tsunu ma, kpam nala tsu matsa yi n urumba̱.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Shegai tsu reve tyoku ɗa a yain wa wene wa. Kpam dem tsu reve uza ɗa u ta̱na̱sa̱ yi wa. Wece ni. U ra̱tsa ta̱ u wushunku ɗa̱ n kaci ka ne.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 A dana ta̱ nala adama a ɗa a ka pana uwonvo u azapige yi. Alya a danai gba̱ uza ɗa baci dem a ka̱na̱i u da Yesu Kawauwi ka, wa doku wa uwa a kagata ka Kashila̱ kpam wa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ɗa gai i zuwai isheku i ne a danai, “Wece ni, u ra̱tsa ta̱ u wushunku ɗa̱ n kaci ka ne.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 A doku a isa̱i vuma ɗa a matsai karumba̱ ki, a tonuko yi, “Tsina n Kashila̱ vu tonuko tsu ukuna u mayun! Tsu reve ta̱ vuma ɗa u ta̱na̱sa̱ vu na vi uza u unyushi u cingi ɗa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 U wushuki, “Ko wa̱ n unyushi u cingi, ko wa̱ n u ɗa wa, mpa n reve wa. Ili iꞌya gai n revei iꞌya: Caupa ma̱ri ta̱ n urumba̱, shegai gogo‑na ma wene ta̱.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 A wece yi, “Ndya u yanka vu? Niɗa u ta̱na̱sa̱ vu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 U wushunku le, “N tonuko ɗa̱ ɗe, shegai i pana̱ka mu wa. Niɗa ya ciga i doku i pana ukuna vi kpam? Ya ciga i woko atoni a ne a ɗa dem?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Aku a wisha yi a danai, “Aɗa gai katoni ka ne, a̱tsu atoni a Musa a ɗa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka dansa ta̱ n Musa, shegai tsu reve gba̱m ilyuci iꞌya vuma u na u wuta̱i wa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Vuma vi u danai, “Ili i majiyan iꞌya! U ta̱na̱sa̱ ta̱ aꞌeshi a va̱, shegai niɗa i kpa̱ɗa̱i ureve a asu u ɗa u wuta̱i?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 A̱tsu gai tsu reve ta̱ Kashila̱ ka tsu pana̱ka aza a unyushi u cingi wa, shegai u tsu pana̱ka ta̱ uza ɗa baci dem wa lyaka yi kayala kpam wa yansa ili iꞌya u danai.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tun an Kashila̱ ka yain likimba, uza wa̱ la u ta̱na̱sa̱i aꞌeshi a vuma ɗa a matsai karumba̱ wa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 A da baci vuma u na Kashila̱ ka ka suku yi wa, wa fuɗa wa yan ko i te wa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 A tonuko yi, “Avu uza u unyushi u cingi u ɗa mayun mayun tun kain ka a matsa vu! Va wundya va fuɗa va wenishike tsu ili i roku ɗa?” Aku a loko yi pini a kagata ka Kashila̱ ki.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 An Yesu panai ili iꞌya i gita̱i, aku u boloi vuma vi u wece yi, “Vu wushuku wa̱ n Maku ma Vuma?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Vuma vi u wushuki, “Uzapige, tonuko mu ko eyi yayi, tsa̱ra̱ n wushuku n eyi!”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 U tonuko yi, “Vu wene yi ɗe, kpam aya gai wa dansa n avu gogo‑na vi.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Vuma vi u danai, “Asheku, n wushuku ta̱!” Aku vuma vi u lyakai Yesu kayala.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu tonuko yi, “N tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n pecene ama a likimba. N tuwa̱ ta̱ n zuwa arumba̱ a wene, aza ɗa kpam a ka wundya ele a ka wene n wenike le ele arumba̱ a ɗa.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 An Afarishi a ɗa aꞌa̱ri pini vi a pana̱ka yi u danai nala, aku a wece yi, “Va wundya a̱tsu arumba̱ a ɗa?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 U wushunku le, “A da baci eɗa̱ arumba̱ a ɗa gma̱m wa, iꞌa̱ri ya yan n unyushi u cingi wa. Shegai an i danai eɗa̱ ya wene ta̱, iꞌa̱ ta̱ pini n unyushi u cingi u ɗe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.