João 9
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 An Yesu wa̱ri a nwalu, aku u wenei vuma roku uza ɗa a matsai karumba̱.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aku atoni a ne a wece yi, “Kawenishiki, ndya i zuwai a matsai vuma u na karumba̱? Nusa ɗa u nusai, ko gai isheku i ne iꞌya i yain unyushi vi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 U wushunku le, “Vuma u na u rumba̱na̱ adama a unyushi u ne, ko kpam u isheku i ne wa. Matsa ɗa a matsa yi nala tsa̱ra̱ Kashila̱ ka wenike ucira u ne ara ne.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 U ka̱na̱ ta̱ tsu yain manyan ma uza ɗa u suku mu n kaara. Kayin ka yan ta̱ ɗa bawu uza wa yan manyan.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aꞌayin a ɗa ma̱ri pini naha a likimba, mpa n tsu zuwa katyashi a asu u ama a likimba.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 An u danai nala, aku u cikpa̱i ata̱tsa̱ a iyamba, u vura̱i kalyon n a ɗa, aku u gbarai kalyon ki a aꞌeshi a vuma yi.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Aku u tonukoi vuma vi, “Wala ba vu sawa aꞌeshi a vunu a kaɗa̱ka̱ ka mini ka a ka isa̱ Sila̱wamu.” (Kalen ka “Sila̱wamu” ka “Uza ɗa a Suki.”) Aku vuma vi u banai u sawai aꞌeshi a ne. U gono ta̱ n u weni.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ama a ɗa aꞌa̱ri a asu vi n aza ɗa a revei karumba̱ ki uza ɗa wa̱ri u tsu folo vi, a wecikei, “Vuma ɗa u tsu dusukusu pini n u foli u ɗa na vi wa?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Aza roku a danai, “Aya gai vi.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Aku a wece yi, “Niɗa vu yansai va wene gogo‑na?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 U wushunku le, “Vuma ɗa a ka isa̱ Yesu ɗa u vura̱i kalyon, aku u gbara̱ka mu aꞌeshi. Pini nala, u tonuko mu n bana a Kaɗa̱ka̱ ka Sila̱wamu n sawa aꞌeshi yi. An n ba n sawai, aku n wenei.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Aku a wece yi, “Nte vuma vi?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 A bidyai vuma ɗa wa̱ri karumba̱ caupa vi, a banka yi a asu u Afarishi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Kain ka Yesu vura̱i kalyon u ta̱na̱sa̱i vuma vi, kain ka Ashibi ka.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pini nala, Afarishi yi a wecei vuma vi, “Niɗa a yain vu tsa̱ra̱i aꞌeshi a vunu?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Afarishi a roku a danai, “Yesu na vi a asu u Kashila̱ ɗa u wuta̱i wa, kpaci wa tono mele ma Ashibi wa.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 A doku a wecei vuma vi, “Ndya va dana a kaci ka vuma ɗa u ta̱na̱sa̱ vu aꞌeshi yi?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Azapige a aza a Yahuda a wushuku an vuma vi karumba̱ ka caupa, kpam gogo‑na wa fuɗa wa wene wa, aku a suki a isa̱ isheku i ne.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 A wece le, “Maku ma ɗe ma na vi? I da nala i matsa yi n urumba̱, niɗa a yain aku gogo‑na wa wene?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Aku a wushuki, “Tsu reve ta̱ gai maku ma tsunu ma, kpam nala tsu matsa yi n urumba̱.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Shegai tsu reve tyoku ɗa a yain wa wene wa. Kpam dem tsu reve uza ɗa u ta̱na̱sa̱ yi wa. Wece ni. U ra̱tsa ta̱ u wushunku ɗa̱ n kaci ka ne.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 A dana ta̱ nala adama a ɗa a ka pana uwonvo u azapige yi. Alya a danai gba̱ uza ɗa baci dem a ka̱na̱i u da Yesu Kawauwi ka, wa doku wa uwa a kagata ka Kashila̱ kpam wa.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ɗa gai i zuwai isheku i ne a danai, “Wece ni, u ra̱tsa ta̱ u wushunku ɗa̱ n kaci ka ne.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 A doku a isa̱i vuma ɗa a matsai karumba̱ ki, a tonuko yi, “Tsina n Kashila̱ vu tonuko tsu ukuna u mayun! Tsu reve ta̱ vuma ɗa u ta̱na̱sa̱ vu na vi uza u unyushi u cingi ɗa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 U wushuki, “Ko wa̱ n unyushi u cingi, ko wa̱ n u ɗa wa, mpa n reve wa. Ili iꞌya gai n revei iꞌya: Caupa ma̱ri ta̱ n urumba̱, shegai gogo‑na ma wene ta̱.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 A wece yi, “Ndya u yanka vu? Niɗa u ta̱na̱sa̱ vu?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 U wushunku le, “N tonuko ɗa̱ ɗe, shegai i pana̱ka mu wa. Niɗa ya ciga i doku i pana ukuna vi kpam? Ya ciga i woko atoni a ne a ɗa dem?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Aku a wisha yi a danai, “Aɗa gai katoni ka ne, a̱tsu atoni a Musa a ɗa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka dansa ta̱ n Musa, shegai tsu reve gba̱m ilyuci iꞌya vuma u na u wuta̱i wa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Vuma vi u danai, “Ili i majiyan iꞌya! U ta̱na̱sa̱ ta̱ aꞌeshi a va̱, shegai niɗa i kpa̱ɗa̱i ureve a asu u ɗa u wuta̱i?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 A̱tsu gai tsu reve ta̱ Kashila̱ ka tsu pana̱ka aza a unyushi u cingi wa, shegai u tsu pana̱ka ta̱ uza ɗa baci dem wa lyaka yi kayala kpam wa yansa ili iꞌya u danai.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tun an Kashila̱ ka yain likimba, uza wa̱ la u ta̱na̱sa̱i aꞌeshi a vuma ɗa a matsai karumba̱ wa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 A da baci vuma u na Kashila̱ ka ka suku yi wa, wa fuɗa wa yan ko i te wa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 A tonuko yi, “Avu uza u unyushi u cingi u ɗa mayun mayun tun kain ka a matsa vu! Va wundya va fuɗa va wenishike tsu ili i roku ɗa?” Aku a loko yi pini a kagata ka Kashila̱ ki.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 An Yesu panai ili iꞌya i gita̱i, aku u boloi vuma vi u wece yi, “Vu wushuku wa̱ n Maku ma Vuma?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Vuma vi u wushuki, “Uzapige, tonuko mu ko eyi yayi, tsa̱ra̱ n wushuku n eyi!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 U tonuko yi, “Vu wene yi ɗe, kpam aya gai wa dansa n avu gogo‑na vi.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Vuma vi u danai, “Asheku, n wushuku ta̱!” Aku vuma vi u lyakai Yesu kayala.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu tonuko yi, “N tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n pecene ama a likimba. N tuwa̱ ta̱ n zuwa arumba̱ a wene, aza ɗa kpam a ka wundya ele a ka wene n wenike le ele arumba̱ a ɗa.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 An Afarishi a ɗa aꞌa̱ri pini vi a pana̱ka yi u danai nala, aku a wece yi, “Va wundya a̱tsu arumba̱ a ɗa?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 U wushunku le, “A da baci eɗa̱ arumba̱ a ɗa gma̱m wa, iꞌa̱ri ya yan n unyushi u cingi wa. Shegai an i danai eɗa̱ ya wene ta̱, iꞌa̱ ta̱ pini n unyushi u cingi u ɗe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.