João 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Pini nala, Yesu lazai ubana a Masasa ma Zayitum.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 An kain ka wansai n usana u de, aku u lazai ubana a Kuwa ku Kashila̱. Ama yi a tuwa̱i a asu u ne, aku u dusuki n ele u gita̱ le uwenishike.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Awenishiki a Mele n Afarishi a tukoi uka roku uza ɗa a ka̱na̱i n tsishankala, aku a zuwa yi u shamgba a kapala ka kakuma̱ ka ama.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 A danai, “Kawenishiki, a ka̱na̱ ta̱ uka u na n u yanyi tsishankala.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mele ma Musa ma wenishike tsu ta̱, uza ɗa baci dem a ka̱na̱i n ucun u ili i na yi a vara̱sa yi n atali a wuna yi. Ndya vu danai?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 A dana ta̱ ukuna u na vi tsa̱ra̱ a wandi Yesu tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ili iꞌya a ka sapula yi. Shegai Yesu kelikei a iyamba, u gita̱i uyan ikorongi n majubu ma ne.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 A ma̱tsa̱ yi n keci a kaci ka uka ki. Aku u tuwa̱i u ꞌya̱nga̱i u danai, “Gba̱ uza ɗa bawu wa̱ri pini na n unyushi, u gita̱ u fuluku katali u vara yi.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Aku Yesu doki u kelikei u yain ikorongi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 An a panai nala, aku a laza̱sai maten‑maten. Nkoshi n ɗa a gita̱i a laza̱sai, aku a a̱sa̱ka̱i Yesu n uka vi pini utyoku u le.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu ꞌya̱nga̱i u wece yi, “Nte ama yi? Uza wa̱ la u shamgbai u kiɗa̱ga vu ugana wa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 U wushuki, “Uzapige, ko uza u buwa wa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu doki u dansai n ele, “Mpa uza ɗa u tsu na̱ka̱ ama a likimba katyashi. Uza ɗa baci dem u tono mu, wa tsa̱ra̱ ta̱ katyashi ka ka tsu na̱ka̱ uma, kpam wa wala a asuvu a karimbi wa.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Afarishi yi a tonuko yi, “Ama a re a dansa baci a kaci ka ukuna, tsa wushuku ta̱. Shegai aꞌayin a ɗa baci va dansa̱ka kaci ka vunu, aɗa koshi vu tsu bidya kadyanshi ki mayun ɗa, adama a nala, a̱tsu tsa wushuku n ili iꞌya vu danai wa.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 U wushunku le, “Mayun ɗa, a kaci ka va̱ ka ma yan kadyanshi ka na ki, kpam mayun ɗa ka̱ri. N reve ta̱ asu u ɗa n wuta̱i n asu u ɗa ma bana. Shegai eɗa̱ i reve asu u ɗa n wuta̱i n asu u ɗa ma bana wa.
14 Jesus respondeu:
15 Eɗa aza ɗa i tsu yan afada tyoku ɗa ama a tsu yansa. Mpa ma yanka uza u afada wa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Shegai ko ma yan baci afada, a ɗa mpa ma yan a maci a ɗa, kpaci ma̱ri utyoku u va̱ wa. Tata u ɗa u suku mu wa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mele ma ɗe ma dana ta̱, ama a re a dana baci ili i te a kaci ka ukuna, u ka̱na̱ ta̱ i wushuku n ili iꞌya a danai.
17 Na
18 Ma̱ ta̱ a asuvu a aza ɗa a ka yan kadyanshi a kaci ka va̱, Tata u ɗa u suku mu vi, aya uza u ire vi.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Aku a wece yi, “Nte tata u vunu vi?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 U yan ta̱ kadyanshi ka na ki aꞌayin a ɗa wa̱ri a uwenishike a Kuwa ku Kashila̱, evu n asu u ɗa a ka zuwusa ikebe. Shegai ko uza u ka̱na̱ yi wa, kpaci kotsu aꞌayin a ne a yan wa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu doki u tonukoi ama yi, “Ma laza ta̱ n a̱sa̱ka̱ ɗa̱, kpam ya zama mu ta̱, shegai i lya baci kapala n unyushi u cingi u ɗe, ya kuwa̱ ta̱. Ya fuɗa ya bana a asu u ɗa ma bana wa.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Aku azapige a aza a Yahuda a danai, “U da tsa fuɗa tsa bana a asu u ɗa wa bana wa. Wa ciga u dana wa wuna kaci ka ne ɗa?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 U danai, “Eɗa̱ aza a likimba u na ɗa a iyamba, shegai mpa a zuba u ɗa n wuta̱i. Eɗa̱ aza a likimba u na ɗa, shegai mpa uza u likimba u ɗa wa.
23 Jesus continuou:
24 Ɗa gai i zuwai n danai ya kuwa̱ ta̱ kaɓolo n unyushi u cingi u ɗa ya yansa vi. I ꞌyuwan baci uwushuku an mpa uza ɗa n da ma̱ri vi, mayun ya kuwa̱ ta̱ a asuvu a unyushi u cingi u ɗe.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Aku a wece yi, “Aɗa yai?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ili iꞌya pini ushani iꞌya ma dansa a kaci ka ɗe, kpam n kiɗa̱ga ɗa̱ ugana. Shegai uza ɗa u suku mu u tsu dansa ta̱ ukuna u maci. Kpam n tonuko aza a likimba ili iꞌya u tonuko mu koshi.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Shegai ama yi a fuɗa a reve an ukuna u Tata u ɗa wa̱ri le utonusuko wa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 U danai, “Aꞌayin a ɗa baci i ra̱ɗa̱gba̱i Maku ma Vuma a zuba a mawandamgbani, ya reve ta̱ an mpa gai uza ɗa n tonuko ɗa̱ ma̱ri vi. Kpam ya reve ta̱ an n tsu yan ili adama a kaci ka va̱ wa. Ili iꞌya Tata u va̱ u wenishike mu iꞌya n tsu dansa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Uza ɗa u suku mu wa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa, u a̱sa̱ka̱ mu utyoku u va̱ wa, kpaci n tsu rongo ta̱ uyansa ili iꞌya u tsu pana kayanyan.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ama ushani aza ɗa a pana̱kai Yesu n u dansi ikuna i na yi, a wushuku ta̱ n eyi.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu tonukoi aza ɗa a wushuki n eyi, “I lya baci kapala n utono uwenishike u va̱, eɗa̱ atoni a va̱ a ɗa a mayun.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Kpam ya reve ta̱ ukuna u mayun, u tuko ɗa̱ kpam utsa̱ra̱ u kaci.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Aku a wushuki, “A̱tsu mmuku n tsikaya ma Ibirahi n ɗa, kpam kotsu tsu gbashika uza roku wa. Niɗa va dana a ka tuko tsu utsa̱ra̱ u kaci?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 U wushunku le, “Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ uza ɗa baci dem u yain unyushi u cingi, kagbashi ka unyushi u cingi ka.
34 Jesus disse a eles:
35 Kagbashi ka tsu rongo a kuwa ku uzapige maco wa, shegai maku ma vuma mi ma tsu rongo ta̱ a kuwa ku tata u ne maco.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Adama a nala, Maku mi ma tuko ɗa̱ baci utsa̱ra̱ u kaci, ya tsa̱ra̱ ta̱ utsa̱ra̱ u kaci u mayun.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 N reve ta̱ eɗa̱ mmuku ma Ibirahi n ɗa, shegai ya ciga ta̱ i wuna mu adama a ɗa bawu i wushuki n uwenishike u va̱.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ili iꞌya Tata u va̱ u wenike mu iꞌya ma tonuko ɗa̱, shegai ya yansa ili iꞌya tata u ɗe u tonuko ɗa̱.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 A wushuki, “Ibirahi ɗa tata u tsunu.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u mayun u ɗa n panai a asu u Kashila̱, aku ya ciga i wuna mu. Ibirahi wa yan ucun u ukuna nala wa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Shegai ya yan derere ili iꞌya tata u ɗe wa yansa.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 U tonuko le, “Kashila̱ ka baci ka̱ri Tata u ɗe, iꞌa̱ri ya ciga mu ta̱, kpaci a asu u Kashila̱ ɗa n wuta̱i n tuwa̱i ara ɗe. N tuwa̱ adama a kaci ka va̱ wa, shegai aya u suku mu.
42 Jesus disse a eles:
43 I reve ili iꞌya n danai wa, kpaci ya wushuku n uwenishike u va̱ wa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kala̱pa̱nsi ka tata u ɗe, kpam ili iꞌya u tsu ciga iꞌya i tsu yan derere. Eyi uza u nkunu ɗa n uza u kaɓan tun a kagita̱. Ili iꞌa̱ la i mayun a kaci ka ne wa. Kaɓan ka u tsu rongo a uyansa, kpaci eyi uza u kaɓan ɗa. Uza u kaɓan ɗa gba̱m koshi wa, shegai tata u kaɓan u ɗa dem.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 An u wokoi ma tonusuko ɗa̱ ukuna u mayun ɗa i zuwai bawu i wushuki na̱ mpa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 A asuvu a ɗe ya wa fuɗa wa wuta̱ karara u dana mpa uza u unyushi u cingi u ɗa? An u wokoi ma tonusuko ɗa̱ ukuna u mayun, ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i uwushuku na̱ mpa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Maku ma Kashila̱† dem ma tsu pana ta̱ kadyanshi ka Kashila̱. Shegai eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa wa, ɗa gai i zuwai bawu i panai vi.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Aza a Yahuda a wushunki Yesu, “Dere ɗa tsu danai avu uza u Samariya u ɗa, kpam va̱ ta̱ n ityoni i cingi!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 U danai, “Ma̱ n ityoni i cingi a asuvu a va̱ wa. N na̱ka̱ ta̱ Tata u va̱ tsupige, shegai eɗa̱ i ꞌyuwan mu una̱ka̱ tsupige.
49 Jesus respondeu:
50 Kumoɗu ka ma̱ri tsa̱ra̱ n tsa̱ra̱ka̱ kaci ka va̱ tsupige wa, shegai uza roku u ɗa pini uza ɗa wa ciga mu n wushi tsupige. Aya kpam dem wa yan afada.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem u tonoi uwenishike u va̱, wa kuwa̱ wa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 A danai, “Gogo‑na tsu reve ta̱ an va̱ri n ityoni i cingi a asuvu a vunu! Ko Ibirahi na̱ ntsumate a kuwusa̱ ta̱. Shegai avu vu danai, ‘Gba̱ uza ɗa baci u tonoi uwenishike u va̱, wa kuwa̱ wa.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Vu la tata u tsunu Ibirahi tsupige ɗa? U kuwa̱ ta̱, nala dem ntsumate. Ya vu bidyai kaci ka vunu?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 U wushunku le, “N na̱ka̱ baci kaci ka va̱ tsupige, tsupige tsu va̱ tsa woko ili i roku wa. Uza ɗa u na̱ka̱ mu tsupige aya Tata u va̱, eɗa̱ kpam i danai aya Kashila̱ ka ɗe.
54 Ele respondeu:
55 Eɗa̱ kotsu i reve yi wa, mpa tani n reve yi ta̱. N da baci kotsu n reve yi wa, ma woko ta̱ uza u kaɓan tyoku u ɗe. Shegai n reve yi ta̱, kpam n tono ta̱ ili iꞌya u danai.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tata u ɗe Ibirahi za̱nga̱na̱ ta̱ u wene utuwa̱ u va̱, kpam u wene ta̱ u yain kpam maza̱nga̱ cika.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Aku a danai, “Niɗa va dana vu wene Ibirahi, aɗa tani na kotsu vu rawa ayen amangarenkupa wa?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Aku u tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, kahu a matsa Ibirahi, Mpa† pini.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 An Yesu danai nala, aku ama yi a bidisai atali tsa̱ra̱ a wuna yi. Shegai u puwa̱in, u lazai u a̱sa̱ka̱i Kuwa ku Kashila̱ ki.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.