João 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Pini nala, Yesu lazai ubana a Masasa ma Zayitum.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 An kain ka wansai n usana u de, aku u lazai ubana a Kuwa ku Kashila̱. Ama yi a tuwa̱i a asu u ne, aku u dusuki n ele u gita̱ le uwenishike.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Awenishiki a Mele n Afarishi a tukoi uka roku uza ɗa a ka̱na̱i n tsishankala, aku a zuwa yi u shamgba a kapala ka kakuma̱ ka ama.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 A danai, “Kawenishiki, a ka̱na̱ ta̱ uka u na n u yanyi tsishankala.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mele ma Musa ma wenishike tsu ta̱, uza ɗa baci dem a ka̱na̱i n ucun u ili i na yi a vara̱sa yi n atali a wuna yi. Ndya vu danai?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 A dana ta̱ ukuna u na vi tsa̱ra̱ a wandi Yesu tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ili iꞌya a ka sapula yi. Shegai Yesu kelikei a iyamba, u gita̱i uyan ikorongi n majubu ma ne.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 A ma̱tsa̱ yi n keci a kaci ka uka ki. Aku u tuwa̱i u ꞌya̱nga̱i u danai, “Gba̱ uza ɗa bawu wa̱ri pini na n unyushi, u gita̱ u fuluku katali u vara yi.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Aku Yesu doki u kelikei u yain ikorongi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 An a panai nala, aku a laza̱sai maten‑maten. Nkoshi n ɗa a gita̱i a laza̱sai, aku a a̱sa̱ka̱i Yesu n uka vi pini utyoku u le.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu ꞌya̱nga̱i u wece yi, “Nte ama yi? Uza wa̱ la u shamgbai u kiɗa̱ga vu ugana wa?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 U wushuki, “Uzapige, ko uza u buwa wa.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu doki u dansai n ele, “Mpa uza ɗa u tsu na̱ka̱ ama a likimba katyashi. Uza ɗa baci dem u tono mu, wa tsa̱ra̱ ta̱ katyashi ka ka tsu na̱ka̱ uma, kpam wa wala a asuvu a karimbi wa.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afarishi yi a tonuko yi, “Ama a re a dansa baci a kaci ka ukuna, tsa wushuku ta̱. Shegai aꞌayin a ɗa baci va dansa̱ka kaci ka vunu, aɗa koshi vu tsu bidya kadyanshi ki mayun ɗa, adama a nala, a̱tsu tsa wushuku n ili iꞌya vu danai wa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 U wushunku le, “Mayun ɗa, a kaci ka va̱ ka ma yan kadyanshi ka na ki, kpam mayun ɗa ka̱ri. N reve ta̱ asu u ɗa n wuta̱i n asu u ɗa ma bana. Shegai eɗa̱ i reve asu u ɗa n wuta̱i n asu u ɗa ma bana wa.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Eɗa aza ɗa i tsu yan afada tyoku ɗa ama a tsu yansa. Mpa ma yanka uza u afada wa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Shegai ko ma yan baci afada, a ɗa mpa ma yan a maci a ɗa, kpaci ma̱ri utyoku u va̱ wa. Tata u ɗa u suku mu wa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mele ma ɗe ma dana ta̱, ama a re a dana baci ili i te a kaci ka ukuna, u ka̱na̱ ta̱ i wushuku n ili iꞌya a danai.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ma̱ ta̱ a asuvu a aza ɗa a ka yan kadyanshi a kaci ka va̱, Tata u ɗa u suku mu vi, aya uza u ire vi.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Aku a wece yi, “Nte tata u vunu vi?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 U yan ta̱ kadyanshi ka na ki aꞌayin a ɗa wa̱ri a uwenishike a Kuwa ku Kashila̱, evu n asu u ɗa a ka zuwusa ikebe. Shegai ko uza u ka̱na̱ yi wa, kpaci kotsu aꞌayin a ne a yan wa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu doki u tonukoi ama yi, “Ma laza ta̱ n a̱sa̱ka̱ ɗa̱, kpam ya zama mu ta̱, shegai i lya baci kapala n unyushi u cingi u ɗe, ya kuwa̱ ta̱. Ya fuɗa ya bana a asu u ɗa ma bana wa.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aku azapige a aza a Yahuda a danai, “U da tsa fuɗa tsa bana a asu u ɗa wa bana wa. Wa ciga u dana wa wuna kaci ka ne ɗa?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 U danai, “Eɗa̱ aza a likimba u na ɗa a iyamba, shegai mpa a zuba u ɗa n wuta̱i. Eɗa̱ aza a likimba u na ɗa, shegai mpa uza u likimba u ɗa wa.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ɗa gai i zuwai n danai ya kuwa̱ ta̱ kaɓolo n unyushi u cingi u ɗa ya yansa vi. I ꞌyuwan baci uwushuku an mpa uza ɗa n da ma̱ri vi, mayun ya kuwa̱ ta̱ a asuvu a unyushi u cingi u ɗe.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Aku a wece yi, “Aɗa yai?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ili iꞌya pini ushani iꞌya ma dansa a kaci ka ɗe, kpam n kiɗa̱ga ɗa̱ ugana. Shegai uza ɗa u suku mu u tsu dansa ta̱ ukuna u maci. Kpam n tonuko aza a likimba ili iꞌya u tonuko mu koshi.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Shegai ama yi a fuɗa a reve an ukuna u Tata u ɗa wa̱ri le utonusuko wa.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 U danai, “Aꞌayin a ɗa baci i ra̱ɗa̱gba̱i Maku ma Vuma a zuba a mawandamgbani, ya reve ta̱ an mpa gai uza ɗa n tonuko ɗa̱ ma̱ri vi. Kpam ya reve ta̱ an n tsu yan ili adama a kaci ka va̱ wa. Ili iꞌya Tata u va̱ u wenishike mu iꞌya n tsu dansa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Uza ɗa u suku mu wa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa, u a̱sa̱ka̱ mu utyoku u va̱ wa, kpaci n tsu rongo ta̱ uyansa ili iꞌya u tsu pana kayanyan.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ama ushani aza ɗa a pana̱kai Yesu n u dansi ikuna i na yi, a wushuku ta̱ n eyi.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu tonukoi aza ɗa a wushuki n eyi, “I lya baci kapala n utono uwenishike u va̱, eɗa̱ atoni a va̱ a ɗa a mayun.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Kpam ya reve ta̱ ukuna u mayun, u tuko ɗa̱ kpam utsa̱ra̱ u kaci.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aku a wushuki, “A̱tsu mmuku n tsikaya ma Ibirahi n ɗa, kpam kotsu tsu gbashika uza roku wa. Niɗa va dana a ka tuko tsu utsa̱ra̱ u kaci?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 U wushunku le, “Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ uza ɗa baci dem u yain unyushi u cingi, kagbashi ka unyushi u cingi ka.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kagbashi ka tsu rongo a kuwa ku uzapige maco wa, shegai maku ma vuma mi ma tsu rongo ta̱ a kuwa ku tata u ne maco.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Adama a nala, Maku mi ma tuko ɗa̱ baci utsa̱ra̱ u kaci, ya tsa̱ra̱ ta̱ utsa̱ra̱ u kaci u mayun.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N reve ta̱ eɗa̱ mmuku ma Ibirahi n ɗa, shegai ya ciga ta̱ i wuna mu adama a ɗa bawu i wushuki n uwenishike u va̱.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ili iꞌya Tata u va̱ u wenike mu iꞌya ma tonuko ɗa̱, shegai ya yansa ili iꞌya tata u ɗe u tonuko ɗa̱.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 A wushuki, “Ibirahi ɗa tata u tsunu.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u mayun u ɗa n panai a asu u Kashila̱, aku ya ciga i wuna mu. Ibirahi wa yan ucun u ukuna nala wa.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Shegai ya yan derere ili iꞌya tata u ɗe wa yansa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 U tonuko le, “Kashila̱ ka baci ka̱ri Tata u ɗe, iꞌa̱ri ya ciga mu ta̱, kpaci a asu u Kashila̱ ɗa n wuta̱i n tuwa̱i ara ɗe. N tuwa̱ adama a kaci ka va̱ wa, shegai aya u suku mu.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 I reve ili iꞌya n danai wa, kpaci ya wushuku n uwenishike u va̱ wa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kala̱pa̱nsi ka tata u ɗe, kpam ili iꞌya u tsu ciga iꞌya i tsu yan derere. Eyi uza u nkunu ɗa n uza u kaɓan tun a kagita̱. Ili iꞌa̱ la i mayun a kaci ka ne wa. Kaɓan ka u tsu rongo a uyansa, kpaci eyi uza u kaɓan ɗa. Uza u kaɓan ɗa gba̱m koshi wa, shegai tata u kaɓan u ɗa dem.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 An u wokoi ma tonusuko ɗa̱ ukuna u mayun ɗa i zuwai bawu i wushuki na̱ mpa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 A asuvu a ɗe ya wa fuɗa wa wuta̱ karara u dana mpa uza u unyushi u cingi u ɗa? An u wokoi ma tonusuko ɗa̱ ukuna u mayun, ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i uwushuku na̱ mpa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Maku ma Kashila̱† dem ma tsu pana ta̱ kadyanshi ka Kashila̱. Shegai eɗa̱ mmuku n Kashila̱ n ɗa wa, ɗa gai i zuwai bawu i panai vi.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Aza a Yahuda a wushunki Yesu, “Dere ɗa tsu danai avu uza u Samariya u ɗa, kpam va̱ ta̱ n ityoni i cingi!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 U danai, “Ma̱ n ityoni i cingi a asuvu a va̱ wa. N na̱ka̱ ta̱ Tata u va̱ tsupige, shegai eɗa̱ i ꞌyuwan mu una̱ka̱ tsupige.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kumoɗu ka ma̱ri tsa̱ra̱ n tsa̱ra̱ka̱ kaci ka va̱ tsupige wa, shegai uza roku u ɗa pini uza ɗa wa ciga mu n wushi tsupige. Aya kpam dem wa yan afada.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem u tonoi uwenishike u va̱, wa kuwa̱ wa.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 A danai, “Gogo‑na tsu reve ta̱ an va̱ri n ityoni i cingi a asuvu a vunu! Ko Ibirahi na̱ ntsumate a kuwusa̱ ta̱. Shegai avu vu danai, ‘Gba̱ uza ɗa baci u tonoi uwenishike u va̱, wa kuwa̱ wa.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Vu la tata u tsunu Ibirahi tsupige ɗa? U kuwa̱ ta̱, nala dem ntsumate. Ya vu bidyai kaci ka vunu?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 U wushunku le, “N na̱ka̱ baci kaci ka va̱ tsupige, tsupige tsu va̱ tsa woko ili i roku wa. Uza ɗa u na̱ka̱ mu tsupige aya Tata u va̱, eɗa̱ kpam i danai aya Kashila̱ ka ɗe.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Eɗa̱ kotsu i reve yi wa, mpa tani n reve yi ta̱. N da baci kotsu n reve yi wa, ma woko ta̱ uza u kaɓan tyoku u ɗe. Shegai n reve yi ta̱, kpam n tono ta̱ ili iꞌya u danai.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tata u ɗe Ibirahi za̱nga̱na̱ ta̱ u wene utuwa̱ u va̱, kpam u wene ta̱ u yain kpam maza̱nga̱ cika.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Aku a danai, “Niɗa va dana vu wene Ibirahi, aɗa tani na kotsu vu rawa ayen amangarenkupa wa?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Aku u tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, kahu a matsa Ibirahi, Mpa† pini.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 An Yesu danai nala, aku ama yi a bidisai atali tsa̱ra̱ a wuna yi. Shegai u puwa̱in, u lazai u a̱sa̱ka̱i Kuwa ku Kashila̱ ki.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.