João 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 An nala u wurai, Yesu kyawunsai gba̱ kaɓon ka Galili. Wa ciga u wala a kaɓon ka Yahuda wa, kpaci azapige a aza a Yahuda a ɗa pini a ka ciga a wuna yi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Evu n aꞌayin a Abiki a Atani a aza a Yahuda† a ɗa.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Aku aꞌangu a Yesu a banai ara ne a danai, “A̱sa̱ka̱ asu u na vi vu bana a Yahuda tsa̱ra̱ atoni a vunu a niɗe yi dem a wene ikunesavu iꞌya va yansa.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Uza ɗa baci dem wa ciga u zuwa ama a reve yi, u tsu sokongu ili iꞌya u tsu yansa wa. Aɗa baci va yansa ili i na yi, wenike kaci ka vunu a likimba.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ko aꞌangu a ne dem a wushuku n eyi wa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesu wushunku le, “Aꞌayin a ɗa ma bana vi kotsu a yan wa, shegai eɗa̱ ya fuɗa ta̱ ya bana ko nwere ɗa baci.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ama a likimba a na a ka kovo ɗa̱ wa, mpa a ka kovo, kpaci n tsu tonuko le ta̱ ikuna i cingi iꞌya a ka yansa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Walai ubana a asu u abiki vi. Mpa kotsu n foɓuso ubana ɗe wa, kpaci aꞌayin a ɗa ma bana ɗe kotsu a yan wa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 An u danai nala, aku u shamgbai pini a Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 An aꞌangu a Yesu a lazai ubana a asu u abiki vi, aku Yesu banai dem, shegai ukpawunsi u ɗa u banai.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Azapige a aza a Yahuda a ka ciga a wene yi pini a asu u abiki vi, a rongoi a uwecishike, “Nte wa̱ri?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Pini a asuvu a kakuma̱ ki, ama ushani a ka dansa n tsubini a kaci ka Yesu, aza roku a danai, “Vuma maci ɗa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Shegai ko uza u dansa n a pani wa, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u azapige a aza a Yahuda.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kain ka nishi ka abiki yi, Yesu banai a Kuwa ku Kashila̱ ki u gita̱i uwenishike.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aza a Yahuda yi a yain majiyan, a danai, “Vuma u na u vi u dusuku a kukere ku kawenishiki wa, niɗa a yansai u revei ili ushani naha?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 U wushunku le, “Ili iꞌya ma wenishike ara va̱ ɗa i wuta̱i wa, shegai Kashila̱ uza ɗa u suku mu, aya u na̱ka̱ mu iꞌya.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ama a ɗanga̱sa baci a yain ili iꞌya Kashila̱ ka ciga, a ka reve ta̱ uwenishike vi a asu u Kashila̱ ɗa u wuta̱i, ara va̱ ɗa wa.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Aza ɗa a tsu wenishike n ucira u kaci u le, icikpali i ama iꞌya a tsu bolo. Shegai uza ɗa u tsu ciga a cikpala uza ɗa u suku yi, ukuna u mayun u ɗa u tsu dansa. U tsu yan kaɓan wa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ Mele, shegai ko uza u te u ɗe u tono ma wa. Niɗa ya ciga i wuna mu?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ama yi a wushuki, “Va̱ ta̱ n ityoni i cingi! An ya a ka ciga a wuna vu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 U wushuki, “N yan ta̱ ukunosavu u te, aku i yain majiyan.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Musa tonuko ɗa̱ ta̱ i kiɗa mmuku n ɗe acombi. (Shegai isheku i cau i ɗe iꞌya i gita̱i n ukuna vi, Musa ɗa wa.) I tsu kiɗa ta̱ maku kacombi hal n kain ka Ashibi dem.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ya kiɗa baci maku kacombi n kain ka Ashibi an Mele ma Musa ma wushunku ɗa̱ nala, niɗa ya pana mu upan an n ta̱na̱sa̱i uza u maɓa̱la̱ gba̱ gba̱ n kain ka Ashibi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 A̱sa̱ka̱i uyan afada adama a tyoku ɗa i bidyai ukuna wa̱ri, shegai i yain afada n ukuna u maci.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Pini a aꞌayin a nala yi, aza a Urishelima a roku a ka dansa utyoku u le, “Vuma ɗa azapige a ka ciga a wuna ɗa gai na vi.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Shegai wa wenishike ta̱ a asu u ɗa ya dem wa wene kpam u pana̱ka yi, kpam azapige yi a shamkpa yi wa. Gaawan a reve ta̱ aya Kawauwi ki.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Shegai tsu reve ta̱ ilyuci i vuma u na vi. Kawauwi ka mayun ka tuwa̱ baci, ko uza wa reve ilyuci i ne wa.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu n u wenishiki pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu, “Eye, i reve mu ta̱, kpam i reve ta̱ ilyuci i va̱. Mpa n suki kaci ka va̱ wa, uza ɗa u suku mu vi u dansa ta̱ ukuna u mayun, shegai eɗa̱ i reve yi wa.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mpa n reve yi ta̱, kpaci a asu u ɗa wa̱ri u ɗa n wuta̱i, kpam aya u suku mu.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 An u danai nala, aku ama yi a ka ciga a ka̱na̱ yi, shegai uza wa̱ la u fuɗai u sawa yi wa, kpaci kotsu aꞌayin a rawa wa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ama ushani a wushuku ta̱ n Yesu. A ka dansa, “Ko Kawauwi ka tuwa̱ baci, wa la gba̱m vuma u naha vi uyan ikunesavu ushani?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 An Afarishi a panai kakuma̱ ka ama a ka dansa ikuna i na yi a kaci ka Yesu n tsubini, aku a ɓolomgbonoi kaci n aɗara̱kpi a pige a suki aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a ka̱na̱ yi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu danai, “Ma rongo ta̱ kaɓolo n a̱ɗa̱ aꞌayin kenu, aku n laza ubana a asu u uza ɗa u suku mu.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aꞌayin a nala yi ya zama mu ta̱, shegai ya wene mu wa. Kpam ya fuɗa ya tuwa̱ a asu u ɗa ma̱ri wa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Aku aza a Yahuda a gita̱i uwecishe kaci ka le, “Nte vuma na wa ciga u bana ɗa bawu tsa fuɗa tsa wene yi? A ilyuci ilyuci i Nheline iꞌya wa̱ wa bana a asu u ɗa ama a tsunu aꞌa̱ri na̱ ndishi, tsa̱ra̱ u ba u wenishike le ɗe?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ndya kalen ka kadyanshi ka u yain an u danai, ‘Ya zama mu ta̱ uwene, shegai ya wene mu wa,’ kpam ‘Ya fuɗa ya tuwa̱ a asu u ɗa ma̱ri wa’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kain ka makorishi ka abiki yi; wata, kain ka pige ka la vi, Yesu shamgbai a kapala ka ama ki, u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Gba̱ uza ɗa baci wa pana kakuli, u tuwa̱ ara va̱ u soi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, ‘Uza ɗa baci dem u pityanangi na̱ mpa, a asuvu a katakasuvu ka ne ka aga̱ta̱ a mini ma ma tsu na̱ka̱ uma ma rongo uwutusa̱ ushani.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ukuna u Kulu Keri u ɗa wa dansa̱ka. Kotsu Kashila̱ ka na̱ka̱ Kulu ki wa, kpaci kotsu u ra̱ɗa̱gba̱ Yesu u na̱ka̱ yi tsupige wa. Shegai ubana a kapala, ama ɗa a wushuki n Yesu vi a ka wusha ta̱ Kulu Keri.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 An ama yi a pana̱kai Yesu, aku aza roku a danai, “Vuma u na vi Matsumate ma a ɗanga̱sai vi ma mayun.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aza roku a danai, “Kawauwi ka.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, Kawauwi ki a kumaci ku Dawuda Magono ka wa wuta̱, kpam a Batalami ɗa a ka matsa yi, a ilyuci iꞌya Dawuda rongoi.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Aku ama yi a pecenei tyoku ɗa a ka yawunsa a kaci ka ne.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aza roku a ka ciga a ka̱na̱ yi, shegai ko uza u sawa yi wa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aku aza ɗa a ka wundya Kuwa ku Kashila̱ ki a gonoi a asu u aɗara̱kpi a pige n Afarishi yi, aku a wece le, “Ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i utuko Yesu vi pini na?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Aza a uwundya Kuwa ki a wushuki, “Ko uza wa̱ la u dansai tyoku ɗa vuma u na vi u dansai wa.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Afarishi yi a danai, “Eɗa̱ dem u puwunsa̱ ɗa̱ ɗe!
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Uza wa̱ la a asuvu a tsunu a̱tsu aɗara̱kpi a pige n Afarishi u wushuki n Yesu wa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Shegai kakuma̱ ka ama ka bawu ka revei n Mele ma Musa mi, Kashila̱ ka wacinsa le ta̱.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimu, uza u te a asuvu a Afarishi yi, aya uza ɗa u banai tsa̱ra̱ u wene Yesu caupa. U tonukoi atoku a ne,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mele ma tsunu ma wushunku tsu tsu wuna uza bawu tsu panai ili iꞌya wa dana wa. U gan tsu kiɗa̱ga le ugana bawu tsu revei ili iꞌya a yain wa.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Aku a wushunku yi, “Avu dem uza u Galili u ɗa? Tono Tagara̱da u Kashila̱ mai, va wene ta̱ matsumate ma̱ la ma wuta̱ a kaɓon ka Galili wa.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Aku ndishi mi n kotsoi, ya dem lazai ugono a kuwa.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.