João 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 An nala u wurai, Yesu kyawunsai gba̱ kaɓon ka Galili. Wa ciga u wala a kaɓon ka Yahuda wa, kpaci azapige a aza a Yahuda a ɗa pini a ka ciga a wuna yi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Evu n aꞌayin a Abiki a Atani a aza a Yahuda† a ɗa.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Aku aꞌangu a Yesu a banai ara ne a danai, “A̱sa̱ka̱ asu u na vi vu bana a Yahuda tsa̱ra̱ atoni a vunu a niɗe yi dem a wene ikunesavu iꞌya va yansa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Uza ɗa baci dem wa ciga u zuwa ama a reve yi, u tsu sokongu ili iꞌya u tsu yansa wa. Aɗa baci va yansa ili i na yi, wenike kaci ka vunu a likimba.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ko aꞌangu a ne dem a wushuku n eyi wa.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu wushunku le, “Aꞌayin a ɗa ma bana vi kotsu a yan wa, shegai eɗa̱ ya fuɗa ta̱ ya bana ko nwere ɗa baci.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ama a likimba a na a ka kovo ɗa̱ wa, mpa a ka kovo, kpaci n tsu tonuko le ta̱ ikuna i cingi iꞌya a ka yansa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Walai ubana a asu u abiki vi. Mpa kotsu n foɓuso ubana ɗe wa, kpaci aꞌayin a ɗa ma bana ɗe kotsu a yan wa.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 An u danai nala, aku u shamgbai pini a Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 An aꞌangu a Yesu a lazai ubana a asu u abiki vi, aku Yesu banai dem, shegai ukpawunsi u ɗa u banai.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Azapige a aza a Yahuda a ka ciga a wene yi pini a asu u abiki vi, a rongoi a uwecishike, “Nte wa̱ri?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Pini a asuvu a kakuma̱ ki, ama ushani a ka dansa n tsubini a kaci ka Yesu, aza roku a danai, “Vuma maci ɗa.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Shegai ko uza u dansa n a pani wa, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u azapige a aza a Yahuda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kain ka nishi ka abiki yi, Yesu banai a Kuwa ku Kashila̱ ki u gita̱i uwenishike.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Aza a Yahuda yi a yain majiyan, a danai, “Vuma u na u vi u dusuku a kukere ku kawenishiki wa, niɗa a yansai u revei ili ushani naha?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 U wushunku le, “Ili iꞌya ma wenishike ara va̱ ɗa i wuta̱i wa, shegai Kashila̱ uza ɗa u suku mu, aya u na̱ka̱ mu iꞌya.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ama a ɗanga̱sa baci a yain ili iꞌya Kashila̱ ka ciga, a ka reve ta̱ uwenishike vi a asu u Kashila̱ ɗa u wuta̱i, ara va̱ ɗa wa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aza ɗa a tsu wenishike n ucira u kaci u le, icikpali i ama iꞌya a tsu bolo. Shegai uza ɗa u tsu ciga a cikpala uza ɗa u suku yi, ukuna u mayun u ɗa u tsu dansa. U tsu yan kaɓan wa.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ Mele, shegai ko uza u te u ɗe u tono ma wa. Niɗa ya ciga i wuna mu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ama yi a wushuki, “Va̱ ta̱ n ityoni i cingi! An ya a ka ciga a wuna vu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 U wushuki, “N yan ta̱ ukunosavu u te, aku i yain majiyan.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa tonuko ɗa̱ ta̱ i kiɗa mmuku n ɗe acombi. (Shegai isheku i cau i ɗe iꞌya i gita̱i n ukuna vi, Musa ɗa wa.) I tsu kiɗa ta̱ maku kacombi hal n kain ka Ashibi dem.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ya kiɗa baci maku kacombi n kain ka Ashibi an Mele ma Musa ma wushunku ɗa̱ nala, niɗa ya pana mu upan an n ta̱na̱sa̱i uza u maɓa̱la̱ gba̱ gba̱ n kain ka Ashibi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 A̱sa̱ka̱i uyan afada adama a tyoku ɗa i bidyai ukuna wa̱ri, shegai i yain afada n ukuna u maci.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pini a aꞌayin a nala yi, aza a Urishelima a roku a ka dansa utyoku u le, “Vuma ɗa azapige a ka ciga a wuna ɗa gai na vi.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Shegai wa wenishike ta̱ a asu u ɗa ya dem wa wene kpam u pana̱ka yi, kpam azapige yi a shamkpa yi wa. Gaawan a reve ta̱ aya Kawauwi ki.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Shegai tsu reve ta̱ ilyuci i vuma u na vi. Kawauwi ka mayun ka tuwa̱ baci, ko uza wa reve ilyuci i ne wa.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu n u wenishiki pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu, “Eye, i reve mu ta̱, kpam i reve ta̱ ilyuci i va̱. Mpa n suki kaci ka va̱ wa, uza ɗa u suku mu vi u dansa ta̱ ukuna u mayun, shegai eɗa̱ i reve yi wa.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mpa n reve yi ta̱, kpaci a asu u ɗa wa̱ri u ɗa n wuta̱i, kpam aya u suku mu.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 An u danai nala, aku ama yi a ka ciga a ka̱na̱ yi, shegai uza wa̱ la u fuɗai u sawa yi wa, kpaci kotsu aꞌayin a rawa wa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama ushani a wushuku ta̱ n Yesu. A ka dansa, “Ko Kawauwi ka tuwa̱ baci, wa la gba̱m vuma u naha vi uyan ikunesavu ushani?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 An Afarishi a panai kakuma̱ ka ama a ka dansa ikuna i na yi a kaci ka Yesu n tsubini, aku a ɓolomgbonoi kaci n aɗara̱kpi a pige a suki aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a ka̱na̱ yi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu danai, “Ma rongo ta̱ kaɓolo n a̱ɗa̱ aꞌayin kenu, aku n laza ubana a asu u uza ɗa u suku mu.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Aꞌayin a nala yi ya zama mu ta̱, shegai ya wene mu wa. Kpam ya fuɗa ya tuwa̱ a asu u ɗa ma̱ri wa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aku aza a Yahuda a gita̱i uwecishe kaci ka le, “Nte vuma na wa ciga u bana ɗa bawu tsa fuɗa tsa wene yi? A ilyuci ilyuci i Nheline iꞌya wa̱ wa bana a asu u ɗa ama a tsunu aꞌa̱ri na̱ ndishi, tsa̱ra̱ u ba u wenishike le ɗe?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ndya kalen ka kadyanshi ka u yain an u danai, ‘Ya zama mu ta̱ uwene, shegai ya wene mu wa,’ kpam ‘Ya fuɗa ya tuwa̱ a asu u ɗa ma̱ri wa’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kain ka makorishi ka abiki yi; wata, kain ka pige ka la vi, Yesu shamgbai a kapala ka ama ki, u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Gba̱ uza ɗa baci wa pana kakuli, u tuwa̱ ara va̱ u soi.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, ‘Uza ɗa baci dem u pityanangi na̱ mpa, a asuvu a katakasuvu ka ne ka aga̱ta̱ a mini ma ma tsu na̱ka̱ uma ma rongo uwutusa̱ ushani.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ukuna u Kulu Keri u ɗa wa dansa̱ka. Kotsu Kashila̱ ka na̱ka̱ Kulu ki wa, kpaci kotsu u ra̱ɗa̱gba̱ Yesu u na̱ka̱ yi tsupige wa. Shegai ubana a kapala, ama ɗa a wushuki n Yesu vi a ka wusha ta̱ Kulu Keri.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 An ama yi a pana̱kai Yesu, aku aza roku a danai, “Vuma u na vi Matsumate ma a ɗanga̱sai vi ma mayun.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aza roku a danai, “Kawauwi ka.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, Kawauwi ki a kumaci ku Dawuda Magono ka wa wuta̱, kpam a Batalami ɗa a ka matsa yi, a ilyuci iꞌya Dawuda rongoi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aku ama yi a pecenei tyoku ɗa a ka yawunsa a kaci ka ne.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Aza roku a ka ciga a ka̱na̱ yi, shegai ko uza u sawa yi wa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aku aza ɗa a ka wundya Kuwa ku Kashila̱ ki a gonoi a asu u aɗara̱kpi a pige n Afarishi yi, aku a wece le, “Ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i utuko Yesu vi pini na?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aza a uwundya Kuwa ki a wushuki, “Ko uza wa̱ la u dansai tyoku ɗa vuma u na vi u dansai wa.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Afarishi yi a danai, “Eɗa̱ dem u puwunsa̱ ɗa̱ ɗe!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Uza wa̱ la a asuvu a tsunu a̱tsu aɗara̱kpi a pige n Afarishi u wushuki n Yesu wa.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Shegai kakuma̱ ka ama ka bawu ka revei n Mele ma Musa mi, Kashila̱ ka wacinsa le ta̱.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimu, uza u te a asuvu a Afarishi yi, aya uza ɗa u banai tsa̱ra̱ u wene Yesu caupa. U tonukoi atoku a ne,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mele ma tsunu ma wushunku tsu tsu wuna uza bawu tsu panai ili iꞌya wa dana wa. U gan tsu kiɗa̱ga le ugana bawu tsu revei ili iꞌya a yain wa.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Aku a wushunku yi, “Avu dem uza u Galili u ɗa? Tono Tagara̱da u Kashila̱ mai, va wene ta̱ matsumate ma̱ la ma wuta̱ a kaɓon ka Galili wa.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Aku ndishi mi n kotsoi, ya dem lazai ugono a kuwa.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.