João 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An nala wurai, Yesu lazai ubana a Urishelima a asu u abiki a aza a Yahuda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 A Urishelima vi, kaɗa̱ka̱ ka mini ka pini evu n Utsutsu u Ncon u ɗa a ka isa̱ Betesida n Tsiꞌarama. A kyawan ta̱ ka n afalaka a tawun.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Aza a mɓa̱la̱ ushani a tsu vakusu ta̱ pini evu n mini mi. Aza roku arumba̱ a ɗa, aza roku awunu, n aza ɗa ili i soi. [Aꞌa̱ri a uvana mini mi ma vura̱,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 kpaci gaawan katsumate ka zuba ka tuwa̱ ta̱ ka vura̱ ma. Uza ɗa baci u gita̱i pini uꞌuwa aꞌayin a ɗa mini mi ma vura̱i vi wa ta̱na̱ ta̱.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Vuma roku u ɗa pini nvain a asu vi, uza ɗa u yain ayen kamankupa n kulla̱ n maɓa̱la̱.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu wene yi nvain, aku u revei vuma vi u ɓa̱ra̱kpa̱ ta̱ nvain n maɓa̱la̱ mi. Aku u wece yi, “Va ciga vu ta̱na̱?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Vuma vi u wushuki, “Uzapige, ma̱ n uza ɗa wa banka mu a mini mi wa, a vura̱ baci ma. Aꞌayin a ɗa baci ma raɓa evu n mini mi, aku uza roku u lasa mu.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu tonuko yi, “ꞌYa̱nga̱ vu bidya kajiba ka vunu vu wala.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Kute‑kute vuma vi u ta̱na̱i. U bidyai kajiba ka ne u gita̱i nwalu.Yesu ta̱na̱sa̱i kawunu|src="John_5_9.tif" size="span" loc="John 5:9" ref="Yah. 5:9"
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 An azapige a aza a Yahuda a wenei vuma vi u cangai kajiba ka ne, aku a tonuko yi, “Kain ka Ashibi ka! Mele ma ɓishinka ta̱ a canga kajiba n kain ka Ashibi.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 U wushunku le, “Vuma ɗa u ta̱na̱sa̱ mu vi aya u tonuko mu, ‘Bidya kajiba ka vunu vu wala.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 A wece yi, “Ya uza ɗa u tonuko vu vu yain nala vi?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Shegai u fuɗa u reve uza ɗa u ta̱na̱sa̱ yi vi wa, kpaci ama ɗa pini ushani a asu vi kpam cina Yesu laza ɗe n kabini.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aꞌa̱ri pini, aku Yesu cinai vuma vi a Kuwa ku Kashila̱, u tonuko yi, “Vu ta̱na̱ ɗe gogo‑na. A̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi kotsu ili iꞌya i lai i na i gita̱ n avu wa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Aku vuma vi u lazai u banai u tonukoi azapige yi Yesu ɗa ta̱na̱sa̱ yi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Adama a nala, azapige a aza a Yahuda a gita̱i uraga Yesu adama a ɗa u yain ili i nala n kain ka Ashibi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu tonuko le, “Manyan ma Tata u va̱ u tsu rongo uyansa maco, nala dem mpa.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Adama a nala, azapige yi a ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ a wuna yi adama a ɗa u kpa̱ɗa̱i utono mele ma Ashibi. Hal gai an u korusoi u danai Kashila̱ ka Tata u ne, u ɗa u zuwa yi u wokoi una̱ u te n Kashila̱.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, Maku mi ma yan ukuna utyoku u ne wa. Ili iꞌya u wenei Tata u ne u yain iꞌya koshi u tsu yan. Ili iꞌya dem Tata vi u yain iꞌya Maku mi dem ma tsu yan.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tata vi u ciga ta̱ Maku mi, kpam u wenike yi ta̱ gba̱ ili iꞌya u tsu yansa. U tsu wenike yi ta̱ ili i pige i pige iꞌya i lai i na tsa̱ra̱ i yain majiyan gba̱ ɗe.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Maku mi ma tsu na̱ka̱ ta̱ aza ɗa u ɗanga̱sai uma tyoku ɗa Tata vi ꞌya̱nga̱sa̱ le a ukpa̱ u na̱ka̱ le kpam uma.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tata vi u tsu kiɗa̱ga uza ugana wa, shegai u zuwai Maku ma ne ma woko uza ɗa wa kiɗa̱ga ya dem ugana.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Tata vi u ciga ta̱ ama a na̱ka̱ Maku mi tsupige tyoku ɗa a tsu na̱ka̱ yi tsupige. Uza u ꞌyuwan baci una̱ka̱ Maku mi tsupige, u ꞌyuwan dem ɗe la vi una̱ka̱ Tata ɗa u suku yi vi tsupige.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem u panai ili iꞌya n danai, kpam u wushuki n uza ɗa u suku mu, wa̱ ta̱ n uma u ɗa bawu wa kotso. Vuma u nala vi a ka kiɗa̱ga yi ugana wa, shegai u pasa ɗe ukpa̱ ubana uma u ɗa bawu wa kotso.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mayun n tonuko ɗa̱, aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ hal gba̱m a ɗa a rawa ɗe a ɗa akushe a ka pana kala̱ga̱tsu ka va̱, mpa Maku ma Kashila̱, aza ɗa a panai ka vi a ka tsa̱ra̱ ta̱ uma.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tata vi wa̱ ta̱ n ucira u ɗa wa na̱ka̱ uma, kpam u na̱ka̱ ta̱ dem Maku mi ucun u ucira u nala vi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 U na̱ka̱ ta̱ dem Maku mi ucira u kiɗa̱ga ya dem ugana, kpaci aya Maku ma Vuma.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Kotsu i yain majiyan adama a ukuna u na vi wa: Aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa akushe a ɗa aꞌa̱ri a asaun a le gba̱ a ka pana kala̱ga̱tsu ka ne.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Aku a wuta̱ a asuvu a asaun a le. Aza ɗa a yain ili i shinga a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ a yain uma, aza ɗa kpam a yain tsicingi a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ aku a kiɗa̱ga le ugana.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “N tsu yan ili adama a kaci ka va̱ wa. Tata u ɗa u suku mu aya u tonuko mu tyoku ɗa ma kiɗa ugana. N tsu kiɗa ta̱ ugana derere, kpaci n tsu yan ta̱ ili iꞌya i tsu zuwa yi u pana kayanyan, n tsu yan ili iꞌya ya zuwa mu n pana kayanyan wa.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “A da baci mpa koshi n tsu dansa ukuna u kaci u va̱, uza wa̱ri wa wushuku n kadyanshi ka va̱ wa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Shegai uza roku u ɗa pini uza ɗa wa dansa ukuna u va̱, kpam n reve ta̱ gba̱ ili iꞌya u dansai a kaci ka va̱ mayun ɗa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 I suku ta̱ atsumate ara Yahaya, kpam u tonuko le ta̱ ukuna u mayun a kaci ka va̱.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Shegai udani u vuma u ɗa n pityanangi n u ɗa wa, ko an u wokoi n ciɓuga ɗa̱ ukuna u kadyanshi ka Yahaya tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ iwauwi.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahaya rongo ta̱ n katyashi tyoku u macikalu ma a sapai, kpam i pana ta̱ kayanyan ka katyashi ka ne a aꞌayin kenu.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Shegai ili i roku iꞌya pini iꞌya i lai i Yahaya ugbonguro iꞌya i wenikei ukuna u maci a kaci ka va̱. Ili iꞌya Tata u na̱ka̱ mu n yain iꞌya ma dansa̱ka! Ili i na yi i wenike ta̱ an Tata u ɗa u suku mu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tata u ɗa u suku mu vi dem u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka va̱, shegai i pana kala̱ga̱tsu ka ne ko kpam i wene yi wa.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Udani u ne vi u dusuku a atakasuvu a ɗe wa, kpaci i wushuku n uza ɗa u suki vi wa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 I tono ta̱ Tagara̱da u Kashila̱ mai kpaci ya wundya ta̱ nte ya tsa̱ra̱ pini uma u ɗa bawu wa kotso, kpam Tagara̱da u nala vi mpa wa dansa̱ka!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Shegai i ꞌyuwan ta̱ utuwa̱ ara va̱ tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ uma u ɗa bawu wa kotso vi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Icikpali i ama iꞌya ma ciga wa.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 N reve ɗa̱ ta̱, ko uza wa̱ la wa ciga Kashila̱ wa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 N tuwa̱ ta̱ a asuvu a kala ka Tata u va̱, i wusha mu wa. Shegai i gonoi ya wusha ama ɗa a ka tuwusa̱ adama a kaci ka le.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 I tsu ciga ta̱ icikpali a asu u atoku a ɗe, shegai i tsu dambula i zami icikpali i Kashila̱ wa. Niɗa ya wushuku na̱ mpa?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Kotsu i wundi yavu mpa ma sapula ɗa̱ a asu u Tata wa, Musa ɗa wa sapula ɗa̱! Ko an u wokoi aya uza ɗa i zuwai uma wa ɓa̱nga̱ ɗa̱.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Musa korongu ta̱ ukuna u maci a kaci ka va̱, i wushuku baci n Musa, u gan ta̱ dem i wushuku na̱ mpa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 I wushuku baci n ili iꞌya Musa korongi wa, niɗa ya fuɗa ya wushuku n ili iꞌya n danai?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.