João 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An nala wurai, Yesu lazai ubana a Urishelima a asu u abiki a aza a Yahuda.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 A Urishelima vi, kaɗa̱ka̱ ka mini ka pini evu n Utsutsu u Ncon u ɗa a ka isa̱ Betesida n Tsiꞌarama. A kyawan ta̱ ka n afalaka a tawun.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Aza a mɓa̱la̱ ushani a tsu vakusu ta̱ pini evu n mini mi. Aza roku arumba̱ a ɗa, aza roku awunu, n aza ɗa ili i soi. [Aꞌa̱ri a uvana mini mi ma vura̱,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kpaci gaawan katsumate ka zuba ka tuwa̱ ta̱ ka vura̱ ma. Uza ɗa baci u gita̱i pini uꞌuwa aꞌayin a ɗa mini mi ma vura̱i vi wa ta̱na̱ ta̱.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Vuma roku u ɗa pini nvain a asu vi, uza ɗa u yain ayen kamankupa n kulla̱ n maɓa̱la̱.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu wene yi nvain, aku u revei vuma vi u ɓa̱ra̱kpa̱ ta̱ nvain n maɓa̱la̱ mi. Aku u wece yi, “Va ciga vu ta̱na̱?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Vuma vi u wushuki, “Uzapige, ma̱ n uza ɗa wa banka mu a mini mi wa, a vura̱ baci ma. Aꞌayin a ɗa baci ma raɓa evu n mini mi, aku uza roku u lasa mu.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu tonuko yi, “ꞌYa̱nga̱ vu bidya kajiba ka vunu vu wala.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kute‑kute vuma vi u ta̱na̱i. U bidyai kajiba ka ne u gita̱i nwalu.Yesu ta̱na̱sa̱i kawunu|src="John_5_9.tif" size="span" loc="John 5:9" ref="Yah. 5:9"
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 An azapige a aza a Yahuda a wenei vuma vi u cangai kajiba ka ne, aku a tonuko yi, “Kain ka Ashibi ka! Mele ma ɓishinka ta̱ a canga kajiba n kain ka Ashibi.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 U wushunku le, “Vuma ɗa u ta̱na̱sa̱ mu vi aya u tonuko mu, ‘Bidya kajiba ka vunu vu wala.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 A wece yi, “Ya uza ɗa u tonuko vu vu yain nala vi?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Shegai u fuɗa u reve uza ɗa u ta̱na̱sa̱ yi vi wa, kpaci ama ɗa pini ushani a asu vi kpam cina Yesu laza ɗe n kabini.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Aꞌa̱ri pini, aku Yesu cinai vuma vi a Kuwa ku Kashila̱, u tonuko yi, “Vu ta̱na̱ ɗe gogo‑na. A̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi kotsu ili iꞌya i lai i na i gita̱ n avu wa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Aku vuma vi u lazai u banai u tonukoi azapige yi Yesu ɗa ta̱na̱sa̱ yi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Adama a nala, azapige a aza a Yahuda a gita̱i uraga Yesu adama a ɗa u yain ili i nala n kain ka Ashibi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu tonuko le, “Manyan ma Tata u va̱ u tsu rongo uyansa maco, nala dem mpa.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Adama a nala, azapige yi a ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ a wuna yi adama a ɗa u kpa̱ɗa̱i utono mele ma Ashibi. Hal gai an u korusoi u danai Kashila̱ ka Tata u ne, u ɗa u zuwa yi u wokoi una̱ u te n Kashila̱.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, Maku mi ma yan ukuna utyoku u ne wa. Ili iꞌya u wenei Tata u ne u yain iꞌya koshi u tsu yan. Ili iꞌya dem Tata vi u yain iꞌya Maku mi dem ma tsu yan.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tata vi u ciga ta̱ Maku mi, kpam u wenike yi ta̱ gba̱ ili iꞌya u tsu yansa. U tsu wenike yi ta̱ ili i pige i pige iꞌya i lai i na tsa̱ra̱ i yain majiyan gba̱ ɗe.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Maku mi ma tsu na̱ka̱ ta̱ aza ɗa u ɗanga̱sai uma tyoku ɗa Tata vi ꞌya̱nga̱sa̱ le a ukpa̱ u na̱ka̱ le kpam uma.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tata vi u tsu kiɗa̱ga uza ugana wa, shegai u zuwai Maku ma ne ma woko uza ɗa wa kiɗa̱ga ya dem ugana.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Tata vi u ciga ta̱ ama a na̱ka̱ Maku mi tsupige tyoku ɗa a tsu na̱ka̱ yi tsupige. Uza u ꞌyuwan baci una̱ka̱ Maku mi tsupige, u ꞌyuwan dem ɗe la vi una̱ka̱ Tata ɗa u suku yi vi tsupige.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem u panai ili iꞌya n danai, kpam u wushuki n uza ɗa u suku mu, wa̱ ta̱ n uma u ɗa bawu wa kotso. Vuma u nala vi a ka kiɗa̱ga yi ugana wa, shegai u pasa ɗe ukpa̱ ubana uma u ɗa bawu wa kotso.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mayun n tonuko ɗa̱, aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ hal gba̱m a ɗa a rawa ɗe a ɗa akushe a ka pana kala̱ga̱tsu ka va̱, mpa Maku ma Kashila̱, aza ɗa a panai ka vi a ka tsa̱ra̱ ta̱ uma.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tata vi wa̱ ta̱ n ucira u ɗa wa na̱ka̱ uma, kpam u na̱ka̱ ta̱ dem Maku mi ucun u ucira u nala vi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 U na̱ka̱ ta̱ dem Maku mi ucira u kiɗa̱ga ya dem ugana, kpaci aya Maku ma Vuma.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kotsu i yain majiyan adama a ukuna u na vi wa: Aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa akushe a ɗa aꞌa̱ri a asaun a le gba̱ a ka pana kala̱ga̱tsu ka ne.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Aku a wuta̱ a asuvu a asaun a le. Aza ɗa a yain ili i shinga a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ a yain uma, aza ɗa kpam a yain tsicingi a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ aku a kiɗa̱ga le ugana.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “N tsu yan ili adama a kaci ka va̱ wa. Tata u ɗa u suku mu aya u tonuko mu tyoku ɗa ma kiɗa ugana. N tsu kiɗa ta̱ ugana derere, kpaci n tsu yan ta̱ ili iꞌya i tsu zuwa yi u pana kayanyan, n tsu yan ili iꞌya ya zuwa mu n pana kayanyan wa.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “A da baci mpa koshi n tsu dansa ukuna u kaci u va̱, uza wa̱ri wa wushuku n kadyanshi ka va̱ wa.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Shegai uza roku u ɗa pini uza ɗa wa dansa ukuna u va̱, kpam n reve ta̱ gba̱ ili iꞌya u dansai a kaci ka va̱ mayun ɗa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 I suku ta̱ atsumate ara Yahaya, kpam u tonuko le ta̱ ukuna u mayun a kaci ka va̱.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Shegai udani u vuma u ɗa n pityanangi n u ɗa wa, ko an u wokoi n ciɓuga ɗa̱ ukuna u kadyanshi ka Yahaya tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ iwauwi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahaya rongo ta̱ n katyashi tyoku u macikalu ma a sapai, kpam i pana ta̱ kayanyan ka katyashi ka ne a aꞌayin kenu.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Shegai ili i roku iꞌya pini iꞌya i lai i Yahaya ugbonguro iꞌya i wenikei ukuna u maci a kaci ka va̱. Ili iꞌya Tata u na̱ka̱ mu n yain iꞌya ma dansa̱ka! Ili i na yi i wenike ta̱ an Tata u ɗa u suku mu.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tata u ɗa u suku mu vi dem u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka va̱, shegai i pana kala̱ga̱tsu ka ne ko kpam i wene yi wa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Udani u ne vi u dusuku a atakasuvu a ɗe wa, kpaci i wushuku n uza ɗa u suki vi wa.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 I tono ta̱ Tagara̱da u Kashila̱ mai kpaci ya wundya ta̱ nte ya tsa̱ra̱ pini uma u ɗa bawu wa kotso, kpam Tagara̱da u nala vi mpa wa dansa̱ka!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Shegai i ꞌyuwan ta̱ utuwa̱ ara va̱ tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ uma u ɗa bawu wa kotso vi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Icikpali i ama iꞌya ma ciga wa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 N reve ɗa̱ ta̱, ko uza wa̱ la wa ciga Kashila̱ wa.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 N tuwa̱ ta̱ a asuvu a kala ka Tata u va̱, i wusha mu wa. Shegai i gonoi ya wusha ama ɗa a ka tuwusa̱ adama a kaci ka le.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 I tsu ciga ta̱ icikpali a asu u atoku a ɗe, shegai i tsu dambula i zami icikpali i Kashila̱ wa. Niɗa ya wushuku na̱ mpa?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kotsu i wundi yavu mpa ma sapula ɗa̱ a asu u Tata wa, Musa ɗa wa sapula ɗa̱! Ko an u wokoi aya uza ɗa i zuwai uma wa ɓa̱nga̱ ɗa̱.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Musa korongu ta̱ ukuna u maci a kaci ka va̱, i wushuku baci n Musa, u gan ta̱ dem i wushuku na̱ mpa.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 I wushuku baci n ili iꞌya Musa korongi wa, niɗa ya fuɗa ya wushuku n ili iꞌya n danai?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.