João 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A asuvu a Asheshi a Pige yi, uza roku ɗa pini uza ɗa a ka isa̱ Nikodimu, Kafarishi ka.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kain ka te n kayin, u banai ara Yesu, u danai, “Uzapige, tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ka suku vu ara tsunu vu wenishike tsu. Kpaci ko uza wa fuɗa wa yan ikunesavu tyoku ɗa va yansa wa, shegai Kashila̱ ka̱ baci n eyi.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu wushuki, “Mayun n tonuko vu, uza wa̱ la wa uwa a tsugono tsu Kashila̱ wa, she a doku a matsa yi ilimaci i ire.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimu wece yi, “Vuma u kutsa baci, niɗa wa̱ kpam a ka doku a matsa yi? Wa doku kpam wa uwa a katsuma̱ ka mma u ne wa. Niɗa a ka yan a matsa vuma ilimaci i ire?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Shegai u wushunku yi, “Mayun n tonuko vu, uza wa̱ la wa uwa a tsugono tsu Kashila̱ wa, she a matsa yi ilimaci i ire n mini n Kulu Keri.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Isheku i vuma alya a tsu zuwa ikyamba i vuma i tsa̱ra̱ uma, shegai Kulu Keri ku Kashila̱ ka ku tsu zuwa kulu ku vuma ku tsa̱ra̱ uma.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kotsu vu yain majiyan an n tonuko vu, ‘She a doku a matsa ɗa̱ ilimaci i ire wa.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Uwule u tsu lapana ta̱ a asu u ɗa dem wa ciga, kpam vu tsu pana ta̱ mawura̱ ma ne, shegai vu tsu reve asu u ɗa u gita̱i ko kpam a asu u ɗa wa bana wa. Nala dem wa̱ri Kulu Keri ku matsa baci vuma.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimu wece yi, “Niɗa wa yan u gita̱ nala?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 U wushunku yi, “Avu kawenishiki ka ka pige a asuvu a Isaraꞌila. Niɗa vu yansai vu kpa̱ɗa̱i ureve ukuna u na?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mayun n tonuko vu, ukuna u ɗa tsu revei u ɗa tsa dansa, kpam tsu yain kadyanshi ka ili iꞌya tsu wenei. Shegai i wushuku n ili iꞌya tsu tonuko ɗa̱ wa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u likimba naha, shegai i wushuku n kadyanshi ka va̱ wa. Adama a nala, ya fuɗa ya wushuku na̱ mpa n tonuko ɗa̱ baci ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba wa.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mpa Maku ma Vuma, mpa koshi n wuta̱i a zuba n tuwa̱i a likimba, kpam ma doku ma gono a zuba.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Tyoku ɗa Musa saki kali ka urim u shili a kakamba, nala dem a ka saku Maku ma Vuma.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Adama a nala, uza ɗa baci dem u wushuki n Maku ma Vuma, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma u ɗa bawu wa kotso.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Tyoku ɗa Kashila̱ ka cigai ama a likimba cika u ɗa na: u neke ta̱ Maku ma te ma ne koshi tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem u wushuki n eyi kotsu u kuwa̱ wa, shegai u tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kashila̱ ka suku Maku ma ne a likimba tsa̱ra̱ u kiɗa̱ga ama ugana u ukpa̱ wa. Shegai u suku yi ta̱ tsa̱ra̱ u wauwa le.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 A ka kiɗa̱ga aza ɗa a wushuki n Maku mi ugana wa. Shegai a kiɗa̱ga ɗe aza ɗa bawu a wushuki vi ugana, kpaci a wushuku n Maku ma te ma Kashila̱ mi wa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ili iꞌya i zuwai a ka kiɗa̱ga le ugana iꞌya na: Katyashi ka tuwa̱ ta̱ a likimba. Shegai a ciga katyashi ki wa, aku a gonoi a ka ciga karimbi, kpaci manyan ma cingi ma a ka yansa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Aza ɗa a ka yansa ukuna u cingi a tsu ciga katyashi wa, kpam a ka tuwa̱ evu n ka wa, kpaci a ka ciga uza u wene manyan ma cingi ma a ka yansa wa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Shegai aza ɗa a ka tono ure u mayun a ka tono ta̱ katyashi, ya dem wa wene ta̱ a ka yansa ili iꞌya Kashila̱ ka ciga le a yain.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 An a yain aꞌayin kenu, Yesu n atoni a ne a banai uɓongu u Yahuda, a tsa̱ ta̱ a ɓa̱ra̱kpa̱i pini kenu n a lyuɓugusi ama.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kananamgbani ka rukpa̱ ta̱ a mere ma atoni a Yahaya n uza u Yahuda u roku a kaci ka uwulukpe u ikyamba.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Aku a banai ara Yahaya, a danai, “Kawenishiki, vuma ɗa vu cinai a kapashi ka Aga̱ta̱ a Urudu vi, uza ɗa vu danai Kawauwi ka vi, aya dem pini wa lyuɓugusu ama. Kpam ya dem nte wa bansa ɗe, n u ɗa a ka tuwa̱ ara tsunu.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Aku Yahaya wushunku le, “Ili iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱i vuma iꞌya koshi wa tsa̱ra̱.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 I pana̱ka mu ta̱ an n danai, ‘Mpa Kawauwi ki wa, shegai mpa Kashila̱ ka suki n tuwa̱ n lapula ure adama a ne.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ukasavu u tsu bana ta̱ a asu u ɗa vali u ne wa̱ri. Kaje ka valisavu ka tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka valisavu ki, u yain kpam maza̱nga̱ kaɓolo n eyi. Mpa kaje ka valisavu ka, kpam ma pana ta̱ kayanyan cika an u lyai kaci ka ukuna.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 U ka̱na̱ ta̱ u lyai kapala n uwoko n tsupige, mpa kpam n woko uza u kenu.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yahaya doki u danai, “Uza ɗa u wuta̱i a zuba u la ta̱ ama gba̱ tsupige. Uza ɗa u wuta̱i a likimba uza u likimba u ɗa, kpam ukuna u likimba u ɗa koshi u tsu rongo udansa. Shegai uza ɗa u wuta̱i a zuba vi u la ta̱ ya dem tsupige.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 U tsu yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ili iꞌya u wenei kpam u panai, shegai ko uza u tsu wushuku n iꞌya wa tono wa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Uza ɗa baci dem u wushuki n iꞌya u danai, u wenike ta̱ an u wushuku ta̱ la vi n ili iꞌya Kashila̱ ka danai mayun ɗa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Uza ɗa Kashila̱ ka suki vi, ukuna u Kashila̱ u ɗa u tsu dansa, kpaci Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ta̱ ucira u Kulu Keri gbende.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tata vi u ciga ta̱ Maku mi cika, adama a nala u na̱ka̱ yi ta̱ ucira a kaci ka ili gba̱.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aza ɗa a wushuki n Maku mi, aꞌa̱ ta̱ n uma u ɗa bawu wa kotso. Shegai aza ɗa bawu a ka pana̱ka Maku mi, a ka tsa̱ra̱ uma wa. Asuvu a upan a Kashila̱ aꞌa̱ ta̱ a kaci ka le maco.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.