João 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 A asuvu a Asheshi a Pige yi, uza roku ɗa pini uza ɗa a ka isa̱ Nikodimu, Kafarishi ka.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kain ka te n kayin, u banai ara Yesu, u danai, “Uzapige, tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ka suku vu ara tsunu vu wenishike tsu. Kpaci ko uza wa fuɗa wa yan ikunesavu tyoku ɗa va yansa wa, shegai Kashila̱ ka̱ baci n eyi.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu wushuki, “Mayun n tonuko vu, uza wa̱ la wa uwa a tsugono tsu Kashila̱ wa, she a doku a matsa yi ilimaci i ire.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimu wece yi, “Vuma u kutsa baci, niɗa wa̱ kpam a ka doku a matsa yi? Wa doku kpam wa uwa a katsuma̱ ka mma u ne wa. Niɗa a ka yan a matsa vuma ilimaci i ire?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Shegai u wushunku yi, “Mayun n tonuko vu, uza wa̱ la wa uwa a tsugono tsu Kashila̱ wa, she a matsa yi ilimaci i ire n mini n Kulu Keri.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Isheku i vuma alya a tsu zuwa ikyamba i vuma i tsa̱ra̱ uma, shegai Kulu Keri ku Kashila̱ ka ku tsu zuwa kulu ku vuma ku tsa̱ra̱ uma.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kotsu vu yain majiyan an n tonuko vu, ‘She a doku a matsa ɗa̱ ilimaci i ire wa.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Uwule u tsu lapana ta̱ a asu u ɗa dem wa ciga, kpam vu tsu pana ta̱ mawura̱ ma ne, shegai vu tsu reve asu u ɗa u gita̱i ko kpam a asu u ɗa wa bana wa. Nala dem wa̱ri Kulu Keri ku matsa baci vuma.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimu wece yi, “Niɗa wa yan u gita̱ nala?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 U wushunku yi, “Avu kawenishiki ka ka pige a asuvu a Isaraꞌila. Niɗa vu yansai vu kpa̱ɗa̱i ureve ukuna u na?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mayun n tonuko vu, ukuna u ɗa tsu revei u ɗa tsa dansa, kpam tsu yain kadyanshi ka ili iꞌya tsu wenei. Shegai i wushuku n ili iꞌya tsu tonuko ɗa̱ wa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u likimba naha, shegai i wushuku n kadyanshi ka va̱ wa. Adama a nala, ya fuɗa ya wushuku na̱ mpa n tonuko ɗa̱ baci ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba wa.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mpa Maku ma Vuma, mpa koshi n wuta̱i a zuba n tuwa̱i a likimba, kpam ma doku ma gono a zuba.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tyoku ɗa Musa saki kali ka urim u shili a kakamba, nala dem a ka saku Maku ma Vuma.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Adama a nala, uza ɗa baci dem u wushuki n Maku ma Vuma, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma u ɗa bawu wa kotso.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Tyoku ɗa Kashila̱ ka cigai ama a likimba cika u ɗa na: u neke ta̱ Maku ma te ma ne koshi tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem u wushuki n eyi kotsu u kuwa̱ wa, shegai u tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kashila̱ ka suku Maku ma ne a likimba tsa̱ra̱ u kiɗa̱ga ama ugana u ukpa̱ wa. Shegai u suku yi ta̱ tsa̱ra̱ u wauwa le.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 A ka kiɗa̱ga aza ɗa a wushuki n Maku mi ugana wa. Shegai a kiɗa̱ga ɗe aza ɗa bawu a wushuki vi ugana, kpaci a wushuku n Maku ma te ma Kashila̱ mi wa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ili iꞌya i zuwai a ka kiɗa̱ga le ugana iꞌya na: Katyashi ka tuwa̱ ta̱ a likimba. Shegai a ciga katyashi ki wa, aku a gonoi a ka ciga karimbi, kpaci manyan ma cingi ma a ka yansa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aza ɗa a ka yansa ukuna u cingi a tsu ciga katyashi wa, kpam a ka tuwa̱ evu n ka wa, kpaci a ka ciga uza u wene manyan ma cingi ma a ka yansa wa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Shegai aza ɗa a ka tono ure u mayun a ka tono ta̱ katyashi, ya dem wa wene ta̱ a ka yansa ili iꞌya Kashila̱ ka ciga le a yain.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 An a yain aꞌayin kenu, Yesu n atoni a ne a banai uɓongu u Yahuda, a tsa̱ ta̱ a ɓa̱ra̱kpa̱i pini kenu n a lyuɓugusi ama.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kananamgbani ka rukpa̱ ta̱ a mere ma atoni a Yahaya n uza u Yahuda u roku a kaci ka uwulukpe u ikyamba.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Aku a banai ara Yahaya, a danai, “Kawenishiki, vuma ɗa vu cinai a kapashi ka Aga̱ta̱ a Urudu vi, uza ɗa vu danai Kawauwi ka vi, aya dem pini wa lyuɓugusu ama. Kpam ya dem nte wa bansa ɗe, n u ɗa a ka tuwa̱ ara tsunu.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Aku Yahaya wushunku le, “Ili iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱i vuma iꞌya koshi wa tsa̱ra̱.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 I pana̱ka mu ta̱ an n danai, ‘Mpa Kawauwi ki wa, shegai mpa Kashila̱ ka suki n tuwa̱ n lapula ure adama a ne.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ukasavu u tsu bana ta̱ a asu u ɗa vali u ne wa̱ri. Kaje ka valisavu ka tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka valisavu ki, u yain kpam maza̱nga̱ kaɓolo n eyi. Mpa kaje ka valisavu ka, kpam ma pana ta̱ kayanyan cika an u lyai kaci ka ukuna.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 U ka̱na̱ ta̱ u lyai kapala n uwoko n tsupige, mpa kpam n woko uza u kenu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yahaya doki u danai, “Uza ɗa u wuta̱i a zuba u la ta̱ ama gba̱ tsupige. Uza ɗa u wuta̱i a likimba uza u likimba u ɗa, kpam ukuna u likimba u ɗa koshi u tsu rongo udansa. Shegai uza ɗa u wuta̱i a zuba vi u la ta̱ ya dem tsupige.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 U tsu yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ili iꞌya u wenei kpam u panai, shegai ko uza u tsu wushuku n iꞌya wa tono wa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Uza ɗa baci dem u wushuki n iꞌya u danai, u wenike ta̱ an u wushuku ta̱ la vi n ili iꞌya Kashila̱ ka danai mayun ɗa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Uza ɗa Kashila̱ ka suki vi, ukuna u Kashila̱ u ɗa u tsu dansa, kpaci Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ta̱ ucira u Kulu Keri gbende.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tata vi u ciga ta̱ Maku mi cika, adama a nala u na̱ka̱ yi ta̱ ucira a kaci ka ili gba̱.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Aza ɗa a wushuki n Maku mi, aꞌa̱ ta̱ n uma u ɗa bawu wa kotso. Shegai aza ɗa bawu a ka pana̱ka Maku mi, a ka tsa̱ra̱ uma wa. Asuvu a upan a Kashila̱ aꞌa̱ ta̱ a kaci ka le maco.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.