João 21
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Aku Yesu tuwa̱i u doki u wenikei kaci ka ne a asu u atoni a ne a ikengi i Kushiva̱ ku Galili. Tyoku ɗa ukuna vi u gita̱i ɗa na:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Atoni a ne ushani alya a pini: Simo Bituru, n Toma (uza ɗa a tsu isa̱ Mapeshe), n Nataniya u Kanan u Galili, na̱ mmuku n Zabidi, n atoni a re a roku.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simo Bituru tonukoi aza ɗa a buwai vi, “Ma bana ta̱ uka̱na̱sa̱ adan.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 An kain ka wansai n usana u de, aku Yesu shamgbai a ikengi i kushiva̱, shegai atoni yi a reve an Yesu ɗa wa.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 U isa̱ le u danai, “Ama a va̱, i ka̱na̱ gba̱m adan?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Aku u tonuko le, “Vuta̱la̱i ibilili i ɗe a kapashi ka ulyaki ka kpatsu ki, ya ka̱na̱ ta̱.” Aku a yain nala, a fuɗa gba̱m a rono ibilili yi wa kpaci adan a ɗa pini ushani.Ibilili ushaɗangi n adan|src="John_21_2-4.tif" size="span" loc="John 21:6" ref="Yah. 21:6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aku katoni ka Yesu wa ciga vi u tonukoi Bituru, “Asheku a ɗa!” An u panai a danai Asheku a ɗa, aku u ukai matogo ma ne (kpaci wa̱ri u mondo ta̱ ma an wa yan manyan), aku u raɗugi u rukpa̱i pini a mini mi.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Atoni a ɗa a buwai vi a rawai a kpatsu ki, aku a ka ɓa̱na̱ ibilili yi ushaɗangi n adan. Aꞌa̱ri mɓa̱ri n kagiɗa wa, evu n iyadi amangatawun (100) iꞌya.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 An atoni yi a wuta̱i a kpatsu ki, a wenei wa̱ ta̱ n ilikulya, kpam wa zungu adan a akina.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Aku Yesu danai, “Tukoi adan a roku a asuvu a ɗa i ka̱na̱i vi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aku Simo Bituru gonoi a kpatsu ki u ronoi ibilili yi ubana a kagiɗa. Adan a pige amangatawun n amangarenkupa n a tatsu (153) a ɗa aꞌa̱ri pini, gba̱ n nala ibilili yi i kara wa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu tonuko le, “Tuwa̱i i lyai ilikulya.” Ko uza u te a asuvu a atoni yi u kawan u wece yi, “Aɗa yai?” wa, kpaci a reve ta̱ Asheku a ɗa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Aku Yesu banai u bidyai burodi u na̱ka̱ le. U na̱ka̱ le kpam dem adan yi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Tatsu ɗa la vi an Yesu wenikei kaci ka ne ara le an u ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 An a kotsoi ulya ilikulya, Yesu wecei Simo Bituru, “Simo maku ma Yahaya, va ciga mu kapala n uciga u ɗa atoni a na a ka ciga mu?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu doki u wecikei u ire, “Simo maku ma Yahaya, va ciga mu?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 U doki u wecikei utatsu, “Simo maku ma Yahaya, va ciga mu?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mayun n tonuko vu, aꞌayin a ɗa va̱ri kalobo, vu tsu uka ta̱ aminya n kaci ka vunu vu bana a asu u ɗa dem va ciga vu bana. Shegai vu kutsa baci, va ba̱ra̱kpa̱ ta̱ akere a vunu uza roku u uka vu, u rono vu ubana a asu u ɗa bawu va ciga vu bana.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yesu dana ta̱ nala tsa̱ra̱ u wenike tyoku ɗa Bituru wa kuwa̱ tsa̱ra̱ u na̱ka̱ Kashila̱ tsupige.) Aku Yesu tonukoi Bituru, “Tono mu!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Bituru yira̱la̱kpa̱i aku u wenei katoni ka Yesu wa ciga vi wa tono le, aya kpam dem uza ɗa u raɓai evu n Yesu an a ka lya ilikulya aku u wecikei, “Asheku, ya uza ɗa wa neke vu vi?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 An u wene yi, u wecei Yesu, “Asheku, ndya ya tuwa̱ ya gita̱ n eyi?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu wushunku yi, “N da baci ma a̱sa̱ka̱ yi n uma hal aꞌayin a ɗa ma gono, ndya i birika vu? Avu gai tono mu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Aku alabari a kyawain a asu u atoni a da eyi nala vi wa kuwa̱ wa. Shegai Yesu dana ɗa u danai eyi na wa kpa̱ɗa̱ ukuwa̱ wa. Dana ɗa gai u danai, “N da baci ma a̱sa̱ka̱ yi n uma hal aꞌayin a ɗa ma gono, ndya i birika vu?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Katoni ka nala ki aya u dansai gba̱ ili i na yi. U korongi iꞌya, kpam tsu reve ta̱ ukuna u mayun u ɗa wa dansa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu yansa ta̱ ili i roku ushani. A da baci a ka korongu gba̱ ili i na yi a itagara̱da, a uwene u va̱ kabala ka̱ la a likimba ka ka bidya iꞌya wa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.