João 21
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Aku Yesu tuwa̱i u doki u wenikei kaci ka ne a asu u atoni a ne a ikengi i Kushiva̱ ku Galili. Tyoku ɗa ukuna vi u gita̱i ɗa na:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Atoni a ne ushani alya a pini: Simo Bituru, n Toma (uza ɗa a tsu isa̱ Mapeshe), n Nataniya u Kanan u Galili, na̱ mmuku n Zabidi, n atoni a re a roku.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simo Bituru tonukoi aza ɗa a buwai vi, “Ma bana ta̱ uka̱na̱sa̱ adan.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 An kain ka wansai n usana u de, aku Yesu shamgbai a ikengi i kushiva̱, shegai atoni yi a reve an Yesu ɗa wa.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 U isa̱ le u danai, “Ama a va̱, i ka̱na̱ gba̱m adan?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aku u tonuko le, “Vuta̱la̱i ibilili i ɗe a kapashi ka ulyaki ka kpatsu ki, ya ka̱na̱ ta̱.” Aku a yain nala, a fuɗa gba̱m a rono ibilili yi wa kpaci adan a ɗa pini ushani.Ibilili ushaɗangi n adan|src="John_21_2-4.tif" size="span" loc="John 21:6" ref="Yah. 21:6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aku katoni ka Yesu wa ciga vi u tonukoi Bituru, “Asheku a ɗa!” An u panai a danai Asheku a ɗa, aku u ukai matogo ma ne (kpaci wa̱ri u mondo ta̱ ma an wa yan manyan), aku u raɗugi u rukpa̱i pini a mini mi.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Atoni a ɗa a buwai vi a rawai a kpatsu ki, aku a ka ɓa̱na̱ ibilili yi ushaɗangi n adan. Aꞌa̱ri mɓa̱ri n kagiɗa wa, evu n iyadi amangatawun (100) iꞌya.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 An atoni yi a wuta̱i a kpatsu ki, a wenei wa̱ ta̱ n ilikulya, kpam wa zungu adan a akina.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Aku Yesu danai, “Tukoi adan a roku a asuvu a ɗa i ka̱na̱i vi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aku Simo Bituru gonoi a kpatsu ki u ronoi ibilili yi ubana a kagiɗa. Adan a pige amangatawun n amangarenkupa n a tatsu (153) a ɗa aꞌa̱ri pini, gba̱ n nala ibilili yi i kara wa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu tonuko le, “Tuwa̱i i lyai ilikulya.” Ko uza u te a asuvu a atoni yi u kawan u wece yi, “Aɗa yai?” wa, kpaci a reve ta̱ Asheku a ɗa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Aku Yesu banai u bidyai burodi u na̱ka̱ le. U na̱ka̱ le kpam dem adan yi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Tatsu ɗa la vi an Yesu wenikei kaci ka ne ara le an u ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 An a kotsoi ulya ilikulya, Yesu wecei Simo Bituru, “Simo maku ma Yahaya, va ciga mu kapala n uciga u ɗa atoni a na a ka ciga mu?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yesu doki u wecikei u ire, “Simo maku ma Yahaya, va ciga mu?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 U doki u wecikei utatsu, “Simo maku ma Yahaya, va ciga mu?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mayun n tonuko vu, aꞌayin a ɗa va̱ri kalobo, vu tsu uka ta̱ aminya n kaci ka vunu vu bana a asu u ɗa dem va ciga vu bana. Shegai vu kutsa baci, va ba̱ra̱kpa̱ ta̱ akere a vunu uza roku u uka vu, u rono vu ubana a asu u ɗa bawu va ciga vu bana.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Yesu dana ta̱ nala tsa̱ra̱ u wenike tyoku ɗa Bituru wa kuwa̱ tsa̱ra̱ u na̱ka̱ Kashila̱ tsupige.) Aku Yesu tonukoi Bituru, “Tono mu!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Bituru yira̱la̱kpa̱i aku u wenei katoni ka Yesu wa ciga vi wa tono le, aya kpam dem uza ɗa u raɓai evu n Yesu an a ka lya ilikulya aku u wecikei, “Asheku, ya uza ɗa wa neke vu vi?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 An u wene yi, u wecei Yesu, “Asheku, ndya ya tuwa̱ ya gita̱ n eyi?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu wushunku yi, “N da baci ma a̱sa̱ka̱ yi n uma hal aꞌayin a ɗa ma gono, ndya i birika vu? Avu gai tono mu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Aku alabari a kyawain a asu u atoni a da eyi nala vi wa kuwa̱ wa. Shegai Yesu dana ɗa u danai eyi na wa kpa̱ɗa̱ ukuwa̱ wa. Dana ɗa gai u danai, “N da baci ma a̱sa̱ka̱ yi n uma hal aꞌayin a ɗa ma gono, ndya i birika vu?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Katoni ka nala ki aya u dansai gba̱ ili i na yi. U korongi iꞌya, kpam tsu reve ta̱ ukuna u mayun u ɗa wa dansa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu yansa ta̱ ili i roku ushani. A da baci a ka korongu gba̱ ili i na yi a itagara̱da, a uwene u va̱ kabala ka̱ la a likimba ka ka bidya iꞌya wa.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.