João 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N kpasani ku kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere; wata, kain ka Aladi, Meri Magadaliya banai a kasaun ki, u wenei a gindala̱kpa ɗe katali ki a giduwa̱i una̱ u kasaun vi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aku u sumai ugono a asu u Simo Bituru n katoni ka roku, uza ɗa Yesu cigai, u tonuko le, “A bidya ɗe Asheku a kasaun ki, kpam tsu reve a asu u ɗa a zuwa yi wa!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Bituru n katoni ki a lazai ubana a kasaun ki.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Aꞌa̱ri ilyaɗi gba̱ le, aku katoni ki ka wurai Bituru u lasa yi urawa pini a kasaun ki.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 An u kelikei u weɓelei a asuvu, u wenei aminya a kaciɗa̱ yi uzuwi, shegai u uwa pini wa.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Aku Simo Bituru rawai u uwai pini a asuvu. U wenei aminya a kaciɗa̱ yi uzuwi.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Aku kpam u wenei kakashi ka a pala̱kai upetiwaꞌeshi u Yesu vi, a ka̱ta̱la̱i ka a asu u ne kau.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Aku katoni ka ka gita̱i urawa a kasaun ki, eyi dem u uwai. U wenei kpam u wushuki Yesu ꞌya̱nga̱ ɗe a ukpa̱.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Kotsu aꞌa̱ri a reve an Tagara̱da u Kashila̱ u danai u ka̱na̱ ta̱ Yesu ꞌya̱nga̱ a ukpa̱ wa.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Aku atoni yi a gonoi a kuwa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Shegai Meri shamgbai a ulanga u kasaun vi, n u sa̱yi. U kelikei u weɓelei a asuvu a kasaun ki.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 U wenei atsumate a zuba a re pini, a ukai aminya a eri. Aku a dusuki a asu u ɗa ikyamba i Yesu iꞌa̱ri caupa. Uza u te a asu u kaci uza u te kpam a asu u aꞌene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 A wece yi, “Ndya i zuwai va sa̱?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 An Meri danai nala, aku u kpatalai u wenei Yesu kushani pini a asu vi, shegai u reve an aya wa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu wece yi, “Ndya i zuwai va sa̱? Ya va zama?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu tonuko yi, “Meri.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu tonuko yi, “Kotsu vu ka̱na̱ mu wa, kpaci kotsu n gono ara Tata wa. Shegai wala vu bana a asu u atoni a va̱ vu tonuko le, ‘Ma gono ta̱ ara Tata u va̱ uza ɗa dem wa̱ri Tata u ɗe. Aya Kashila̱ ka va̱, kpam aya dem Kashila̱ ka ɗe.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Aku Meri Magadaliya gonoi u tonukoi atoni yi u wene ta̱ Asheku. U tonuko le kpam ili iꞌya u tonuko yi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Pini n kayin ka Aladi ka nala ki, atoni yi a ɓolomgbonoi a kunu aku a gida̱kusi itsutsu yi gba̱, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u aza a Yahuda. Aku Yesu uwai u shamgbai a asuvu a le u dana̱sa le, u danai, “Ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 An u danai nala, aku u wenike le aꞌutsu a ɗa aꞌa̱ri a akere a ne n a maɓele ma ne. Atoni yi a shaɗangu ta̱ n maza̱nga̱ cika an a wenei Asheku.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 U doki u danai, “Ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱. Tyoku ɗa Tata u va̱ u suku mu, nala dem ma suku ɗa̱.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Aku u fula̱ka̱ le kuvi ku ne, u danai, “Wushai Kulu Keri.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Aza ɗa baci i cimbusuka̱i unyushi u cingi u le, Kashila̱ dem ka cimbusuka̱ le ta̱, kpam a woko ɗe ucimbusuki. Aza ɗa baci kpam bawu i cimbusuka̱i unyushi u cingi u le, Kashila̱ dem ka cimbusuka̱ le wa.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Uza u te a asuvu a Kupanamere yi; wata, Toma (uza ɗa a tsu isa̱ Mapeshe), wa̱ri pini kaɓolo n ele wa, aꞌayin a ɗa Yesu wenikei kaci ka ne vi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 An u rawai, atoni a ɗa a buwai vi a ka tonusuko yi, “Tsu wene ta̱ Asheku!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 An a yain aꞌayin a shindere, aku atoni yi a doki a ɓolomgbonoi a kunu ki, Toma pini dem kaɓolo n ele. A gida̱kusu ta̱ dem itsutsu yi tyoku ɗa a yain caupa, pini nala, Yesu tuwa̱i u shamgbai a mere ma le. U dana̱sa le u danai, “Ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Aku u tonukoi Toma, “Wene akere a va̱, uka kujubu ku vunu a aꞌutsu yi. Uka kukere ku vunu pini a maɓele ma va̱. A̱sa̱ka̱ ukpa̱ɗa̱ u uwushuku vu wushuku.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma wushuki, “Aɗa Asheku a va̱ n Kashila̱ ka va̱.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Aku Yesu tonuko yi, “Vu wushuku ta̱ an u wokoi vu wene mu. Aza ɗa a wushuki bawu a wene mu, a ka yan ta̱ ipeli i mayun.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Atoni a Yesu a wene yi ta̱ u yansai ikunesavu ushani iꞌya bawu a korongi a asuvu a tagara̱da u na.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 N korongu ta̱ ikuna i na yi tsa̱ra̱ i wushuku an Yesu aya Kawauwi Maku ma Kashila̱, kpam adama a ɗa i wushuki n eyi, ya tsa̱ra̱ ta̱ uma.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.