João 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N kpasani ku kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere; wata, kain ka Aladi, Meri Magadaliya banai a kasaun ki, u wenei a gindala̱kpa ɗe katali ki a giduwa̱i una̱ u kasaun vi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Aku u sumai ugono a asu u Simo Bituru n katoni ka roku, uza ɗa Yesu cigai, u tonuko le, “A bidya ɗe Asheku a kasaun ki, kpam tsu reve a asu u ɗa a zuwa yi wa!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Bituru n katoni ki a lazai ubana a kasaun ki.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Aꞌa̱ri ilyaɗi gba̱ le, aku katoni ki ka wurai Bituru u lasa yi urawa pini a kasaun ki.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 An u kelikei u weɓelei a asuvu, u wenei aminya a kaciɗa̱ yi uzuwi, shegai u uwa pini wa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Aku Simo Bituru rawai u uwai pini a asuvu. U wenei aminya a kaciɗa̱ yi uzuwi.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Aku kpam u wenei kakashi ka a pala̱kai upetiwaꞌeshi u Yesu vi, a ka̱ta̱la̱i ka a asu u ne kau.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Aku katoni ka ka gita̱i urawa a kasaun ki, eyi dem u uwai. U wenei kpam u wushuki Yesu ꞌya̱nga̱ ɗe a ukpa̱.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Kotsu aꞌa̱ri a reve an Tagara̱da u Kashila̱ u danai u ka̱na̱ ta̱ Yesu ꞌya̱nga̱ a ukpa̱ wa.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Aku atoni yi a gonoi a kuwa.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Shegai Meri shamgbai a ulanga u kasaun vi, n u sa̱yi. U kelikei u weɓelei a asuvu a kasaun ki.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 U wenei atsumate a zuba a re pini, a ukai aminya a eri. Aku a dusuki a asu u ɗa ikyamba i Yesu iꞌa̱ri caupa. Uza u te a asu u kaci uza u te kpam a asu u aꞌene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 A wece yi, “Ndya i zuwai va sa̱?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 An Meri danai nala, aku u kpatalai u wenei Yesu kushani pini a asu vi, shegai u reve an aya wa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu wece yi, “Ndya i zuwai va sa̱? Ya va zama?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu tonuko yi, “Meri.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu tonuko yi, “Kotsu vu ka̱na̱ mu wa, kpaci kotsu n gono ara Tata wa. Shegai wala vu bana a asu u atoni a va̱ vu tonuko le, ‘Ma gono ta̱ ara Tata u va̱ uza ɗa dem wa̱ri Tata u ɗe. Aya Kashila̱ ka va̱, kpam aya dem Kashila̱ ka ɗe.’ ”
17 Jesus disse:
18 Aku Meri Magadaliya gonoi u tonukoi atoni yi u wene ta̱ Asheku. U tonuko le kpam ili iꞌya u tonuko yi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Pini n kayin ka Aladi ka nala ki, atoni yi a ɓolomgbonoi a kunu aku a gida̱kusi itsutsu yi gba̱, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u aza a Yahuda. Aku Yesu uwai u shamgbai a asuvu a le u dana̱sa le, u danai, “Ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 An u danai nala, aku u wenike le aꞌutsu a ɗa aꞌa̱ri a akere a ne n a maɓele ma ne. Atoni yi a shaɗangu ta̱ n maza̱nga̱ cika an a wenei Asheku.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 U doki u danai, “Ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱. Tyoku ɗa Tata u va̱ u suku mu, nala dem ma suku ɗa̱.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Aku u fula̱ka̱ le kuvi ku ne, u danai, “Wushai Kulu Keri.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Aza ɗa baci i cimbusuka̱i unyushi u cingi u le, Kashila̱ dem ka cimbusuka̱ le ta̱, kpam a woko ɗe ucimbusuki. Aza ɗa baci kpam bawu i cimbusuka̱i unyushi u cingi u le, Kashila̱ dem ka cimbusuka̱ le wa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Uza u te a asuvu a Kupanamere yi; wata, Toma (uza ɗa a tsu isa̱ Mapeshe), wa̱ri pini kaɓolo n ele wa, aꞌayin a ɗa Yesu wenikei kaci ka ne vi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 An u rawai, atoni a ɗa a buwai vi a ka tonusuko yi, “Tsu wene ta̱ Asheku!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 An a yain aꞌayin a shindere, aku atoni yi a doki a ɓolomgbonoi a kunu ki, Toma pini dem kaɓolo n ele. A gida̱kusu ta̱ dem itsutsu yi tyoku ɗa a yain caupa, pini nala, Yesu tuwa̱i u shamgbai a mere ma le. U dana̱sa le u danai, “Ndishi n shinga n rongo n a̱ɗa̱.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Aku u tonukoi Toma, “Wene akere a va̱, uka kujubu ku vunu a aꞌutsu yi. Uka kukere ku vunu pini a maɓele ma va̱. A̱sa̱ka̱ ukpa̱ɗa̱ u uwushuku vu wushuku.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma wushuki, “Aɗa Asheku a va̱ n Kashila̱ ka va̱.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Aku Yesu tonuko yi, “Vu wushuku ta̱ an u wokoi vu wene mu. Aza ɗa a wushuki bawu a wene mu, a ka yan ta̱ ipeli i mayun.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Atoni a Yesu a wene yi ta̱ u yansai ikunesavu ushani iꞌya bawu a korongi a asuvu a tagara̱da u na.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 N korongu ta̱ ikuna i na yi tsa̱ra̱ i wushuku an Yesu aya Kawauwi Maku ma Kashila̱, kpam adama a ɗa i wushuki n eyi, ya tsa̱ra̱ ta̱ uma.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.