João 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pini nala, Bilatu zuwai asoje a ba a bawin Yesu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 A cacai funi u awana kakondori aku a ukunkai yi a kaci, a ukunka yi kunya ku mini ma galura.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 A tuwusa̱i ara ne n a dansi, “Uma u vunu u ɓa̱ra̱kpa̱, magono ma aza a Yahuda!” A rongo yi kpam u ɓasa̱sa a upetiwaꞌeshi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bilatu doki u banai a uwotsu vi u tonukoi ama yi, “Panai, ma tuko yi ta̱ pini naha tsa̱ra̱ n wenike an bawu n tsa̱ra̱i unyushi u ɗa u rawai n wuna yi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Aku Yesu wuta̱i, uꞌuki n funi u awana n kunya ku mini ma galura. Bilatu tonuko le, “Vuma ɗa ɗa̱ na!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 An aɗara̱kpi a pige n aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a wene yi, aku a salai, “Wandamgbana ni! Wandamgbana ni!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Azapige a aza a Yahuda yi a wushuki, “U da aya Maku ma Kashila̱. Adama a nala, Mele ma tsunu ma dana ta̱ u kuwa̱.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 An u panai nala, aku u doki u giruwa̱i cika.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 U doki u gonoi a asuvu u wecei Yesu, “Nte vu wuta̱i?” Shegai u wushunku yi wa.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Bilatu danai, “Va wushunku mu wa? Ciɓa, ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma zuwa a a̱sa̱ka̱ vu ko kpam a wandamgbana vu.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu wushunku yi, “Va fuɗa ta̱ va zuwa ama a yanka mu ili iꞌya vu zuwa le adama a ɗa Kashila̱ ka zuwa vu vu fuɗa vu yain nala. Vuma ɗa u zuwai a tuko mu ara vunu u la vu ta̱ unyushi u cingi.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 An Bilatu panai nala, aku wa ciga u a̱sa̱ka̱ Yesu. Shegai azapige a aza a Yahuda yi a rongoi isali, “Vu a̱sa̱ka̱ baci vuma u na, vu buwa kpam kaje ka Kaisa Magono wa! Uza ɗa baci dem u gonukoi kaci ka ne magono, utokulalu u Kaisa ɗa!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 An Bilatu panai ili iꞌya aꞌa̱ri utono, aku u wutukpa̱i Yesu a ulanga u ɗa a ka isa̱ Ulanga u ɗa a Kira̱i n Atali (N Tsiꞌarama tani “Gabata”). Eyi kpam u dusuki a karatsu ka afada a ulanga u kuwa ku tsugono.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 N kaara a kaci ka Kain ka Afoɓi ka Abiki a Upasamgbana ka.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Aku a worukpoi cika, “Wuna ni! Wuna ni! Wandamgbana ni!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Aku Bilatu na̱ka̱ le Yesu tsa̱ra̱ a ba a wandamgbana yi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 An wa wuta̱ a ilyuci yi, aku u cangai mawandamgbani ma ne ubana a asu u ɗa a ka isa̱ Mako ma Kaci. (Asu vi a tsu isa̱ ta̱ u ɗa dem “Golugota”† n Tsiꞌarama).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Nte a varai Yesu pini n ikusa. Nala dem a yankai aza a kuwa ku aꞌali a roku ama a re, ya dem a kapashi ka te, Yesu aya a mere ma le.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bilatu zuwa le a zuwa iryoci a mawandamgbani mi. I danai, “YESU UZA U NAZARA, MAGONO MA AZA A YAHUDA.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 A korongu ta̱ iꞌya hal kutatsu: i kagita̱ n Tsiyahuda, n Tsiroma, aku n Tsiheline.† Ama ushani a yan ta̱ iꞌya ka̱neshi, kpaci a asu u ɗa a wandamgbanai Yesu vi, wa̱ri mɓa̱ri n ilyuci yi wa.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Aɗara̱kpi a pige a tonukoi Bilatu, “Kotsu vu korongu ‘Magono ma aza a Yahuda wa,’ shegai korongu ‘Vuma u na u danai aya Magono ma aza a Yahuda.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Bilatu wushunku le, “N korongu ta̱ u ɗa nala, kpam nala wa woko.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 An asoje yi a varai Yesu ikusa a mawandamgbani, aku a bidyai aminya a ne a pecei a ɗa a asu u kunishi, kasoje dem ka tsa̱ra̱i ka te. A bidyai dem matogo ma bululu ma ne ma ma̱ri kunya ku te ka a cai ili iꞌya i bidyai a zuba ubana a iyamba. Asoje a pecei aminya a Yesu|src="John_19_23.tif" size="span" loc="John 19:23" ref="Yah. 19:23"
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aku asoje yi a dansai utyoku u le, “Tsa kara ka wa. A̱sa̱ka̱ tsu varanki ka uruta tsa̱ra̱ tsu wene uza ɗa wa tsa̱ra̱ ka.” Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ udani u Tagara̱da u Kashila̱ u na u woko mayun:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Mma u Yesu u shamgba ta̱ a ikengi i mawandamgbani mi kaɓolo n anukakenu a ne, n Meri uka u Kulofa. Meri Magadaliya wa̱ ta̱ dem pini kushani.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Katoni ka Yesu wa ciga cika ka dem pini kushani evu na̱ mma u Yesu vi. An Yesu wene le gba̱, u tonukoi mma u ne, “Vuma u na aya maku ma vunu gogo‑na.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 U tonukoi kpam katoni ki, “Mma u vunu u ɗa na gogo‑na.” Pini nala, katoni ki ka bidyai mma vi ubana a kuwa ku ne.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu reve ta̱ gogo‑na u kotso ɗe manyan ma ne. Shegai an wa ciga u shaɗangu udani u Tagara̱da u Kashila̱, aku u danai, “Ma pana ta̱ kakuli!”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kadele ka pini ushaɗangi n mini ma cinwi ma kalam, aku asoje yi a ukai pini kashaku, a sirai ka a kalangu, a ra̱ɗa̱gba̱i ka ubana a una̱ u ne.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 An u comoi ma, aku u danai, “A kotso ɗe.” Aku u varai kaci ka ne a iyamba, pini nala, uma u ne u wuta̱i.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kain ka Afoɓi ka, kain ka wansa baci Ashibi kpam a doku ta̱ ka kalen kpaci kain ka Abiki a Upasamgbana ka. An u wokoi aza a Yahuda bawu a ka ciga ikyamba yi i woko pini a mawandamgbani n kain ka Ashibi, a foloi Bilatu tonuko asoje a koɗuso aꞌene a aza ɗa aꞌa̱ri a mawandamgbani mi. Aku kpam a takpusa ikyamba yi a zuba u mawandamgbani mi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Asoje yi a gita̱i a koɗusoi aꞌene a ama a re aza ɗa aꞌa̱ri a apashi a re a Yesu yi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Shegai an a rawai ara Yesu, a cina yi cina u kuwa̱ ɗe, a koɗo aꞌene a ne wa.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Uza u te a asuvu a asoje yi u bidyai masari ma ne u sapai yi n ma a maɓele. Aku mpasa n mini ma wuta̱i.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tsu reve ta̱ ukuna vi mayun ɗa, kpaci uza ɗa u wenei u ɗa aꞌayin a ɗa ukuna vi u gita̱i aya u danai. U tonuko tsu ta̱ tsa̱ra̱ i wushuku.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ukuna vi u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ udani u Tagara̱da u Kashila̱ u woko mayun: “Ko katele ka te ka ne ka̱ la ka koɗo wa.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Tagara̱da u Kashila̱ kpam dem u dana ta̱, “A ka weɓele ta̱ uza ɗa a sapai n masari.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 An nala wurai, Isuhu u Arimatiya, u wecei Bilatu ko wa a̱sa̱ka̱ u bidya ikyamba i Yesu. (Isuhu katoni ka Yesu ka shegai a ukpawunsi, kpaci wa pana ta̱ uwonvo u azapige a aza a Yahuda.) Bilatu wushuku ta̱, pini nala, Isuhu vi u lazai u ba u cangai ikyamba yi u lazai n iꞌya.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimu uza ɗa wa̱ri u tuwa̱i ara Yesu n kayin ki u soku yi ta̱. U tukoi ili i magula̱ni i utsunku akushe icun kure iꞌya i rawai evu n ura̱tsana̱ka amangatawun (100).
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ama a re a na yi a bidyai ikyamba i Yesu a cacai iꞌya ukyawan n aminya kaɓolo n ili i magula̱ni yi. Tyoku ɗa aza a Yahuda a tsu yan ɗa la vi a ka ciɗa̱ngu baci kakushe.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Asu u uwandamgbana̱sa vi wa̱ ta̱ evu n kashina ka nɗanga, a asu u ɗa wa̱ri n kasaun ka savu ka bawu kotsu a zuwai pini uza.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 An u wokoi Kain ka Afoɓi ka kahu Abiki a Upasamgbana kpam kasaun ki ka̱ri evu, aku a ukai ikyamba i Yesu pini.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.