João 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pini nala, Bilatu zuwai asoje a ba a bawin Yesu.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 A cacai funi u awana kakondori aku a ukunkai yi a kaci, a ukunka yi kunya ku mini ma galura.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 A tuwusa̱i ara ne n a dansi, “Uma u vunu u ɓa̱ra̱kpa̱, magono ma aza a Yahuda!” A rongo yi kpam u ɓasa̱sa a upetiwaꞌeshi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Bilatu doki u banai a uwotsu vi u tonukoi ama yi, “Panai, ma tuko yi ta̱ pini naha tsa̱ra̱ n wenike an bawu n tsa̱ra̱i unyushi u ɗa u rawai n wuna yi.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Aku Yesu wuta̱i, uꞌuki n funi u awana n kunya ku mini ma galura. Bilatu tonuko le, “Vuma ɗa ɗa̱ na!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 An aɗara̱kpi a pige n aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a wene yi, aku a salai, “Wandamgbana ni! Wandamgbana ni!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Azapige a aza a Yahuda yi a wushuki, “U da aya Maku ma Kashila̱. Adama a nala, Mele ma tsunu ma dana ta̱ u kuwa̱.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 An u panai nala, aku u doki u giruwa̱i cika.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 U doki u gonoi a asuvu u wecei Yesu, “Nte vu wuta̱i?” Shegai u wushunku yi wa.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilatu danai, “Va wushunku mu wa? Ciɓa, ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma zuwa a a̱sa̱ka̱ vu ko kpam a wandamgbana vu.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu wushunku yi, “Va fuɗa ta̱ va zuwa ama a yanka mu ili iꞌya vu zuwa le adama a ɗa Kashila̱ ka zuwa vu vu fuɗa vu yain nala. Vuma ɗa u zuwai a tuko mu ara vunu u la vu ta̱ unyushi u cingi.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 An Bilatu panai nala, aku wa ciga u a̱sa̱ka̱ Yesu. Shegai azapige a aza a Yahuda yi a rongoi isali, “Vu a̱sa̱ka̱ baci vuma u na, vu buwa kpam kaje ka Kaisa Magono wa! Uza ɗa baci dem u gonukoi kaci ka ne magono, utokulalu u Kaisa ɗa!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 An Bilatu panai ili iꞌya aꞌa̱ri utono, aku u wutukpa̱i Yesu a ulanga u ɗa a ka isa̱ Ulanga u ɗa a Kira̱i n Atali (N Tsiꞌarama tani “Gabata”). Eyi kpam u dusuki a karatsu ka afada a ulanga u kuwa ku tsugono.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 N kaara a kaci ka Kain ka Afoɓi ka Abiki a Upasamgbana ka.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Aku a worukpoi cika, “Wuna ni! Wuna ni! Wandamgbana ni!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Aku Bilatu na̱ka̱ le Yesu tsa̱ra̱ a ba a wandamgbana yi.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 An wa wuta̱ a ilyuci yi, aku u cangai mawandamgbani ma ne ubana a asu u ɗa a ka isa̱ Mako ma Kaci. (Asu vi a tsu isa̱ ta̱ u ɗa dem “Golugota”† n Tsiꞌarama).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nte a varai Yesu pini n ikusa. Nala dem a yankai aza a kuwa ku aꞌali a roku ama a re, ya dem a kapashi ka te, Yesu aya a mere ma le.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatu zuwa le a zuwa iryoci a mawandamgbani mi. I danai, “YESU UZA U NAZARA, MAGONO MA AZA A YAHUDA.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 A korongu ta̱ iꞌya hal kutatsu: i kagita̱ n Tsiyahuda, n Tsiroma, aku n Tsiheline.† Ama ushani a yan ta̱ iꞌya ka̱neshi, kpaci a asu u ɗa a wandamgbanai Yesu vi, wa̱ri mɓa̱ri n ilyuci yi wa.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Aɗara̱kpi a pige a tonukoi Bilatu, “Kotsu vu korongu ‘Magono ma aza a Yahuda wa,’ shegai korongu ‘Vuma u na u danai aya Magono ma aza a Yahuda.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Bilatu wushunku le, “N korongu ta̱ u ɗa nala, kpam nala wa woko.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 An asoje yi a varai Yesu ikusa a mawandamgbani, aku a bidyai aminya a ne a pecei a ɗa a asu u kunishi, kasoje dem ka tsa̱ra̱i ka te. A bidyai dem matogo ma bululu ma ne ma ma̱ri kunya ku te ka a cai ili iꞌya i bidyai a zuba ubana a iyamba. Asoje a pecei aminya a Yesu|src="John_19_23.tif" size="span" loc="John 19:23" ref="Yah. 19:23"
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aku asoje yi a dansai utyoku u le, “Tsa kara ka wa. A̱sa̱ka̱ tsu varanki ka uruta tsa̱ra̱ tsu wene uza ɗa wa tsa̱ra̱ ka.” Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ udani u Tagara̱da u Kashila̱ u na u woko mayun:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Mma u Yesu u shamgba ta̱ a ikengi i mawandamgbani mi kaɓolo n anukakenu a ne, n Meri uka u Kulofa. Meri Magadaliya wa̱ ta̱ dem pini kushani.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Katoni ka Yesu wa ciga cika ka dem pini kushani evu na̱ mma u Yesu vi. An Yesu wene le gba̱, u tonukoi mma u ne, “Vuma u na aya maku ma vunu gogo‑na.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 U tonukoi kpam katoni ki, “Mma u vunu u ɗa na gogo‑na.” Pini nala, katoni ki ka bidyai mma vi ubana a kuwa ku ne.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu reve ta̱ gogo‑na u kotso ɗe manyan ma ne. Shegai an wa ciga u shaɗangu udani u Tagara̱da u Kashila̱, aku u danai, “Ma pana ta̱ kakuli!”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kadele ka pini ushaɗangi n mini ma cinwi ma kalam, aku asoje yi a ukai pini kashaku, a sirai ka a kalangu, a ra̱ɗa̱gba̱i ka ubana a una̱ u ne.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 An u comoi ma, aku u danai, “A kotso ɗe.” Aku u varai kaci ka ne a iyamba, pini nala, uma u ne u wuta̱i.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kain ka Afoɓi ka, kain ka wansa baci Ashibi kpam a doku ta̱ ka kalen kpaci kain ka Abiki a Upasamgbana ka. An u wokoi aza a Yahuda bawu a ka ciga ikyamba yi i woko pini a mawandamgbani n kain ka Ashibi, a foloi Bilatu tonuko asoje a koɗuso aꞌene a aza ɗa aꞌa̱ri a mawandamgbani mi. Aku kpam a takpusa ikyamba yi a zuba u mawandamgbani mi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Asoje yi a gita̱i a koɗusoi aꞌene a ama a re aza ɗa aꞌa̱ri a apashi a re a Yesu yi.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Shegai an a rawai ara Yesu, a cina yi cina u kuwa̱ ɗe, a koɗo aꞌene a ne wa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Uza u te a asuvu a asoje yi u bidyai masari ma ne u sapai yi n ma a maɓele. Aku mpasa n mini ma wuta̱i.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tsu reve ta̱ ukuna vi mayun ɗa, kpaci uza ɗa u wenei u ɗa aꞌayin a ɗa ukuna vi u gita̱i aya u danai. U tonuko tsu ta̱ tsa̱ra̱ i wushuku.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ukuna vi u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ udani u Tagara̱da u Kashila̱ u woko mayun: “Ko katele ka te ka ne ka̱ la ka koɗo wa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tagara̱da u Kashila̱ kpam dem u dana ta̱, “A ka weɓele ta̱ uza ɗa a sapai n masari.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 An nala wurai, Isuhu u Arimatiya, u wecei Bilatu ko wa a̱sa̱ka̱ u bidya ikyamba i Yesu. (Isuhu katoni ka Yesu ka shegai a ukpawunsi, kpaci wa pana ta̱ uwonvo u azapige a aza a Yahuda.) Bilatu wushuku ta̱, pini nala, Isuhu vi u lazai u ba u cangai ikyamba yi u lazai n iꞌya.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimu uza ɗa wa̱ri u tuwa̱i ara Yesu n kayin ki u soku yi ta̱. U tukoi ili i magula̱ni i utsunku akushe icun kure iꞌya i rawai evu n ura̱tsana̱ka amangatawun (100).
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ama a re a na yi a bidyai ikyamba i Yesu a cacai iꞌya ukyawan n aminya kaɓolo n ili i magula̱ni yi. Tyoku ɗa aza a Yahuda a tsu yan ɗa la vi a ka ciɗa̱ngu baci kakushe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Asu u uwandamgbana̱sa vi wa̱ ta̱ evu n kashina ka nɗanga, a asu u ɗa wa̱ri n kasaun ka savu ka bawu kotsu a zuwai pini uza.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 An u wokoi Kain ka Afoɓi ka kahu Abiki a Upasamgbana kpam kasaun ki ka̱ri evu, aku a ukai ikyamba i Yesu pini.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.