João 18

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An Yesu kotsoi kavasu, aku a lazai kaɓolo n atoni a ne a pasai Kara̱ra̱ ka Kidiron. A rawai a asu u ɗa wa̱ri na̱ nɗanga n zayitum ushani, aku a uwai pini.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 A tsu bansa ta̱ pini asu u vi, adama a nala a ɗa i zuwai Yahuza, uza ɗa u nekei Yesu u revei asu u ɗa aꞌa̱ri.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Aɗara̱kpi a pige n Afarishi a roku a suki aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ tsa̱ra̱ a soku Yahuza. Kaɓolo ka asoje ka aza a Roma ka dem pini, ama a na yi aꞌa̱ ta̱ uɓa̱ni n iwunukatsu na̱ ncikalu, n ava̱su. Yahuza ɗa tonoi n ele hal ubana a asu vi.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu reve ta̱ gba̱ ili iꞌya ya gita̱ n eyi, aku u raɓai a kapala u wece le, “Ya ya zama?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 A wushuki, “Yesu uza u Nazara.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 An u tonuko le, “Mpa gai vi,” aku a ba̱tsa̱i n kucina̱cina̱ hal a rukpusa̱i a iyamba.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 U doku wece le, “Ya ya zama?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 U wushunku le, “N tonuko ɗa̱ ɗe mpa gai Yesu vi. Mpa baci ya zama vi, a̱sa̱ka̱i atoni a va̱ a laza.”
8 Jesus disse:
9 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya u danai caupa i woko mayun: “N puwunsa̱ ko uza u te a asuvu a aza ɗa vu na̱ka̱ mu wa.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Aku Simo Bituru talai burundu u ne u kapamgbanai kutsuvu ku ulyaki ku kagbashi ka Magono ma Aɗara̱kpi. (Kala ka kagbashi ki ka Mala̱ku.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu tonukoi Bituru, “Gonuko burundu vi a ivin i ne. Va wundya ma wushuku n soi mako ma upana ikyamba tyoku ɗa Tata u va̱ u foɓusoi wa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Uzapige u kuvon† u Roma n asoje a ne, kaɓolo n aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a ka̱na̱i Yesu aku a sira yi.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 A gita̱ a banka yi ara Hanana, koku u Kayafa, uza ɗa wa̱ri Magono ma Aɗara̱kpi a kayen ki.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafa ɗa wa̱ri u tonukoi azapige a aza a Yahuda caupa, u da, “Wa la ta̱ tsulobo uza u te u na vi u kuwa̱ n u ɗa a ama gba̱ a ka kuwa̱.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simo Bituru n katoni ka roku a tonoi Yesu. Katoni ki n Magono ma Aɗara̱kpi mi a revemgbene ta̱, adama a nala u uwa ta̱ pini a ulanga u kuwa ku Magono ma Aɗara̱kpi mi kaɓolo n Yesu.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Shegai Bituru vana yi pini a utsutsu u kuwa vi. Aku katoni ki ka gonoi ka dansai n makere ma ma̱ri kagbashi uza ɗa wa̱ri a utsutsu. Aku u a̱sa̱ka̱i Bituru uwai,
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 makere mi ma wece yi, “Avu dem katoni ka Yesu ka, ko nala wa?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Aꞌayin yi a ka yan ta̱ kuta̱nu, aku agbashi yi n aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a tasuki akina a ka lyashuku. Pini nala, Bituru banai dem u shamgbai tsa̱ra̱ u lyashuku.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Magono ma Aɗara̱kpi ma yansai Yesu keci a kaci ka atoni a ne n uwenishike u ne.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu wushuki, “N yansa ta̱ kadyanshi tsa̱ra̱ ya dem pana. N rongo ta̱ uwenishike a agata a Kashila̱ n Kuwa ku Kashila̱, a asu u ɗa gba̱ aza a Yahuda a tsu ɓolomgbono. N tsu dana ili ukpawunsi wa.
20 E Jesus respondeu:
21 Niɗa va yan mu keci ku na? Wece ama ɗa a panai uwenishike u va̱. A reve ta̱ ili iꞌya n dansai.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 An Yesu danai nala, aku uza ɗa wa wundya Kuwa ku Kashila̱ ki u ɓasa yi, u danai, “Ya va̱ri hal va dansa n Magono ma Aɗara̱kpi naha?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu wushuki, “N dana baci ili i roku iꞌya Mele ma danai i gan wa, she i dana iꞌya. Shegai ili iꞌya n danai mayun ɗa baci, niɗa u ɓasa mu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Yesu pini usiri, aku Hanana tutsuku yi ara Kayafa Magono ma Aɗara̱kpi.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Aꞌa̱ri pini, Simo Bituru pini kushani evu n akina n u lyashuki, aku a wece yi, “Avu dem katoni ka Yesu ka, ko nala wa?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Kagbashi ka Magono ma Aɗara̱kpi ka roku ka pini dem a asu vi. Kumaci ku vuma ɗa a kapai kutsuvu. U danai, “Yavu va da n wene vu ta̱ a asu u nɗanga n zayitum kaɓolo n eyi, ko n wene vu wa?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Aku Bituru doki u nanai, kute‑kute kapen ka salai.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kayafa kotsu ta̱ uyanka Yesu afada n kpasani. Aku a banka yi ara Bilatu, gomuna a asuvu a tsugono tsu Roma. Shegai ama yi a uwa pini a kuwa ki wa. A da baci uza roku a asuvu a le wa̱ri u uwai pini, wa̱ri wa woko ta̱ n ashinda̱, kpam Mele ma a̱sa̱ka̱ yi u lyai ilikulya i Abiki a Upasamgbana wa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Aku Bilatu wuta̱i a uwotsu vi u wece le, “Kadyanshi ka eni ka i tukoi vuma u na n ka?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 A wushuki, “A da baci vuma u na wa̱ri uza u unyushi wa, tsa̱ra̱ tsa tuko yi ara vunu wa.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Bilatu tonuko le, “Bidya ni n kaci ka ɗe i ba i yanka yi afada tyoku ɗa Mele ma ɗe ma danai i yanka yi.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ili iꞌya a danai i wenike ta̱ kadyanshi ka Yesu yain a ukuna u tyoku ɗa wa kuwa̱, wa woko ɗe mayun.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Aku Bilatu gonoi a kuwa ku tsugono tsi, u isa̱i Yesu u wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 U wushunku yi, “Keci ku vunu ka na vi, ko gai aza roku a ɗa a tonuko vu ukuna u va̱?”
34 Jesus respondeu:
35 Bilatu wece yi, “Vu reve ta̱ gai mpa uza u Yahuda ɗa wa! Ama a vunu a ɗa n aɗara̱kpi a pige a vunu alya a na̱ka̱ mu n avu. Ndya vu yain?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 U wushuki, “Tsugono tsu va̱ tsu likimba u na tsa wa. A da baci tsu likimba u na tsa, agbashi a va̱ a ka shila̱ka̱na̱ ta̱ tsa̱ra̱ a ɓishinka ama a neke mu a akere a azapige a aza a Yahuda a na. Mpa tyoku u ngono n ɗa ma lya tsugono tsu likimba u na ɗa ma̱ri wa.”
36 Jesus respondeu:
37 Bilatu wece yi, “Dana avu magono ma?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Bilatu wece yi, “Ndya ukuna u mayun vi?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 I reve ta̱ gai n tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ vuma u te a asuvu a kuwa ku aꞌali aꞌayin a Abiki a Upasamgbana dem. Ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa̱ ‘magono ma aza a Yahuda ɗa’?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 A worukpoi, “Aꞌa, eyi na wa! Baraba ɗa tsa ciga.” (Baraba tani uza u maga̱la̱ka̱ ɗa.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.