João 18
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF
1 An Yesu kotsoi kavasu, aku a lazai kaɓolo n atoni a ne a pasai Kara̱ra̱ ka Kidiron. A rawai a asu u ɗa wa̱ri na̱ nɗanga n zayitum ushani, aku a uwai pini.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 A tsu bansa ta̱ pini asu u vi, adama a nala a ɗa i zuwai Yahuza, uza ɗa u nekei Yesu u revei asu u ɗa aꞌa̱ri.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Aɗara̱kpi a pige n Afarishi a roku a suki aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ tsa̱ra̱ a soku Yahuza. Kaɓolo ka asoje ka aza a Roma ka dem pini, ama a na yi aꞌa̱ ta̱ uɓa̱ni n iwunukatsu na̱ ncikalu, n ava̱su. Yahuza ɗa tonoi n ele hal ubana a asu vi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yesu reve ta̱ gba̱ ili iꞌya ya gita̱ n eyi, aku u raɓai a kapala u wece le, “Ya ya zama?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 A wushuki, “Yesu uza u Nazara.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 An u tonuko le, “Mpa gai vi,” aku a ba̱tsa̱i n kucina̱cina̱ hal a rukpusa̱i a iyamba.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 U doku wece le, “Ya ya zama?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 U wushunku le, “N tonuko ɗa̱ ɗe mpa gai Yesu vi. Mpa baci ya zama vi, a̱sa̱ka̱i atoni a va̱ a laza.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya u danai caupa i woko mayun: “N puwunsa̱ ko uza u te a asuvu a aza ɗa vu na̱ka̱ mu wa.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Aku Simo Bituru talai burundu u ne u kapamgbanai kutsuvu ku ulyaki ku kagbashi ka Magono ma Aɗara̱kpi. (Kala ka kagbashi ki ka Mala̱ku.)
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu tonukoi Bituru, “Gonuko burundu vi a ivin i ne. Va wundya ma wushuku n soi mako ma upana ikyamba tyoku ɗa Tata u va̱ u foɓusoi wa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Uzapige u kuvon† u Roma n asoje a ne, kaɓolo n aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a ka̱na̱i Yesu aku a sira yi.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 A gita̱ a banka yi ara Hanana, koku u Kayafa, uza ɗa wa̱ri Magono ma Aɗara̱kpi a kayen ki.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa ɗa wa̱ri u tonukoi azapige a aza a Yahuda caupa, u da, “Wa la ta̱ tsulobo uza u te u na vi u kuwa̱ n u ɗa a ama gba̱ a ka kuwa̱.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simo Bituru n katoni ka roku a tonoi Yesu. Katoni ki n Magono ma Aɗara̱kpi mi a revemgbene ta̱, adama a nala u uwa ta̱ pini a ulanga u kuwa ku Magono ma Aɗara̱kpi mi kaɓolo n Yesu.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Shegai Bituru vana yi pini a utsutsu u kuwa vi. Aku katoni ki ka gonoi ka dansai n makere ma ma̱ri kagbashi uza ɗa wa̱ri a utsutsu. Aku u a̱sa̱ka̱i Bituru uwai,
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 makere mi ma wece yi, “Avu dem katoni ka Yesu ka, ko nala wa?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Aꞌayin yi a ka yan ta̱ kuta̱nu, aku agbashi yi n aza a uwundya u Kuwa ku Kashila̱ a tasuki akina a ka lyashuku. Pini nala, Bituru banai dem u shamgbai tsa̱ra̱ u lyashuku.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Magono ma Aɗara̱kpi ma yansai Yesu keci a kaci ka atoni a ne n uwenishike u ne.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu wushuki, “N yansa ta̱ kadyanshi tsa̱ra̱ ya dem pana. N rongo ta̱ uwenishike a agata a Kashila̱ n Kuwa ku Kashila̱, a asu u ɗa gba̱ aza a Yahuda a tsu ɓolomgbono. N tsu dana ili ukpawunsi wa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Niɗa va yan mu keci ku na? Wece ama ɗa a panai uwenishike u va̱. A reve ta̱ ili iꞌya n dansai.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 An Yesu danai nala, aku uza ɗa wa wundya Kuwa ku Kashila̱ ki u ɓasa yi, u danai, “Ya va̱ri hal va dansa n Magono ma Aɗara̱kpi naha?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu wushuki, “N dana baci ili i roku iꞌya Mele ma danai i gan wa, she i dana iꞌya. Shegai ili iꞌya n danai mayun ɗa baci, niɗa u ɓasa mu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Yesu pini usiri, aku Hanana tutsuku yi ara Kayafa Magono ma Aɗara̱kpi.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Aꞌa̱ri pini, Simo Bituru pini kushani evu n akina n u lyashuki, aku a wece yi, “Avu dem katoni ka Yesu ka, ko nala wa?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kagbashi ka Magono ma Aɗara̱kpi ka roku ka pini dem a asu vi. Kumaci ku vuma ɗa a kapai kutsuvu. U danai, “Yavu va da n wene vu ta̱ a asu u nɗanga n zayitum kaɓolo n eyi, ko n wene vu wa?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Aku Bituru doki u nanai, kute‑kute kapen ka salai.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Kayafa kotsu ta̱ uyanka Yesu afada n kpasani. Aku a banka yi ara Bilatu, gomuna a asuvu a tsugono tsu Roma. Shegai ama yi a uwa pini a kuwa ki wa. A da baci uza roku a asuvu a le wa̱ri u uwai pini, wa̱ri wa woko ta̱ n ashinda̱, kpam Mele ma a̱sa̱ka̱ yi u lyai ilikulya i Abiki a Upasamgbana wa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Aku Bilatu wuta̱i a uwotsu vi u wece le, “Kadyanshi ka eni ka i tukoi vuma u na n ka?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A wushuki, “A da baci vuma u na wa̱ri uza u unyushi wa, tsa̱ra̱ tsa tuko yi ara vunu wa.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bilatu tonuko le, “Bidya ni n kaci ka ɗe i ba i yanka yi afada tyoku ɗa Mele ma ɗe ma danai i yanka yi.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ili iꞌya a danai i wenike ta̱ kadyanshi ka Yesu yain a ukuna u tyoku ɗa wa kuwa̱, wa woko ɗe mayun.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Aku Bilatu gonoi a kuwa ku tsugono tsi, u isa̱i Yesu u wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 U wushunku yi, “Keci ku vunu ka na vi, ko gai aza roku a ɗa a tonuko vu ukuna u va̱?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Bilatu wece yi, “Vu reve ta̱ gai mpa uza u Yahuda ɗa wa! Ama a vunu a ɗa n aɗara̱kpi a pige a vunu alya a na̱ka̱ mu n avu. Ndya vu yain?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 U wushuki, “Tsugono tsu va̱ tsu likimba u na tsa wa. A da baci tsu likimba u na tsa, agbashi a va̱ a ka shila̱ka̱na̱ ta̱ tsa̱ra̱ a ɓishinka ama a neke mu a akere a azapige a aza a Yahuda a na. Mpa tyoku u ngono n ɗa ma lya tsugono tsu likimba u na ɗa ma̱ri wa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Bilatu wece yi, “Dana avu magono ma?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bilatu wece yi, “Ndya ukuna u mayun vi?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 I reve ta̱ gai n tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ vuma u te a asuvu a kuwa ku aꞌali aꞌayin a Abiki a Upasamgbana dem. Ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa̱ ‘magono ma aza a Yahuda ɗa’?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 A worukpoi, “Aꞌa, eyi na wa! Baraba ɗa tsa ciga.” (Baraba tani uza u maga̱la̱ka̱ ɗa.)
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.