João 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u na kotsu i a̱sa̱ka̱ uwushukusu na̱ mpa wa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 A ka loko ɗa̱ ta̱ a agata a Kashila̱. Kpam aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa ama a ka wunusa ɗa̱, a yan baci nala a ka wene ta̱ yavu Kashila̱ ka a ka gbashika.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 A ka yansa ta̱ ikuna i nala yi kpaci a reve Tata vi wa, kpam a reve mu wa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Shegai n tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u na vi ga̱mpa̱, tsa̱ra̱ aꞌayin yi a rawa baci a ɗa a ka yan ikuna i nala yi, ya ciɓa ta̱ ili iꞌya n tonuko ɗa̱.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Gogo‑na ugono u ɗa mu a asu u uza ɗa u suku mu. Shegai ko uza a asuvu a ɗe wa̱ la u wece mu, ‘Nte va bana?’ wa.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Gogo‑na an n tonuko ɗa̱, atakasuvu a ɗe a shaɗangu ɗe n unamgbukatsuma̱.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Shegai ukuna u mayun u ɗa ma tonuko ɗa̱, wa laka ɗa̱ ta̱ tsulobo n laza. N laza baci, ma sukunku ɗa̱ ta̱ Kaɓa̱ngi ki. Shegai n laza baci wa, Kaɓa̱ngi ka nala ki ka tuwa̱ wa.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Aꞌayin a ɗa baci Kaɓa̱ngi ki ka tuwa̱i, wa wenike ta̱ ama a likimba an a nusai a udani u ɗa a danai, ‘Tsu reve ta̱ n ukuna u unyushi u cingi, tsu reve ta̱ kpam n ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n tyoku ɗa Kashila̱ ka tsu yanka unyushi u cingi afada.’
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 A nusa ta̱ a ukuna u unyushi u cingi, adama a ɗa bawu a wushuki na̱ mpa.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 A nusa ta̱ a ukuna u ili iꞌya iꞌa̱ri dere, kpaci a asu u Tata u ɗa ma bana kpam ya doku ya wene mu wa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 A nusa ta̱ a ukuna u afada, kpaci Kashila̱ ka kiɗa̱ga ɗe uza ɗa wa lya tsugono tsu likimba u na ugana.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ma̱ ta̱ n ili ushani iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱, shegai gogo‑na i la ta̱ ucira u ɗa ya reve.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Aꞌayin a ɗa baci Kulu ka ku tsu wenike ukuna u mayun u Kashila̱ ku tuwa̱i, ka zuwa ɗa̱ ta̱ i reve gba̱ ikuna i mayun iꞌya i tsu wuta̱ a asu u Kashila̱. Wa dansa ili iꞌya i wuta̱i ara ne wa, shegai u dansa ili iꞌya u panai koshi, kpam wa tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya ya tuwa̱.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Wa na̱ka̱ mu ta̱ tsupige, kpaci wa bidya ta̱ ili iꞌya n danai u tonuko ɗa̱.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Gba̱ ili iꞌya Tata wa̱ri n iꞌya, i va̱ iꞌya dem. Ɗa gai i zuwai n danai Kulu ka bidya ta̱ ili iꞌya n danai u tonuko ɗa̱ vi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Aꞌayin kenu ya wene mu wa, a yan baci aꞌayin kenu kpam aku i doku i wene mu.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Aza roku a asuvu a atoni a ne a ka dansa utyoku u le, “Ndya kalen ka kadyanshi ka Yesu danai vi, ‘Aꞌayin kenu ya wene mu wa, a yan baci aꞌayin kenu kpam aku i wene mu.’ Kpam ndya kalen ka u danai ‘Adama a ɗa ma gono a asu u Tata’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 A doki a wecikei, “Ndya kalen ka ‘aꞌayin kenu yi’? Tsu reve ili iꞌya wa tono wa.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu reve ta̱ atoni yi a ka ciga ta̱ a yan yi keci a ukuna vi, aku u tonuko le, “Kaci ka ɗe ka ya wecemgbenishe an n danai, ‘Aꞌayin kenu ya wene mu wa, a yan baci aꞌayin kenu kpam aku i wene mu’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mayun n tonuko ɗa̱, ya sa̱ ta̱ kpam i namgba katsuma̱, shegai likimba wa pele ta̱. Ya namgba ta̱ katsuma̱, shegai unamgbukatsuma̱ u ɗe wa woko ta̱ maza̱nga̱.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Aꞌayin a ɗa baci uka wa matsa, u tsu pana ta̱ mɓa̱la̱, kpaci aꞌayin a ilimaci a ne a rawa ɗe. Shegai u kotso baci ilimaci yi, aku u a̱sa̱nsa̱ na̱ mɓa̱la̱ mi, adama a ɗa wa̱ri ipeli an u matsai maku mi a likimba.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nala dem wa̱ri ara ɗe. Gogo‑na i namgba ta̱ katsuma̱, shegai ma doku ta̱ ma wene ɗa̱, kpam i yain maza̱nga̱ ma bawu ko uza wa fuɗa wa shamkpa ɗa̱ ma.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Aꞌayin a nala a rawa baci, ya yan mu keci wa. Mayun n tonuko ɗa̱, Tata u va̱ wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya baci i foloi n kala ka va̱.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kotsu i folo icun ili i na caupa wa. Rongoi ufoluso, Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ iꞌya, tsa̱ra̱ i shaɗangu n ipeli.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “N yan ta̱ kadyanshi ka na ki n agisani, shegai aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa bawu ma doku ma yan nala. Aku n tonuko ɗa̱ gba̱ ikuna i Tata karara.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ya folo ta̱ Tata vi n kala ka va̱, shegai u ka̱na̱ mpa n foluko ɗa̱ Tata vi wa.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kashila̱ Tata u ciga ɗa̱ ta̱ adama a ɗa ya ciga mu, kpam i wushuki an ara ne ɗa n wuta̱i.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Asu u Tata u ɗa n wuta̱i, aku n tuwa̱i a likimba. Gogo‑na kpam ma a̱sa̱ka̱ likimba n gono a asu u Tata.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Atoni yi a danai, “Gogo‑na ɗa va dansa n a̱tsu karara! N agisani a ɗa kpam va dansa wa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gogo‑na ɗa tsu revei an vu revei ili gba̱. Va wushunku ta̱ uza keci ku ne tun kahu gba̱m u wecike. Nala u zuwa tsu ta̱ tsu wushuki an a asu u Kashila̱ u ɗa vu wuta̱i.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu wushuki, “Mayun ɗa i wushuki gogo‑na vi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱, kpam gba̱m a rawa ɗe, a ɗa a ka wacinsa ɗa̱ gba̱ ɗe, ya dem u gono a kuwa ku ne, aku i a̱sa̱ka̱ mu utyoku u va̱. Shegai Tata wa rongo ta̱ kaɓolo na̱ mpa, adama a nala ma rongo utyoku u va̱ wa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “N tonuko ɗa̱ ta̱ ikuna i na yi tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ ipeli i maci adama a ɗa i wokoi ili i te na̱ mpa! Likimba wa zuwa ɗa̱ ta̱ i pana ikyamba, shegai kotsu i gbama asuvu, kpaci n lya ta̱ kaci ka ucira u likimba.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.