João 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “N tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u na kotsu i a̱sa̱ka̱ uwushukusu na̱ mpa wa.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 A ka loko ɗa̱ ta̱ a agata a Kashila̱. Kpam aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa ama a ka wunusa ɗa̱, a yan baci nala a ka wene ta̱ yavu Kashila̱ ka a ka gbashika.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 A ka yansa ta̱ ikuna i nala yi kpaci a reve Tata vi wa, kpam a reve mu wa.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Shegai n tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u na vi ga̱mpa̱, tsa̱ra̱ aꞌayin yi a rawa baci a ɗa a ka yan ikuna i nala yi, ya ciɓa ta̱ ili iꞌya n tonuko ɗa̱.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Gogo‑na ugono u ɗa mu a asu u uza ɗa u suku mu. Shegai ko uza a asuvu a ɗe wa̱ la u wece mu, ‘Nte va bana?’ wa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Gogo‑na an n tonuko ɗa̱, atakasuvu a ɗe a shaɗangu ɗe n unamgbukatsuma̱.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Shegai ukuna u mayun u ɗa ma tonuko ɗa̱, wa laka ɗa̱ ta̱ tsulobo n laza. N laza baci, ma sukunku ɗa̱ ta̱ Kaɓa̱ngi ki. Shegai n laza baci wa, Kaɓa̱ngi ka nala ki ka tuwa̱ wa.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aꞌayin a ɗa baci Kaɓa̱ngi ki ka tuwa̱i, wa wenike ta̱ ama a likimba an a nusai a udani u ɗa a danai, ‘Tsu reve ta̱ n ukuna u unyushi u cingi, tsu reve ta̱ kpam n ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n tyoku ɗa Kashila̱ ka tsu yanka unyushi u cingi afada.’
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A nusa ta̱ a ukuna u unyushi u cingi, adama a ɗa bawu a wushuki na̱ mpa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 A nusa ta̱ a ukuna u ili iꞌya iꞌa̱ri dere, kpaci a asu u Tata u ɗa ma bana kpam ya doku ya wene mu wa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 A nusa ta̱ a ukuna u afada, kpaci Kashila̱ ka kiɗa̱ga ɗe uza ɗa wa lya tsugono tsu likimba u na ugana.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ma̱ ta̱ n ili ushani iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱, shegai gogo‑na i la ta̱ ucira u ɗa ya reve.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Aꞌayin a ɗa baci Kulu ka ku tsu wenike ukuna u mayun u Kashila̱ ku tuwa̱i, ka zuwa ɗa̱ ta̱ i reve gba̱ ikuna i mayun iꞌya i tsu wuta̱ a asu u Kashila̱. Wa dansa ili iꞌya i wuta̱i ara ne wa, shegai u dansa ili iꞌya u panai koshi, kpam wa tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya ya tuwa̱.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wa na̱ka̱ mu ta̱ tsupige, kpaci wa bidya ta̱ ili iꞌya n danai u tonuko ɗa̱.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Gba̱ ili iꞌya Tata wa̱ri n iꞌya, i va̱ iꞌya dem. Ɗa gai i zuwai n danai Kulu ka bidya ta̱ ili iꞌya n danai u tonuko ɗa̱ vi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Aꞌayin kenu ya wene mu wa, a yan baci aꞌayin kenu kpam aku i doku i wene mu.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aza roku a asuvu a atoni a ne a ka dansa utyoku u le, “Ndya kalen ka kadyanshi ka Yesu danai vi, ‘Aꞌayin kenu ya wene mu wa, a yan baci aꞌayin kenu kpam aku i wene mu.’ Kpam ndya kalen ka u danai ‘Adama a ɗa ma gono a asu u Tata’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 A doki a wecikei, “Ndya kalen ka ‘aꞌayin kenu yi’? Tsu reve ili iꞌya wa tono wa.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu reve ta̱ atoni yi a ka ciga ta̱ a yan yi keci a ukuna vi, aku u tonuko le, “Kaci ka ɗe ka ya wecemgbenishe an n danai, ‘Aꞌayin kenu ya wene mu wa, a yan baci aꞌayin kenu kpam aku i wene mu’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mayun n tonuko ɗa̱, ya sa̱ ta̱ kpam i namgba katsuma̱, shegai likimba wa pele ta̱. Ya namgba ta̱ katsuma̱, shegai unamgbukatsuma̱ u ɗe wa woko ta̱ maza̱nga̱.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Aꞌayin a ɗa baci uka wa matsa, u tsu pana ta̱ mɓa̱la̱, kpaci aꞌayin a ilimaci a ne a rawa ɗe. Shegai u kotso baci ilimaci yi, aku u a̱sa̱nsa̱ na̱ mɓa̱la̱ mi, adama a ɗa wa̱ri ipeli an u matsai maku mi a likimba.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nala dem wa̱ri ara ɗe. Gogo‑na i namgba ta̱ katsuma̱, shegai ma doku ta̱ ma wene ɗa̱, kpam i yain maza̱nga̱ ma bawu ko uza wa fuɗa wa shamkpa ɗa̱ ma.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Aꞌayin a nala a rawa baci, ya yan mu keci wa. Mayun n tonuko ɗa̱, Tata u va̱ wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya baci i foloi n kala ka va̱.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kotsu i folo icun ili i na caupa wa. Rongoi ufoluso, Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ iꞌya, tsa̱ra̱ i shaɗangu n ipeli.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “N yan ta̱ kadyanshi ka na ki n agisani, shegai aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa bawu ma doku ma yan nala. Aku n tonuko ɗa̱ gba̱ ikuna i Tata karara.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ya folo ta̱ Tata vi n kala ka va̱, shegai u ka̱na̱ mpa n foluko ɗa̱ Tata vi wa.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kashila̱ Tata u ciga ɗa̱ ta̱ adama a ɗa ya ciga mu, kpam i wushuki an ara ne ɗa n wuta̱i.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Asu u Tata u ɗa n wuta̱i, aku n tuwa̱i a likimba. Gogo‑na kpam ma a̱sa̱ka̱ likimba n gono a asu u Tata.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Atoni yi a danai, “Gogo‑na ɗa va dansa n a̱tsu karara! N agisani a ɗa kpam va dansa wa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Gogo‑na ɗa tsu revei an vu revei ili gba̱. Va wushunku ta̱ uza keci ku ne tun kahu gba̱m u wecike. Nala u zuwa tsu ta̱ tsu wushuki an a asu u Kashila̱ u ɗa vu wuta̱i.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu wushuki, “Mayun ɗa i wushuki gogo‑na vi?
31 Jesus respondeu:
32 Aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱, kpam gba̱m a rawa ɗe, a ɗa a ka wacinsa ɗa̱ gba̱ ɗe, ya dem u gono a kuwa ku ne, aku i a̱sa̱ka̱ mu utyoku u va̱. Shegai Tata wa rongo ta̱ kaɓolo na̱ mpa, adama a nala ma rongo utyoku u va̱ wa.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “N tonuko ɗa̱ ta̱ ikuna i na yi tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ ipeli i maci adama a ɗa i wokoi ili i te na̱ mpa! Likimba wa zuwa ɗa̱ ta̱ i pana ikyamba, shegai kotsu i gbama asuvu, kpaci n lya ta̱ kaci ka ucira u likimba.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.