João 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu lyai kapala n kadyanshi n atoni a ne, “Mpa kami ka katyaci ka mayun. Tata u va̱ u ɗa kacimbi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Katyangi ka baci ka̱ri a asuvu a va̱ bawu ka matsai, aku u kapa ka. U tsu gyara ta̱ kpam u lapula katyangi ka baci dem ka matsa̱sa tsa̱ra̱ ka doku ka matsa cika.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ili iꞌya n tonuko ɗa̱ i zuwa ta̱ i lapulai.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ya rongo baci kaɓolo na̱ mpa, ma rongo ta̱ dem kaɓolo n a̱ɗa̱. Katyangi ka tsu matsa n kaci ka ne wa. Kafuɗa ta̱ ka matsa ka̱ baci kaɓolo n kami ka ne. Nala dem eɗa̱ ya fuɗa ya yan ili wa, she iꞌa̱ kaɓolo na̱ mpa.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Mpa kami ka katyaci ki, eɗa atyangi. Uza ɗa baci wa rongo kaɓolo na̱ mpa, mpa kpam ma rongo kaɓolo n eyi, wa matsa ta̱ ilimaci cika. Shegai ya fuɗa ya yan ili wa, she n ɓa̱nga̱ ɗa̱.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uza ɗa baci bawu wa̱ri kaɓolo na̱ mpa, wa̱ ta̱ tyoku u katyangi ka a varangi aku ka ekpei. Ama a tsu bidya ta̱ atyangi a ekpi tsa̱ra̱ a varangu a ɗa a akina, a runukpa a ɗa.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 I rongo baci kaɓolo na̱ mpa kpam i tonoi uwenishike u va̱, ya folo ta̱ Tata ili iꞌya baci dem ya ciga, eyi kpam wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ iꞌya.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ya matsa̱sa baci ilimaci ushani, nala wa wenike ta̱ ama eɗa̱ atoni a va̱ a ɗa, kpam ya wenike ta̱ ama tsupige tsu Tata u va̱.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Ma ciga ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa dem Tata wa ciga mu. Gogo‑na rongoi a asuvu a ucigi u va̱.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 I yan baci ili iꞌya n danai, ya rongo ta̱ a asuvu a uciga u va̱. Tyoku ɗa n yain ili iꞌya Tata u va̱ u tonuko mu n yain, kpam ma rongo a asuvu a uciga u ne.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i nala yi tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ maza̱nga̱ ma dem n tsa̱ra̱i, kotsu maza̱nga̱ ma ɗe ma namba ili wa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ili iꞌya ma tonuko ɗa̱ i yain iꞌya na: Cigai atoku a ɗe tyoku ɗa dem mpa n ciga ɗa̱.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Vuma u kuwa̱ baci adama a kaje ka ne, nala wenike ta̱ an wa̱ri n uciga u pige u ɗa u lai u ya dem.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Eɗa̱ aje a va̱ a ɗa, i tono baci ili iꞌya n danai.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 N buwa ɗa̱ kpam uꞌisa̱ agbashi wa, adama a ɗa uzakuwa u tsu tonuko agbashi a ne ili gba̱ wa. Shegai n isa̱ ɗa̱ ta̱ aje kpaci n tonuko ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya Tata u va̱ u tonuko mu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 I ɗanga̱sa mu wa, mpa n ɗanga̱sa ɗa̱. Kpam n na̱ka̱ ɗa̱ manyan ma na i yain: walai i ba i matsa ilimaci, icun i ilimaci iꞌya ya ɓa̱ra̱kpa̱. Aku Tata u na̱ka̱ ɗa̱ gba̱ ili iꞌya baci dem i foloi n kala ka va̱.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ili iꞌya n tonuko ɗa̱ i yain iꞌya na: Cigai atoku a ɗe.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Ama a likimba a na a kovo ɗa̱ baci, ciɓai a gita̱ ta̱ a kovo mu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Eɗa̱ aza a likimba a ɗa baci, wa ciga ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa u tsu ciga ama a ne. Shegai n ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ a asuvu a likimba, kotsu i woko ama a ne wa. Ɗa i zuwai likimba u kovo ɗa̱.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ciɓai ili iꞌya n tonuko ɗa̱: Kagbashi ka tsu la uzakuwa u ne tsupige wa. Ama a yanka mu baci mavura, a ka yanka ɗa̱ ta̱ dem. Kpam a yan baci ili iꞌya n wenishike le, a ka yan ta̱ dem ili iꞌya ya tonuko le.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Shegai a ka yan ɗa̱ ta̱ mavura adama a ɗa iꞌa̱ri ama a va̱. A ka yan ta̱ nala kpaci a reve uza ɗa u suku mu wa.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 A da baci n tuwa̱i n dansai n ele wa, aꞌa̱ri a ka yan n unyushi u unyushi u cingi wa. Shegai gogo‑na aꞌa̱ n ure u uwuta̱ a unyushi u cingi u le wa.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Uza ɗa baci dem u kovo mu, u kovo ta̱ dem Tata u va̱.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 N yan ta̱ ikunesavu cika iꞌya bawu uza kotsu u yain. A da baci ma̱ri n yain manyan ma nala wa, aꞌa̱ri a ka yan n unyushi u unyushi u cingi wa. Shegai gogo‑na a wene ta̱ ili iꞌya n yain, gba̱ n nala a kovo mu n Tata u va̱ dem.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a Mele ma le i woko mayun: ‘A kovo mu bawu kagita̱.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ma sukunku ɗa̱ ta̱ uza ɗa a ka isa̱ Kaɓa̱ngi. Wa wuta̱ ta̱ a asu u Tata, aku u tuwa̱ ara ɗe. Aya Kulu ku mayun. U tuwa̱ baci, wa dansa ta̱ ukuna u va̱.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i tonuko ama ukuna u va̱, kpaci i rongo ta̱ kaɓolo na̱ mpa tun aꞌayin a ɗa n gita̱i uwenishike.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.