João 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu lyai kapala n kadyanshi n atoni a ne, “Mpa kami ka katyaci ka mayun. Tata u va̱ u ɗa kacimbi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Katyangi ka baci ka̱ri a asuvu a va̱ bawu ka matsai, aku u kapa ka. U tsu gyara ta̱ kpam u lapula katyangi ka baci dem ka matsa̱sa tsa̱ra̱ ka doku ka matsa cika.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ili iꞌya n tonuko ɗa̱ i zuwa ta̱ i lapulai.
3 Vós
4 Ya rongo baci kaɓolo na̱ mpa, ma rongo ta̱ dem kaɓolo n a̱ɗa̱. Katyangi ka tsu matsa n kaci ka ne wa. Kafuɗa ta̱ ka matsa ka̱ baci kaɓolo n kami ka ne. Nala dem eɗa̱ ya fuɗa ya yan ili wa, she iꞌa̱ kaɓolo na̱ mpa.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Mpa kami ka katyaci ki, eɗa atyangi. Uza ɗa baci wa rongo kaɓolo na̱ mpa, mpa kpam ma rongo kaɓolo n eyi, wa matsa ta̱ ilimaci cika. Shegai ya fuɗa ya yan ili wa, she n ɓa̱nga̱ ɗa̱.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Uza ɗa baci bawu wa̱ri kaɓolo na̱ mpa, wa̱ ta̱ tyoku u katyangi ka a varangi aku ka ekpei. Ama a tsu bidya ta̱ atyangi a ekpi tsa̱ra̱ a varangu a ɗa a akina, a runukpa a ɗa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 I rongo baci kaɓolo na̱ mpa kpam i tonoi uwenishike u va̱, ya folo ta̱ Tata ili iꞌya baci dem ya ciga, eyi kpam wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ iꞌya.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ya matsa̱sa baci ilimaci ushani, nala wa wenike ta̱ ama eɗa̱ atoni a va̱ a ɗa, kpam ya wenike ta̱ ama tsupige tsu Tata u va̱.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ma ciga ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa dem Tata wa ciga mu. Gogo‑na rongoi a asuvu a ucigi u va̱.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 I yan baci ili iꞌya n danai, ya rongo ta̱ a asuvu a uciga u va̱. Tyoku ɗa n yain ili iꞌya Tata u va̱ u tonuko mu n yain, kpam ma rongo a asuvu a uciga u ne.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i nala yi tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ maza̱nga̱ ma dem n tsa̱ra̱i, kotsu maza̱nga̱ ma ɗe ma namba ili wa.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ili iꞌya ma tonuko ɗa̱ i yain iꞌya na: Cigai atoku a ɗe tyoku ɗa dem mpa n ciga ɗa̱.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Vuma u kuwa̱ baci adama a kaje ka ne, nala wenike ta̱ an wa̱ri n uciga u pige u ɗa u lai u ya dem.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Eɗa̱ aje a va̱ a ɗa, i tono baci ili iꞌya n danai.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 N buwa ɗa̱ kpam uꞌisa̱ agbashi wa, adama a ɗa uzakuwa u tsu tonuko agbashi a ne ili gba̱ wa. Shegai n isa̱ ɗa̱ ta̱ aje kpaci n tonuko ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya Tata u va̱ u tonuko mu.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 I ɗanga̱sa mu wa, mpa n ɗanga̱sa ɗa̱. Kpam n na̱ka̱ ɗa̱ manyan ma na i yain: walai i ba i matsa ilimaci, icun i ilimaci iꞌya ya ɓa̱ra̱kpa̱. Aku Tata u na̱ka̱ ɗa̱ gba̱ ili iꞌya baci dem i foloi n kala ka va̱.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ili iꞌya n tonuko ɗa̱ i yain iꞌya na: Cigai atoku a ɗe.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ama a likimba a na a kovo ɗa̱ baci, ciɓai a gita̱ ta̱ a kovo mu.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Eɗa̱ aza a likimba a ɗa baci, wa ciga ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa u tsu ciga ama a ne. Shegai n ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ a asuvu a likimba, kotsu i woko ama a ne wa. Ɗa i zuwai likimba u kovo ɗa̱.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ciɓai ili iꞌya n tonuko ɗa̱: Kagbashi ka tsu la uzakuwa u ne tsupige wa. Ama a yanka mu baci mavura, a ka yanka ɗa̱ ta̱ dem. Kpam a yan baci ili iꞌya n wenishike le, a ka yan ta̱ dem ili iꞌya ya tonuko le.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Shegai a ka yan ɗa̱ ta̱ mavura adama a ɗa iꞌa̱ri ama a va̱. A ka yan ta̱ nala kpaci a reve uza ɗa u suku mu wa.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 A da baci n tuwa̱i n dansai n ele wa, aꞌa̱ri a ka yan n unyushi u unyushi u cingi wa. Shegai gogo‑na aꞌa̱ n ure u uwuta̱ a unyushi u cingi u le wa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Uza ɗa baci dem u kovo mu, u kovo ta̱ dem Tata u va̱.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 N yan ta̱ ikunesavu cika iꞌya bawu uza kotsu u yain. A da baci ma̱ri n yain manyan ma nala wa, aꞌa̱ri a ka yan n unyushi u unyushi u cingi wa. Shegai gogo‑na a wene ta̱ ili iꞌya n yain, gba̱ n nala a kovo mu n Tata u va̱ dem.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a Mele ma le i woko mayun: ‘A kovo mu bawu kagita̱.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Ma sukunku ɗa̱ ta̱ uza ɗa a ka isa̱ Kaɓa̱ngi. Wa wuta̱ ta̱ a asu u Tata, aku u tuwa̱ ara ɗe. Aya Kulu ku mayun. U tuwa̱ baci, wa dansa ta̱ ukuna u va̱.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i tonuko ama ukuna u va̱, kpaci i rongo ta̱ kaɓolo na̱ mpa tun aꞌayin a ɗa n gita̱i uwenishike.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.