João 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu tonukoi atoni a ne, “Kotsu i dambula wa. Wushuki n Kashila̱, i wushuku kpam na̱ mpa.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Aꞌunu a ɗa pini ushani a kuwa ku Tata u va̱, kpam nte ma bana ɗe tsa̱ra̱ n foɓusuko ɗa̱ asu. A da baci nala wa̱ri wa, ma̱ri ma tonuko ɗa̱ ta̱.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Aꞌayin a ɗa baci n yain nala, aku n gono n bidya ɗa̱ ubana ara va̱, aku tsu rongoi ɗe kaɓolo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 I reve ta̱ ure u asu u ɗa ma bana.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma tonuko yi, “Asheku, tsu reve asu u ɗa va bana wa. Niɗa tsa reve ure u ubana ɗe?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 U wushuki, “Mpa ure u ɗa wa wenike ukuna u maci u Kashila̱, u na̱ka̱ kpam ama uma. Uza wa̱ la wa bana a asu u Tata wa, she u tono mu.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 I reve mu baci, ya reve ta̱ dem Tata u va̱. Shegai gogo‑na i reve yi ta̱, kpam i wene yi ta̱.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filibu danai, “Asheku, wenike tsu Tata vi, kpaci ili iꞌya tsa ciga iꞌya la vi koshi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu wushuki, “Filibu, n rongo ta̱ n a̱ɗa̱ aꞌayin ushani. Ndya i zuwai vu kpa̱ɗa̱i ureve ko ya mpa ma̱ri? Uza ɗa baci dem u wene mu, u wene ta̱ dem Tata vi. Niɗa vu danai ‘Wenike tsu Tata vi’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Vu wushuku an mpa ili i te iꞌya tsa̱ri n Tata vi, kpam Tata vi ili i te na̱ mpa wa? Kadyanshi ka n yanka ɗa̱ ara va̱ ɗa ka wuta̱i wa. Tata ɗa wa̱ri a asuvu a va̱, aya u tsu yan ili iꞌya wa ciga u yain.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Wushuki na̱ mpa an n danai Tata vi ili i te iꞌya tsa̱ri, kpam mpa vi ili i te iꞌya tsa̱ri n Tata vi. Ya wushuku baci adama a kadyanshi ka va̱ wa, u gan ta̱ i wushuku adama a ikunesavu i na yi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci u wushuki na̱ mpa, wa fuɗa ta̱ wa yan dere ili iꞌya n yansai. Mayun ɗa, aza ɗa a wushuki, a ka yan ta̱ hal gba̱m ili iꞌya i lai la, kpaci ma bana ta̱ ma rongo ɗe n Tata u va̱.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kpam i folo baci ili a asuvu a kala ka va̱, ma yanka ɗa̱ ta̱ iꞌya, tsa̱ra̱ Maku mi ma tuko tsupige a asu u Tata.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ma yan ta̱ ili iꞌya baci dem i foloi a asuvu a kala ka va̱.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ya ciga mu baci, ya yan ta̱ ili iꞌya n danai i yain.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ma folo ta̱ Tata, eyi kpam wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ Kaɓa̱ngi ka roku, uza ɗa wa rongo n a̱ɗa̱ hal ubana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Aya Kulu Keri ka ku tsu wenike ukuna u maci u Kashila̱. Ama a likimba a wusha yi wa, kpaci a wene yi ko a reve yi wa. Shegai i reve yi ta̱, kpaci u rongo ta̱ ara ɗe kpam wa rongo ta̱ a asuvu a ɗe.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 N laza baci, ma a̱sa̱ka̱ ɗa̱ utyoku u ɗe tyoku u mkpan wa, ma gono ta̱ ara ɗe.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Aꞌayin kenu ama a likimba a na a ka fuɗa a wene mu wa, shegai eɗa̱ ya wene mu ta̱. Kpam adama a ɗa ma̱ri n uma, eɗa̱ dem ya yan ta̱ uma.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kain ka nala ka tuwa̱ baci, ya reve ta̱ an ili i te iꞌya ma̱ri n Tata vi. Ya reve ta̱ eɗa̱ dem ili i te iꞌya iꞌa̱ri na̱ mpa, mpa kpam ili i te iꞌya ma̱ri n a̱ɗa̱.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Uza ɗa baci dem wa ciga mu, wa yan ta̱ ili iꞌya n danai, kpam Tata u va̱ wa ciga yi ta̱. Mpa dem ma ciga yi ta̱, kpam n wenike yi ko mpa yayi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Aku Yahuza (shegai Yahuza Isikariyoti wa), u danai, “Asheku, ndya i zuwai vu foɓusoi vu wenike kaci ka vunu ara tsunu, bawu va wenike kaci ka vunu a asu u ama a likimba a ɗa a buwai?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu wushuki, “Ama a ciga mu baci, a ka yan ta̱ ili iꞌya n tonuko le a yain. Tata u va̱ wa ciga le ta̱, aku tsu tuwa̱ ara le tsu dusuku n ele.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Shegai uza ɗa baci bawu wa ciga mu, u tsu yan ili iꞌya n danai wa. Ili iꞌya i panai n danai na vi, ara va̱ ɗa i wuta̱i wa, shegai ara Tata ɗa u suku mu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i na yi tun ma̱ri kaɓolo n a̱ɗa̱.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kaɓa̱ngi ki ka wenishike ɗa̱ ta̱ ili dem, kpam wa zuwa ɗa̱ ta̱ i ciɓa gba̱ ili iꞌya n tonuko ɗa̱. Kaɓa̱ngi ka nala ki aya Kulu Keri ka Tata wa suku n kala ka va̱.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 N zuwa ɗa̱ ta̱ i panai maza̱nga̱ a atakasuvu a ɗe. Icun i maza̱nga̱ ma ma̱ri a katakasuvu ka va̱ ka ma zuwa ɗa̱ i tsa̱ra̱. N zuwa ɗa̱ i tsa̱ra̱ ndishi n shinga n na mi dere tyoku ɗa ama a likimba a zuwa ɗa̱ i tsa̱ra̱i wa. Adama a nala kotsu i namgba katsuma̱ ko i pana uwonvo wa.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “I pana̱ka mu ta̱ an n danai ma laza ta̱ kpam ma bana ta̱ ma gono ara ɗe. Ya ciga mu baci mayun, u gan ta̱ i yain maza̱nga̱ ma ma gono ara Tata, kpaci u la mu ta̱ tsupige.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i na yi gba̱ gogo‑na kahu i tuwa̱ i gita̱, tsa̱ra̱ i gita̱ baci, i wushuku.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ma ɓa̱ra̱kpa̱ n a̱ɗa̱ na̱ n dansi wa, kpaci uza ɗa wa lya tsugono tsu likimba u naha wa̱ ta̱ a utuwa̱. Shegai wa̱ n ucira a kaci ka va̱ wa.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ili iꞌya Tata u va̱ u tonuko mu n yain iꞌya n tsu yan, tsa̱ra̱ ya dem a likimba u reve ma ciga yi ta̱.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.