João 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu tonukoi atoni a ne, “Kotsu i dambula wa. Wushuki n Kashila̱, i wushuku kpam na̱ mpa.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Aꞌunu a ɗa pini ushani a kuwa ku Tata u va̱, kpam nte ma bana ɗe tsa̱ra̱ n foɓusuko ɗa̱ asu. A da baci nala wa̱ri wa, ma̱ri ma tonuko ɗa̱ ta̱.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Aꞌayin a ɗa baci n yain nala, aku n gono n bidya ɗa̱ ubana ara va̱, aku tsu rongoi ɗe kaɓolo.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 I reve ta̱ ure u asu u ɗa ma bana.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Toma tonuko yi, “Asheku, tsu reve asu u ɗa va bana wa. Niɗa tsa reve ure u ubana ɗe?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 U wushuki, “Mpa ure u ɗa wa wenike ukuna u maci u Kashila̱, u na̱ka̱ kpam ama uma. Uza wa̱ la wa bana a asu u Tata wa, she u tono mu.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 I reve mu baci, ya reve ta̱ dem Tata u va̱. Shegai gogo‑na i reve yi ta̱, kpam i wene yi ta̱.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filibu danai, “Asheku, wenike tsu Tata vi, kpaci ili iꞌya tsa ciga iꞌya la vi koshi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu wushuki, “Filibu, n rongo ta̱ n a̱ɗa̱ aꞌayin ushani. Ndya i zuwai vu kpa̱ɗa̱i ureve ko ya mpa ma̱ri? Uza ɗa baci dem u wene mu, u wene ta̱ dem Tata vi. Niɗa vu danai ‘Wenike tsu Tata vi’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Vu wushuku an mpa ili i te iꞌya tsa̱ri n Tata vi, kpam Tata vi ili i te na̱ mpa wa? Kadyanshi ka n yanka ɗa̱ ara va̱ ɗa ka wuta̱i wa. Tata ɗa wa̱ri a asuvu a va̱, aya u tsu yan ili iꞌya wa ciga u yain.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Wushuki na̱ mpa an n danai Tata vi ili i te iꞌya tsa̱ri, kpam mpa vi ili i te iꞌya tsa̱ri n Tata vi. Ya wushuku baci adama a kadyanshi ka va̱ wa, u gan ta̱ i wushuku adama a ikunesavu i na yi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci u wushuki na̱ mpa, wa fuɗa ta̱ wa yan dere ili iꞌya n yansai. Mayun ɗa, aza ɗa a wushuki, a ka yan ta̱ hal gba̱m ili iꞌya i lai la, kpaci ma bana ta̱ ma rongo ɗe n Tata u va̱.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Kpam i folo baci ili a asuvu a kala ka va̱, ma yanka ɗa̱ ta̱ iꞌya, tsa̱ra̱ Maku mi ma tuko tsupige a asu u Tata.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ma yan ta̱ ili iꞌya baci dem i foloi a asuvu a kala ka va̱.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ya ciga mu baci, ya yan ta̱ ili iꞌya n danai i yain.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ma folo ta̱ Tata, eyi kpam wa na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ Kaɓa̱ngi ka roku, uza ɗa wa rongo n a̱ɗa̱ hal ubana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Aya Kulu Keri ka ku tsu wenike ukuna u maci u Kashila̱. Ama a likimba a wusha yi wa, kpaci a wene yi ko a reve yi wa. Shegai i reve yi ta̱, kpaci u rongo ta̱ ara ɗe kpam wa rongo ta̱ a asuvu a ɗe.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 N laza baci, ma a̱sa̱ka̱ ɗa̱ utyoku u ɗe tyoku u mkpan wa, ma gono ta̱ ara ɗe.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Aꞌayin kenu ama a likimba a na a ka fuɗa a wene mu wa, shegai eɗa̱ ya wene mu ta̱. Kpam adama a ɗa ma̱ri n uma, eɗa̱ dem ya yan ta̱ uma.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kain ka nala ka tuwa̱ baci, ya reve ta̱ an ili i te iꞌya ma̱ri n Tata vi. Ya reve ta̱ eɗa̱ dem ili i te iꞌya iꞌa̱ri na̱ mpa, mpa kpam ili i te iꞌya ma̱ri n a̱ɗa̱.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Uza ɗa baci dem wa ciga mu, wa yan ta̱ ili iꞌya n danai, kpam Tata u va̱ wa ciga yi ta̱. Mpa dem ma ciga yi ta̱, kpam n wenike yi ko mpa yayi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Aku Yahuza (shegai Yahuza Isikariyoti wa), u danai, “Asheku, ndya i zuwai vu foɓusoi vu wenike kaci ka vunu ara tsunu, bawu va wenike kaci ka vunu a asu u ama a likimba a ɗa a buwai?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu wushuki, “Ama a ciga mu baci, a ka yan ta̱ ili iꞌya n tonuko le a yain. Tata u va̱ wa ciga le ta̱, aku tsu tuwa̱ ara le tsu dusuku n ele.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Shegai uza ɗa baci bawu wa ciga mu, u tsu yan ili iꞌya n danai wa. Ili iꞌya i panai n danai na vi, ara va̱ ɗa i wuta̱i wa, shegai ara Tata ɗa u suku mu.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i na yi tun ma̱ri kaɓolo n a̱ɗa̱.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Kaɓa̱ngi ki ka wenishike ɗa̱ ta̱ ili dem, kpam wa zuwa ɗa̱ ta̱ i ciɓa gba̱ ili iꞌya n tonuko ɗa̱. Kaɓa̱ngi ka nala ki aya Kulu Keri ka Tata wa suku n kala ka va̱.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 N zuwa ɗa̱ ta̱ i panai maza̱nga̱ a atakasuvu a ɗe. Icun i maza̱nga̱ ma ma̱ri a katakasuvu ka va̱ ka ma zuwa ɗa̱ i tsa̱ra̱. N zuwa ɗa̱ i tsa̱ra̱ ndishi n shinga n na mi dere tyoku ɗa ama a likimba a zuwa ɗa̱ i tsa̱ra̱i wa. Adama a nala kotsu i namgba katsuma̱ ko i pana uwonvo wa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “I pana̱ka mu ta̱ an n danai ma laza ta̱ kpam ma bana ta̱ ma gono ara ɗe. Ya ciga mu baci mayun, u gan ta̱ i yain maza̱nga̱ ma ma gono ara Tata, kpaci u la mu ta̱ tsupige.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili i na yi gba̱ gogo‑na kahu i tuwa̱ i gita̱, tsa̱ra̱ i gita̱ baci, i wushuku.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ma ɓa̱ra̱kpa̱ n a̱ɗa̱ na̱ n dansi wa, kpaci uza ɗa wa lya tsugono tsu likimba u naha wa̱ ta̱ a utuwa̱. Shegai wa̱ n ucira a kaci ka va̱ wa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ili iꞌya Tata u va̱ u tonuko mu n yain iꞌya n tsu yan, tsa̱ra̱ ya dem a likimba u reve ma ciga yi ta̱.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.