João 13

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cina u woko kain ka te kahu kain ka Abiki a Upasamgbana ka yain. Yesu reve ta̱ aꞌayin a yan ɗe a ɗa wa a̱sa̱ka̱ likimba u na u gono a asu u Tata. Wa ciga ta̱ ama a ne a ɗa aꞌa̱ri a likimba, kpam gogo‑na pini na u wenike le ta̱ uciga vi gba̱ gba̱ bawu utyoku.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yesu n atoni a ne a ka lya kaɓolo n kuvuli. Cina Kala̱pa̱nsi ka zuwa ɗe Yahuza Isikariyoti maku ma Simo u yawunsa tsa̱ra̱ u neke yi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu reve ta̱ Tata na̱ka̱ yi ta̱ ucira u ili gba̱, u wuta̱ ta̱ a asu u Kashila̱, kpam nte wa gono ɗe ara ne.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 An aꞌa̱ri a ulya ilikulya, Yesu ꞌya̱nga̱i u mondoi matogo ma pige ma ne, aku u sirai mayaga a cuku tsu ne.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 U tsungi mini a kabelu u gita̱i uɓacangusa aꞌene a atoni a ne, aku u yansai a ɗa n mayaga ma u sirai a cuku tsu ne tsi.Yesu wa ɓacangusu aꞌene a atoni a ne|src="John_13_5.tif" size="span" loc="John 13:5" ref="Yah. 13:5"
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yesu tuwa̱i ara Simo Bituru, eyi kpam u tonuko yi, “Asheku, aɗa va ciga vu ɓacangusu mu aꞌene?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu wushunku yi, “Vu reve ili iꞌya ma̱ri uyan wa, shegai va tuwa̱ ta̱ va reve.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Bituru danai, “Nala wa, va ɓacangusu aꞌene a va̱ wa.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simo Bituru danai, “Asheku, ɓacangusu gba̱m aꞌene a va̱ koshi wa! Sawa mu dem akere n kaci.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu danai, “Vuma u sumba̱ baci, ikyamba i ne gba̱ i tsu takpa ta̱ sarara. Aꞌene a ne a ɗa koshi wa ɓacangusu. Eɗa̱ ama iꞌa̱ ta̱ sarara, shegai gba̱ ɗe ɗa wa.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu reve ta̱ uza ɗa wa kpatala̱ka yi, ɗa gai i zuwai u danai, “Gba̱ ɗe ɗa iꞌa̱ri sarara wa.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 An u kotsoi uɓacangusu aꞌene a le gba̱, aku u ukai matogo ma ne u gonoi u dusuki. U wece le, “I reve ili iꞌya n yanka ɗa̱ gogo‑na vi?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 I tsu isa̱ mu ta̱ ‘Kawenishiki’ n ‘Asheku’ kpam dere ɗa wa̱ri, kpaci ili iꞌya ma̱ri iꞌya la vi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mpa, Asheku n Kawenishiki, n ɓacangusu ta̱ aꞌene a ɗe gogo‑na. Eɗa̱ dem i ɓacangusu aꞌene a atoku a ɗe.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 N yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u woko ɗa̱ iryoci tsa̱ra̱ i yain dem tyoku ɗa n yanka ɗa̱.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Mayun n tonuko ɗa̱, kagbashi ka tsu la uzakuwa u ne tsupige wa. Katsumate ka tsu la uza ɗa u suku yi tsupige wa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 I reve ta̱ ili i na yi gba̱ kpam Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ta̱ una̱ u shinga i tono baci iꞌya.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Gba̱ ɗe ɗa ma yanka kadyanshi wa. N reve ta̱ aza ɗa n ɗanga̱sai. Shegai u ka̱na̱ ta̱ ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai i woko mayun. Kpam a dana ta̱, ‘Vuma ɗa wa lya kaɓolo na̱ mpa u kpatala̱ka mu ta̱ kucina̱!’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ kahu ukuna vi u gita̱, tsa̱ra̱ u gita̱ baci kotsu i wushuku an mpa ma̱ri uza ɗa wa̱ri pini maco.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci u wushai katsumate ka va̱, mpa u wushai. Uza ɗa baci kpam u wusha mu, u wusha ta̱ uza ɗa u suku mu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 An Yesu danai nala, u dambula ta̱ cika. U tonuko le a kateshe, “Mayun n tonuko ɗa̱, uza u te ɗe wa neke mu ta̱.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 A fuɗa a reve gba̱m kalen ka kadyanshi ka Yesu yain wa. Aku a ka wundyamgbana.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Uza u te a asuvu a atoni yi uza ɗa Yesu wa uciga cika wa̱ ta̱ ndishi evu n eyi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simo Bituru yanka yi iryoci n kukere u danai, “Wece yi, ya wa dansa̱ka?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Katoni ki ka raɓai evu n Yesu ka wece yi, “Asheku, ya va dansa̱ka a asuvu a tsunu?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu wushuki, “Ma daɓa ta̱ kawon ka na a kusan. Uza ɗa baci n na̱ka̱i ka, aya gai wa kpatala̱ka mu vi.” Aku u daɓai kawon ki a kusan u na̱ka̱i Yahuza maku ma Simo Isikariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 An Yahuza wushai kawon ki, aku Kanangasi† ka uwa yi.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Uza wa̱ la a asuvu a aza ɗa a ka lya kaɓolo n Yesu u revei kalen ka ili iꞌya i zuwai u tonuko yi nala wa.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Shegai adama a ɗa wa̱ri kazuwi ka ikebe ka le, aku a yawunsai a da tonuko ɗa Yesu tonuko yi u ba u tsupa ikebe i ilikulya ko kpam u ba u nei aza a unambi ikebe.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 An u lyuki kawon ka Yesu na̱ka̱ yi vi, aku u wuta̱i n maloko, n kayin ka tani.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 An Yahuza lazai, Yesu danai, “Aꞌayin a tuwa̱ ta̱ a ɗa mpa Maku ma Vuma ma uwa a asuvu a tsupige tsu va̱, kpam Kashila̱ ka wusha ta̱ tsupige adama a ili iꞌya ya gita̱ na̱ mpa.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kashila̱ ka wusha baci tsupige adama a va̱, Kashila̱ n kaci ka ne wa wenike ta̱ ama tyoku ɗa tsupige tsu Maku ma Vuma tsi tsa̱ri gogo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Mmuku n va̱, ma tsa̱ ta̱ n ɓa̱ra̱kpa̱ n a̱ɗa̱ kenu. Ya tuwa̱ ta̱ ya zama mu, shegai ya wene mu wa. N tonuko ɗa̱ tyoku ɗa n tonukoi ama, ‘Ya bana a asu u ɗa ma bana wa.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Shegai mele ma savu ma ma na̱ka̱ ɗa̱. I cigi atoku a ɗe dere tyoku ɗa n ciga ɗa̱.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ya cigamgbana baci, ya dem wa reve ta̱ eɗa̱ atoni a va̱ a ɗa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simo Bituru wecei Yesu, “Asheku, nte va bana?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Bituru wece yi, “Asheku, ndya i zuwai bawu ma tono vu gogo‑na? Ma̱ ta̱ ufoɓusi tsa̱ra̱ n kuwa̱ adama a vunu!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu wece yi, “Va̱ri ufoɓusi vu kuwa̱ adama a va̱? Mayun n tonuko vu, kahu kapen ka sala, va nana mu ta̱ hal kutatsu, vu dana vu reve mu wa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.