João 12
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 An aꞌayin a teli a wokoi kahu Abiki a Upasamgbana yi, Yesu banai a Batani u rawai a kuwa ku Liꞌazaru uza ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 A foɓusukoi Yesu ilikulya, Marta aya uza ɗa wa pecike ilikulya, Liꞌazaru kpam wa̱ ta̱ pini ndishi kaɓolo n aza ɗa a ka lya ilikulya n eyi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Aku Meri bidyai kolubo u manivi ma ma̱ri n ikebe cika u pige, u tsunki Yesu a aꞌene. U yansai ma n kenji ka ne. Magula̱ni ma manivi mi ma shaɗangi kuwa ki.Uka u tsunki Yesu manivi ma magula̱ni|src="John_12_1_5.tif" size="span" loc="John 12:3" ref="Yah. 12:3"
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Katoni ka a ka isa̱ Yahuza Isikariyoti wa̱ ta̱ dem pini. Aya wa tuwa̱ wa neke Yesu a asu u azapige. U danai,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Manivi ma nala mi ma rawa ta̱ ikebe iꞌya uza wa yan manyan ma kayen ka te. Wa̱ri u gan ta̱ a denge ma, aku a na̱ka̱ aza a unambi.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Shegai Yahuza vi u dambula gba̱m n aza a unambi yi wa. U dana ta̱ nala kpaci kaboki ka. Aya uza ɗa wa ɓa̱na̱ makpaka̱ta ma ikebe kpam u tsu bidya ta̱ i roku u yanka manyan ma kaci ma ne.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Shegai Yesu tonuko yi, “Kotsu vu damgbara̱sa yi wa. U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u foɓuso ikyamba i va̱ adama a kaciɗa̱.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ya rongo ta̱ n aza a unambi maco, shegai ya rongo na̱ mpa maco wa.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Aꞌa̱ri pini, aku kakuma̱ ka ama ka panai a da Yesu rawa ɗe a Batani. Aku a banai an u wokoi Yesu wa̱ri ɗe, kpam tsa̱ra̱ a wene Liꞌazaru uza ɗa Yesu ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱ vi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Aɗara̱kpi a pige yi a foɓusoi dem tsa̱ra̱ a wuna Liꞌazaru.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Adama a Liꞌazaru, ama ushani a a̱sa̱ka̱ le utono, aku a ka wushukusu n Yesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 An kain ka wansai, aku kakuma̱ ka ama ka ka tuwa̱i uyan Abiki a Upasamgbana vi, a panai a da Yesu ɗa pini utuwa̱ a Urishelima.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Aku a bidisai akere a nshuwan tsa̱ra̱ a ba a gawunsa n eyi, n a sala̱si,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 An Yesu tsa̱ra̱i maku ma makparyagi ma roku, u yuwa̱i ma. Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai u ɗa la vi,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Aza a Sihiyona, kotsu i pana uwonvo wa!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 A aꞌayin a nala yi, atoni a ne kotsu a reve n ukuna vi wa. Shegai a ubana a kapala, an a tuwa̱i a ꞌya̱nga̱sa̱ yi ubana a tsupige, ɗa a ciɓai an Tagara̱da u Kashila̱ u danai ukuna vi a kaci ka ne, hal gba̱m a yanka yi u ɗa ɗe.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ama ɗa pini ushani kaɓolo n Yesu aꞌayin a ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i Liꞌazaru a ukpa̱, kpam u tonuko yi u wuta̱ a kasaun ki. Gogo‑na alya a ka tonusuko ama ili iꞌya u yain.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ama ushani a bana ta̱ tsa̱ra̱ a cina Yesu, kpaci a pana ta̱ ukuna u ukunosavu vi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Aku Afarishi yi a ka dansa utyoku u le, “Wundyai, tsu rukpa̱ ɗe gba̱ gba̱! Likimba gba̱ aya a ka tono!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nheline n roku n bana ta̱ a Urishelima ulya kayala aꞌayin a Abiki a Upasamgbana.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 A banai ara Filibu (uza ɗa u wuta̱i a ilyuci i Besaida a Galili) a danai, “Uzapige, tsa ciga ta̱ tsu wene Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filibu banai u tonukoi Andurawu, aku a lazai ama a re a le a ba a tonukoi Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Aku u tonuko le, “Aꞌayin a yan ɗe a ɗa Maku ma Vuma ma wusha tsupige tsu ne.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mayun n tonuko ɗa̱, ucun u ulya u te u rukpa̱ baci a iyamba u kuwa̱i wa, wa la u te vi wa. Aꞌayin a ɗa baci u kuwa̱i, aku u woko ushani.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Uza ɗa baci wa ciga uma u ne a likimba u naha, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa baci u ꞌyuwain uma u ne a likimba u naha, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Uza ɗa baci wa ciga u gbashika mu u ka̱na̱ ta̱ u tono mu, tsa̱ra̱ kagbashi ka va̱ ka rongo a asu u ɗa baci dem ma̱ri, kpam Tata u va̱ wa na̱ka̱ ta̱ uza ɗa baci dem u gbashika mu tsupige.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Gogo‑na n dambula ta̱ cika. Ndya ma dana? N dana wa̱, ‘Tata, wauwa mu a aꞌayin a na yi’? Nala wa, n tuwa̱ ta̱ aꞌayin a na adama a na, tsa̱ra̱ n pana ikyamba.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tata, wenike ama tsupige tsu vunu!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kakuma̱ ka ama ka ka̱ri pini kushani vi a pana ta̱ kala̱ga̱tsu ki, aku aza roku asuvu a le a danai makpankashila̱ ma. Shegai aza roku a danai, “Katsumate ka zuba ka ka dansai n eyi!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Aku Yesu tonuko le, “Adama a ɗe a ɗa kala̱ga̱tsu ki ka tuwa̱i, adama a va̱ a ɗa wa.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gogo‑na aꞌayin a yan ɗe a ɗa Kashila̱ ka yanka ama a likimba afada. Kpam dem aꞌayin a ɗa, a ɗa wa loko uza ɗa wa lya tsugono tsu likimba u na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 A ꞌya̱nga̱sa̱ mu baci a zuba u mawandamgbani, ma zuwa ta̱ ya dem u tuwa̱ ara va̱.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu dana ta̱ nala tsa̱ra̱ u wenike tyoku ɗa wa kuwa̱.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Kakuma̱ ki ka danai, “Mele ma tsunu ma tonuko tsu ta̱ Kawauwi ka rongo ta̱ n uma hal ubana. Niɗa va dana a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Maku ma Vuma a zuba u mawandamgbani? Ya Maku ma Vuma mi?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu wushuki, “Ya tsa̱ra̱ ta̱ katyashi aꞌayin kenu. Rongoi a nwalu aꞌayin a ɗa iꞌa̱ri a katyashi, tsa̱ra̱ i ta̱ɗa̱tsa̱ wa aꞌayin a ɗa baci karimbi ka danda ɗa̱. Shegai ya wala baci a karimbi, ya fuɗa ya reve asu u ɗa ya bana wa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wushuki n uza ɗa u tsu zuwa katyashi ka tuwa̱ tun wa̱ri kaɓolo n a̱ɗa̱, tsa̱ra̱ i woko aza ɗa a aꞌa̱ri a katyashi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ko an u wokoi u yansai ikunesavu a kapala ka le, a wushuku n eyi wa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya Ishaya matsumate u danai i shaɗangu,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Matsumate mi ma doku ta̱ ma danai, ili iꞌya i zuwai a kpa̱ɗa̱i uwushuku iꞌya na:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Magono ma Zuba ma zuwa ta̱ aꞌeshi a ama yi a rumba̱na̱i,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Matsumate mi ma dana ta̱ nala kpaci u wene ta̱ tsupige tsu Yesu, kpam u dansai ukuna u ne.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Aꞌayin a nala yi, azapige ushani a wushuku ta̱ n eyi. Shegai an a ka pana uwonvo u Afarishi, a kawan a dansa u ɗa a kateshe wa, kotsu a wutukpa̱ le a asuvu a kagata ka Kashila̱ wa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 A tsu la ta̱ uciga icikpali i ama kapala n icikpali i Kashila̱.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu ka ne u danai, “Gba̱ uza ɗa baci dem u wushuki na̱ mpa, na̱ mpa ɗa koshi u wushuku wa, hal dem n uza ɗa u suku mu ɗa u wushuki.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Uza ɗa kpam u wene mu, u wene ta̱ dem uza ɗa u suku mu.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 N tuwa̱ ta̱ a likimba n woko katyashi, tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem u wushuki na̱ mpa u rongo a asuvu a karimbi wa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Uza ɗa u panai kadyanshi ka va̱ aku u ꞌyuwain ka utono, mpa ma kiɗa̱ga yi ugana wa. Kpaci n tuwa̱ tsa̱ra̱ n kiɗa̱ga likimba ugana wa, shegai n wauwa u ɗa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Uza ɗa wa kiɗa̱ga uza ɗa u ꞌyuwan mu ugana aya pini; wata, kadyanshi ka n dansai, ka ka kiɗa̱ga yi ugana kain ka makorishi.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ili iꞌya n wenishikei ara va̱ ɗa i wuta̱i wa. Tata u ɗa u suku mu aya u tonuko mu ili iꞌya ma dana n iꞌya ma wenishike.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 N reve ta̱ ili iꞌya u danai ama a yain i zuwa ta̱ ama a yain uma hal ubana. Ɗa i zuwai n tonuko ɗa̱ dere ili iꞌya Tata u tonuko mu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.