João 12
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 An aꞌayin a teli a wokoi kahu Abiki a Upasamgbana yi, Yesu banai a Batani u rawai a kuwa ku Liꞌazaru uza ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 A foɓusukoi Yesu ilikulya, Marta aya uza ɗa wa pecike ilikulya, Liꞌazaru kpam wa̱ ta̱ pini ndishi kaɓolo n aza ɗa a ka lya ilikulya n eyi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Aku Meri bidyai kolubo u manivi ma ma̱ri n ikebe cika u pige, u tsunki Yesu a aꞌene. U yansai ma n kenji ka ne. Magula̱ni ma manivi mi ma shaɗangi kuwa ki.Uka u tsunki Yesu manivi ma magula̱ni|src="John_12_1_5.tif" size="span" loc="John 12:3" ref="Yah. 12:3"
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Katoni ka a ka isa̱ Yahuza Isikariyoti wa̱ ta̱ dem pini. Aya wa tuwa̱ wa neke Yesu a asu u azapige. U danai,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Manivi ma nala mi ma rawa ta̱ ikebe iꞌya uza wa yan manyan ma kayen ka te. Wa̱ri u gan ta̱ a denge ma, aku a na̱ka̱ aza a unambi.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Shegai Yahuza vi u dambula gba̱m n aza a unambi yi wa. U dana ta̱ nala kpaci kaboki ka. Aya uza ɗa wa ɓa̱na̱ makpaka̱ta ma ikebe kpam u tsu bidya ta̱ i roku u yanka manyan ma kaci ma ne.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Shegai Yesu tonuko yi, “Kotsu vu damgbara̱sa yi wa. U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u foɓuso ikyamba i va̱ adama a kaciɗa̱.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ya rongo ta̱ n aza a unambi maco, shegai ya rongo na̱ mpa maco wa.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Aꞌa̱ri pini, aku kakuma̱ ka ama ka panai a da Yesu rawa ɗe a Batani. Aku a banai an u wokoi Yesu wa̱ri ɗe, kpam tsa̱ra̱ a wene Liꞌazaru uza ɗa Yesu ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱ vi.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Aɗara̱kpi a pige yi a foɓusoi dem tsa̱ra̱ a wuna Liꞌazaru.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Adama a Liꞌazaru, ama ushani a a̱sa̱ka̱ le utono, aku a ka wushukusu n Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 An kain ka wansai, aku kakuma̱ ka ama ka ka tuwa̱i uyan Abiki a Upasamgbana vi, a panai a da Yesu ɗa pini utuwa̱ a Urishelima.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Aku a bidisai akere a nshuwan tsa̱ra̱ a ba a gawunsa n eyi, n a sala̱si,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 An Yesu tsa̱ra̱i maku ma makparyagi ma roku, u yuwa̱i ma. Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai u ɗa la vi,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Aza a Sihiyona, kotsu i pana uwonvo wa!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 A aꞌayin a nala yi, atoni a ne kotsu a reve n ukuna vi wa. Shegai a ubana a kapala, an a tuwa̱i a ꞌya̱nga̱sa̱ yi ubana a tsupige, ɗa a ciɓai an Tagara̱da u Kashila̱ u danai ukuna vi a kaci ka ne, hal gba̱m a yanka yi u ɗa ɗe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ama ɗa pini ushani kaɓolo n Yesu aꞌayin a ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i Liꞌazaru a ukpa̱, kpam u tonuko yi u wuta̱ a kasaun ki. Gogo‑na alya a ka tonusuko ama ili iꞌya u yain.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ama ushani a bana ta̱ tsa̱ra̱ a cina Yesu, kpaci a pana ta̱ ukuna u ukunosavu vi.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Aku Afarishi yi a ka dansa utyoku u le, “Wundyai, tsu rukpa̱ ɗe gba̱ gba̱! Likimba gba̱ aya a ka tono!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nheline n roku n bana ta̱ a Urishelima ulya kayala aꞌayin a Abiki a Upasamgbana.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 A banai ara Filibu (uza ɗa u wuta̱i a ilyuci i Besaida a Galili) a danai, “Uzapige, tsa ciga ta̱ tsu wene Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filibu banai u tonukoi Andurawu, aku a lazai ama a re a le a ba a tonukoi Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Aku u tonuko le, “Aꞌayin a yan ɗe a ɗa Maku ma Vuma ma wusha tsupige tsu ne.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mayun n tonuko ɗa̱, ucun u ulya u te u rukpa̱ baci a iyamba u kuwa̱i wa, wa la u te vi wa. Aꞌayin a ɗa baci u kuwa̱i, aku u woko ushani.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Uza ɗa baci wa ciga uma u ne a likimba u naha, wa namba ta̱ u ɗa. Uza ɗa baci u ꞌyuwain uma u ne a likimba u naha, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Uza ɗa baci wa ciga u gbashika mu u ka̱na̱ ta̱ u tono mu, tsa̱ra̱ kagbashi ka va̱ ka rongo a asu u ɗa baci dem ma̱ri, kpam Tata u va̱ wa na̱ka̱ ta̱ uza ɗa baci dem u gbashika mu tsupige.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Gogo‑na n dambula ta̱ cika. Ndya ma dana? N dana wa̱, ‘Tata, wauwa mu a aꞌayin a na yi’? Nala wa, n tuwa̱ ta̱ aꞌayin a na adama a na, tsa̱ra̱ n pana ikyamba.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tata, wenike ama tsupige tsu vunu!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kakuma̱ ka ama ka ka̱ri pini kushani vi a pana ta̱ kala̱ga̱tsu ki, aku aza roku asuvu a le a danai makpankashila̱ ma. Shegai aza roku a danai, “Katsumate ka zuba ka ka dansai n eyi!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Aku Yesu tonuko le, “Adama a ɗe a ɗa kala̱ga̱tsu ki ka tuwa̱i, adama a va̱ a ɗa wa.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gogo‑na aꞌayin a yan ɗe a ɗa Kashila̱ ka yanka ama a likimba afada. Kpam dem aꞌayin a ɗa, a ɗa wa loko uza ɗa wa lya tsugono tsu likimba u na.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 A ꞌya̱nga̱sa̱ mu baci a zuba u mawandamgbani, ma zuwa ta̱ ya dem u tuwa̱ ara va̱.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu dana ta̱ nala tsa̱ra̱ u wenike tyoku ɗa wa kuwa̱.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Kakuma̱ ki ka danai, “Mele ma tsunu ma tonuko tsu ta̱ Kawauwi ka rongo ta̱ n uma hal ubana. Niɗa va dana a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Maku ma Vuma a zuba u mawandamgbani? Ya Maku ma Vuma mi?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesu wushuki, “Ya tsa̱ra̱ ta̱ katyashi aꞌayin kenu. Rongoi a nwalu aꞌayin a ɗa iꞌa̱ri a katyashi, tsa̱ra̱ i ta̱ɗa̱tsa̱ wa aꞌayin a ɗa baci karimbi ka danda ɗa̱. Shegai ya wala baci a karimbi, ya fuɗa ya reve asu u ɗa ya bana wa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wushuki n uza ɗa u tsu zuwa katyashi ka tuwa̱ tun wa̱ri kaɓolo n a̱ɗa̱, tsa̱ra̱ i woko aza ɗa a aꞌa̱ri a katyashi.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ko an u wokoi u yansai ikunesavu a kapala ka le, a wushuku n eyi wa.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya Ishaya matsumate u danai i shaɗangu,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Matsumate mi ma doku ta̱ ma danai, ili iꞌya i zuwai a kpa̱ɗa̱i uwushuku iꞌya na:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Magono ma Zuba ma zuwa ta̱ aꞌeshi a ama yi a rumba̱na̱i,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Matsumate mi ma dana ta̱ nala kpaci u wene ta̱ tsupige tsu Yesu, kpam u dansai ukuna u ne.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Aꞌayin a nala yi, azapige ushani a wushuku ta̱ n eyi. Shegai an a ka pana uwonvo u Afarishi, a kawan a dansa u ɗa a kateshe wa, kotsu a wutukpa̱ le a asuvu a kagata ka Kashila̱ wa.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 A tsu la ta̱ uciga icikpali i ama kapala n icikpali i Kashila̱.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu ka ne u danai, “Gba̱ uza ɗa baci dem u wushuki na̱ mpa, na̱ mpa ɗa koshi u wushuku wa, hal dem n uza ɗa u suku mu ɗa u wushuki.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Uza ɗa kpam u wene mu, u wene ta̱ dem uza ɗa u suku mu.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 N tuwa̱ ta̱ a likimba n woko katyashi, tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem u wushuki na̱ mpa u rongo a asuvu a karimbi wa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Uza ɗa u panai kadyanshi ka va̱ aku u ꞌyuwain ka utono, mpa ma kiɗa̱ga yi ugana wa. Kpaci n tuwa̱ tsa̱ra̱ n kiɗa̱ga likimba ugana wa, shegai n wauwa u ɗa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Uza ɗa wa kiɗa̱ga uza ɗa u ꞌyuwan mu ugana aya pini; wata, kadyanshi ka n dansai, ka ka kiɗa̱ga yi ugana kain ka makorishi.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ili iꞌya n wenishikei ara va̱ ɗa i wuta̱i wa. Tata u ɗa u suku mu aya u tonuko mu ili iꞌya ma dana n iꞌya ma wenishike.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 N reve ta̱ ili iꞌya u danai ama a yain i zuwa ta̱ ama a yain uma hal ubana. Ɗa i zuwai n tonuko ɗa̱ dere ili iꞌya Tata u tonuko mu.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.