João 10

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, aboki n aza a maga̱la̱ka̱ a ɗa koshi a tsu raɗugu a yuwa̱ kasaga a una̱ u ɗa a ka uwa a utsutsu u asu u ɗa a tsu zuwa ncon.
1 Jesus disse:
2 Uza ɗa u tsu uwa a utsutsu aya kaliniki ka ncon ki.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Uza ɗa u tsu wundya utsutsu vi, aya u tsu giduwuka̱ yi u ɗa. Kpam ncon n ne mi n tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka ne. U tsu isa̱ ta̱ n ne ya dem n kala ka ne, aku u wutukpa̱ le.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Aꞌayin a ɗa baci u wutukpa̱ le, aku u uwa a kapala ka le, ele n a toni kpaci a reve ta̱ kala̱ga̱tsu ka ne.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 A tsu tono vuma roku wa, shegai a suma yi, kpaci a reve kala̱ga̱tsu ka ne wa.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu tonuko le ta̱ agisani a na yi, shegai a reve ili iꞌya wa tono wa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu doki u danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, Mpa utsutsu u asu u ncon vi.
7 Então Jesus continuou:
8 Gba̱ aza ɗa a lasa mu utuwa̱, aboki a ɗa n aza a maga̱la̱ka̱. Ncon mi a pana̱ka le wa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mpa utsutsu vi, kpam uza ɗa u uwai a asu u va̱, wa tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi, wa fuɗa ta̱ wa uwa kpam u wuta̱ u zami ijani i utakuma.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kaboki ka tsu tuwa̱ ta̱ uboki, u wuna, kpam u nangasa, shegai mpa n tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n na̱ka̱ uma kpam a tsa̱ra̱ u ɗa ushani.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mpa kaliniki ka shinga. Kaliniki ka shinga ka tsu neke ta̱ uma u ne tsa̱ra̱ u ka̱ngu ncon n ne.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Uza ɗa a bidyai manyan ma kalina wa̱ tyoku u kaliniki uza ɗa wa̱ri na̱ ncon mi wa. U wene baci maleweni a utuwa̱, wa suma ta̱ u a̱sa̱ka̱ ncon mi utyoku u le. Aku maleweni mi ma ba ma za̱ra̱ ncon mi ma wacinsa le.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Vuma vi u suma ta̱ kpaci bidya ɗa a bidya yi manyan kpam u dambula a kaci ka ncon mi wa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ma̱ ta̱ na̱ ncon n roku n ɗa bawu ma̱ri a asuvu a ushiga u na vi, kpam u ka̱na̱ ta̱ n tuko le dem. A ka pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka va̱, kpam gba̱ a ka woko ta̱ ushiga u te n kaliniki ka te.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tata vi wa ciga mu ta̱ kpaci ma̱ ta̱ ufoɓusi tsa̱ra̱ n na̱ka̱ uma u va̱, kpam n tuwa̱ n wushi u ɗa.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Uza wa fuɗa wa wusa uma u va̱ ara va̱ wa. N na̱ka̱ ta̱ u ɗa adama a uciga u kaci u va̱. Ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma neke u ɗa kpam n wushi u ɗa, tyoku ɗa Tata u va̱ u tonuko mu n yain.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Aza a Yahuda a doku a wushuku wa, aku ka kpa̱ɗa̱ le kpam utuwa̱ ka te.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aza roku a le a danai, “Ityoni i cingi iꞌya i uwa yi iꞌya i zuwa yi ijan. Ndya i zuwai ya pana̱ka yi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Shegai aza roku a danai, “Uza ɗa baci ityoni i cingi i uwai u tsu yan kadyanshi naha wa. Ityoni i cingi ya fuɗa ya kukpa̱ aꞌeshi a karumba̱ ɗa?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 An aꞌayin a uyolu a rawai, aꞌayin yi a ɗa a tsu yan Abiki a Uciɓusa Una̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱† a Urishelima.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Kain ka te, Yesu wa wala pini a Kuwa ku Kashila̱ a asu u ɗa a tsu isa̱ Kafalaka ka Solomo.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Aku aza a Yahuda yi a ɓolomgbonoi a kyawan yi, a danai, “Hal ku yain ka va zuwa tsu uyan mala̱la̱ ko avu ya va̱ri? Aɗa baci Kawauwi ki, tonuko tsu karara.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu wushunku le, “N tonuko ɗa̱ ɗe caupa, shegai i kpa̱ɗa̱i uwushuku. Ikunesavu iꞌya n yansai a asuvu a kala ka Tata u va̱ i wenike ta̱ ko mpa yayi.
25 Jesus respondeu:
26 Shegai i ꞌyuwain uwushuku, kpaci eɗa̱ ncon n va̱ n ɗa wa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ncon n va̱ n tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka va̱, n reve le ta̱, ele kpam dem a tsu tono mu ta̱.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N na̱ka̱ le ta̱ uma u ɗa bawu wa kotso, kpam a ka kuwa̱ wa. Uza wa̱ kpam la wa wusa le a kukere ku va̱ wa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tata u va̱ u ɗa u na̱ka̱ mu n ele, u la ta̱ ili gba̱ tsupige, kpam uza wa fuɗa wa wusa le a kukere ku Tata u va̱ wa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Tata vi na̱ mpa ili i te iꞌya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pini nala, a doki a bidisai atali tsa̱ra̱ a wuna yi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Shegai u tonuko le, “N wenike ɗa̱ ta̱ ili i shinga i shinga iꞌya Tata u va̱ u suku mu n yain. N ukuna u eni u ɗa a asuvu a le ya ciga i vara̱sa mu?”
32 E ele disse:
33 Aku a wushuki, “Adama a ɗa vu yain ili i shinga iꞌya i zuwai tsa ciga tsu vara̱sa vu wa, shegai adama a ɗa vu yankai Kashila̱ kadyanshi ka cingi ɗa. Avu vuma ɗa, shegai vu danai dere ɗa va̱ri n Kashila̱!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 U wushunku le, “A korongu ta̱ a Mele ma ɗe ma Kashila̱ ka danai, ‘N da, eɗa̱ ashila̱ a ɗa.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Tsu reve ta̱ ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai mayun ɗa wa̱ri hal ubana a makorishi. Kpam Kashila̱ ka isa̱ ta̱ ama a nala yi ashila̱, aza ɗa u na̱ka̱i udani u ne.
35 Sabemos que as
36 Mpa gai, Tata u ɗanga̱sa mu ta̱ kpam u suku mu a asuvu a likimba. Niɗa ya dana n yanka Kashila̱ kadyanshi ka cingi an n danai, ‘Mpa Maku ma Kashila̱ ma’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Manyan ma Tata u va̱ wa yansa ma baci ma yansa wa, kotsu i wushuku na̱ mpa wa.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Shegai ili iꞌya Tata u va̱ wa yansa iꞌya baci ma yansa, u gan ta̱ i wushuku adama a nala, ko i wushuku baci n kadyanshi ka va̱ wa. Aku i reve an Tata vi ili i te iꞌya na̱ mpa, mpa kpam ili i te iꞌya n Tata vi.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 A doki a ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ a ka̱na̱ yi, shegai u lai.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Aku u ba u pasai Aga̱ta̱ a Urudu ubana a asu u ɗa Yahaya gita̱i ulyuɓugusu, u rongoi ɗe.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ama ushani a tuwa̱i ara ne. A ka dansa utyoku u le, “Yahaya yan ukunosavu wa, shegai gba̱ ili iꞌya Yahaya danai a kaci ka vuma u na mayun ɗa.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Pini nala, ama ushani a wushuki n Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.